Джузеппе Джоакино Белли. Жених-соискатель

Дата: 15-11-2022 | 13:00:13

     Видала? сьор Дерюга ди Поскони,

тюфяк, сьор Деревянный Редингот -

в упор, в лорнет, воткнув глухопровод,

обследовал хозяйку всесторонне.

             

    Видала? Красавéц, облезлый кот,

как когти навострил, служа маммоне,

подобострастно шляпу сняв в поклоне,

парик поправил задом наперёд.

             

    Как вёсла руки, клык - что ятаган,

ходули - ноги! глаз - фонарь-лантерна!

Тартана-развалюха с Рипа-гран!

             

    Сьорина, пожеманившись манерно,

согласье - даст... несчастный старикан!

Не повторил бы участь Олоферна.

 

 Лантерна - древнеримский фонарь

Тартана - распространённый тип средиземноморского судна

Рипа-Гранде  - римский речной порт на Тибре

Giuseppe Gioachino Belli

Lo sposo protennente

 

     Vedessi er zor Cajella spirlongone,
er zor Palamidone stennardino,
come stava a smiccià cco ll’occhialino
er babbio e ’r fiocco de le mi’ padrone?

     Vedessi cuanno fesce er bell’inchino,
e cco le granfie de gatto mammone
se cacciò er fongo for der coccialone,
che jje sce venne appresso er perucchino?
             
     Che zzeppi tiragrosi eh? ma cche zzanne!
che zzoccoli! che stinchi! che llenterne!
Nun pare una tartana a Rripa-granne?
             
     La padroncina mia nu lo pò sscerne
e ssi lo sposa, pover’omo a ccanne!
Rivedemo la storia de Lioferne.

 

1833




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 171198 от 15.11.2022

2 | 2 | 240 | 20.04.2024. 12:49:22

Произведение оценили (+): ["Триандафилиди Александр", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Косиченко
Блеск !   ВК

Спасибо, Владимир!