К омментарии

Дата и время: 16.11.2022, 21:14:31

+ от меня. Понравилось.

Первый шаг младенца - это первый шаг к его смерти...

Владимир, а Вы не публикуйте длинные переводы и Вам дадут прикурить:)

Спасибо за Ваш юмор

Дата и время: 16.11.2022, 21:08:01

Пустынная... Сфинкс, ведь, существо пустынное.
Есть и в вытянутой пятерне медного императора, для меня, нечто демоническое. И в сфинксах вдоль Невы есть...
Спасибо, Мария!
Город украшают тем, что волнует, наверное.


На мой вкус перевод Кружкова гениален. Квинтессенция стихотворения тонко схвачена и мастерски переосмыслена и передана. Амфиболия в данном случае не помеха моему восхищению )

Спасибо за юмористическую нотку, Владимир Михайлович.

Галине Бройер,  Елене Рапли
Мне остаётся только завидовать.  Такая обширная и
оживлённая полемика вокруг Ваших переводов.
Выходит, что У.Б.Йейтс - выдающийся провокатор, он
умудрился взбудоражить множество других умов и душ. 
 Очень кстати Александр Владимирович Флоря упомянул
тут Козьму Пруткова: 
 "Юнкер Шмидт.

Вянет лист. Проходит лето.
Иней серебрится...
Юнкер Шмидт из пистолета
Хочет застрелиться.

 Погоди, безумный,.снова
Зелень оживиться !
 Юнкер Шмидт, честнОе слово,
 Лето возвратится !"  ВК

"А, может, предоставить Алене самой решить насчет паузы?"
Иногда взгляд со стороны бывает полезным.
"Меня, между прочим, Ваш "Спид" тоже не особо впечатлил, но я же не пошла к Вам ругаться)"
Вот спасибо, что не пришли.

Пожалуйста, уточняю:
Истина может быть хотя бы в том, что пришло понимание ошибочности этих юношеских надежд и мечтаний. В найденных со временем целях и смыслах. В понимании, что увядшие цветы и стебли сделали своё
дело, дав силу корням.

Вы предполагаете, что конкретики нет и тут же пишите, что она может быть... и указываете на предполагаемую Вами истину, о которой автор однако конкретно говорит в последней строке (и на что только что, кстати, обратил внимание Александр Владимирович: человек состарится и умрет)... 

Вариации на тему получаются, когда в переводах привязывается буквальность к пониманию фактического посыла:)

О да, о да. Мерси. Столько "не" и "ни" оказалось в моем тексте, что впору было запутаться. Вмиг исправлю. Шаркаю ножкой благодарно.

Александр, по-моему, Вы упорно игнорируете то, что речь идет не о количестве, а о единственности и множественности. Неужели Вы, обладая прекрасным филологическим образованием, считаете, что у дерева есть единственный корень?)  Ну как так? Даже в интернете картинок полно - корней у дерева множество.
Поэтому "крона" и "балдахин" исключаются. Несмотря даже на то, что корифеем писано. Или Колоссом. Не знаю, как лучше. В общем, талантищем.

А, может, предоставить Алене самой решить насчет паузы? Или Вы, будучи коммунистом-гуманистом, опасаетесь того, что она переутомится?
Алена написала свой экспромт в комментарии, а комментарий не судят так, как опубликованное произведение.
Меня, между прочим, Ваш "Спид" тоже не особо впечатлил, но я же не пошла к Вам ругаться).

Спасибо, Галина Владимировна.
Этот перевод я уже публиковал.
А сейчас решил не размещать старых вещей заново.

Корпусы знаний.
А "ни за что" пишется через И.
"Но тон Вашего вопроса немного задиристый, Вы не находите?"
Мария, представьте себе: Вы на меня производите ровно такое же впечатление. Есть такие люди, которым чего-то не хватает, если им не на что обидеться. Давеча Вы меня спрашивали, не Вас ли я подразумеваю под теми, кто плохо учился в школе.
Нет, тон мой не задиристый. Просто - представьте - я понятия не имею, сколько у чего корней. Подозреваю, что и многие другие люди с неплохим образованием тоже этого не знают.
А. Алексеевой досталось не "ни за что", а за совершенно жуткое переложение Йейтса.
ИМХО, она пишет слишком много, пора сделать паузу.

Спасибо, Александр Владимирович, а вот этот Ваш перевод надо бы лучше разместить в ленте переводов.

All changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.


P.S. Забыла написать: Мне Ваш перевод очень нравится, думаю, что и другие коллеги оценят.


Александр, абсолютно уверена, что разбирался). Любые алхимические и герметические изыскания начинаются со спагирии, алхимии растений. Странно ему было бы не разбираться.))
Да тут и не о количестве корней речь, а о "корне" и "корнях". То есть, о единственности и множественности. У дерева не может быть единственного корня - ни в литературе, ни в ботанике, ни в метафизике, ни в метапсихологии (не фрейдовской, разумеется).
Но тон Вашего вопроса немного задиристый, Вы не находите?)) Учитывая то, что и Алене досталось ни за что, пожалуй, не буду углубляться в эти далекие от Вас корпусы знаний. Или корпуса? Как-то Вы осерчали и не ответили на этот лингвистический вопрос.. Может, сейчас ответите?
https://poezia.ru/works/161290

Уважаемые коллеги, это очень простое стихотворение - даже элементарное: в юности мы теоретически знаем, что человек состарится и умрет, но даже отдаленно не представляем, в какой кошмар это может вылиться. Старость цинично открывает нам эту истину во всей ее неприглядности.
Позвольте привести еще одно стихотворение в моем переводе:
Вослед молчанью четче смысл речей.
Сужается привязанностей круг,
И свет за абажуром нам не друг.
Тьма за гардиной - враг куда страшней.

Всё тянем песнь о тьме Святых Вещей.
А мудрость - в одряхленье, в этом суть.
Мы в юности - любили и отнюдь
Не ведали о темноте своей.

William Butler Yeats After Long Silence
Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

Корди Н.И.
Здравствуйте, Наталия Игоревна.
А мне перевод этого мастера совершенно не нравится.
Весною глупой юности моей -
он не видит здесь банальнейшей амфиболии: глупая юность или весна?
Во-вторых, фундаментальная оппозиция "ложность - истинность", которая в оригинале явлена совершенно четко (lying - truth), здесь утрачена. Что же это тогда за перевод?

Вот видите, Сергей, Вы сами себе противоречите: здесь нет точного указания - истина может быть...

Не углубляясь в философию, позволю себе заметить, что есть субъективная правда и объективная истина.

Да, стихотворение заканчивается внезапно с неокончательным итогом... как долго продлится увядание/старение ЛГ, когда наступит смерть? Какой толк стареющему, приговорённому с рождения к смерти, от приобретённой с возрастом и жизненным опытом мудрости?

Стихотворение заканчивается повторным открытием чего-то уже известного, заложенного в глубинах юности, но скрытого в ослепительном блеске молодой поры. Юность была прекрасна, потому что хорошо умела лгать, скрывая самое важное...

ЛГ познаёт истину в увядании (всё преходяще и итог = смерть), и в этой истине – мудрость...

познаёт истину с некоторым оттенком сожаления, что не осознал раньше, а, может, и с привкусом сарказма, что юношеские „позы“ уходят и приходит пора мудрости: обсуждать уже нечего, остаётся одно: идти вперёд с чувством спокойствия и удовлетворённости навстречу последнего жизненного звена – смерти... Now I may wither into the truth. Это ли не истинная правда?

Елена Владимировна, не надо второго варианта, лучше поработать над первым.
Не думаю, что Йейтс цитировал К. Пруткова ("Зри в корень"). Остальное без комментариев или без оригинала непонятно. Кроме того, зри - мои - это не рифма.
Марии Кохан:
Вы полагаете, Йейтс разбирался в ботанике (у чего сколько корней)?

Дата и время: 16.11.2022, 19:28:13

спасибо!

Дата и время: 16.11.2022, 18:49:10

 

Радует то, что люди идут к Виктору несмотря на то, что он не пишет никому откликов. Я чувствую непреходящее тепло на его странице, сюда идут с хорошим. 
Спасибо сердечное, Вера, за Ваше тепло.
Нина Гаврилина.

Сергей, а почему только три копейки?(
Ценю Ваш юмор, хлопая в ладошки,
Как здорово: вся истина в картошке:)
Про "обманчивую юность" я выше написала Петру.
Про "созревание" и " узнавание истины" задам Вам встречный вопрос: А истина, которую узнал ЛГ, в чём собственно заключается?
спасибо

Здравствуйте, Пётр,

нарушать обет, конечно, не есть хорошо, но я рада Вашему нарушению, хотя „вынуждать“ Вас не входило в мои планы:)

 

Однозначно интерпретировать именно это короткое, но всеобъемлющее стихотворение, нмв, нельзя.

По-моему, понимание смысла оригинала заложено в его основе  – в мудрости понимания преходящего и истины (абсолютной?)... переоценка ценностей во временном процессе и познание истинной сущности.

Уже в самом названии заложено: Приход мудрости со временем...

Мудрости как способности человека мыслить и действовать в соответствии с жизненными целями, независимо от частного и преходящего... импульс и конечный синтез;

 

Множество листьев – это может быть: „Мы“ во множестве версий нашего „Я“... или многообразие людей и мнений... и это множество, связанно одной „корневой“ основой – Жизнью.

Юность – это яркая, дерзновенная пора экспериментов и достижений, возможно, эпатажных и тщеславных, и иллюзорных... но, преходящих... неизбежно. Пора полуправды.

Я это к  тому, что нет, не поворачивался ЛГ листвой к солнцу, следуя за ним, даже если Вы солнце связываете с истиной или космическим разумом и знанием. Просто юности прежде всего свойственен, как мне кажется, нигилизм.

Вы правы в том, что ложь и обман отличаются друг от друга тем, что в первом случае может неосознанно говорится неправда, во втором – осознанная ложь в корыстных целях или для нанесения вреда;

„Обманчивая юность“ в Вашей интерпретации допустима, если юность внушала ЛГ неверное представление. Что, к сожалению, не соответствует оригиналу.
Спасибо

Спасибо, Александр Владимирович,

особой сверхзагадочности вроде бы и нет в переводе... а поэты-символисты для понимания одновременно и просты, если знаком с языком символов, и сложны, если многообразие символов рассматривать в сумме:)

Мне видится более глубинный смысл в недосказанности слов оригинала, чем в словах лежащих на поверхности...   

Здравствуйте, Ирина, и спасибо за отклик... отталкивалась от одного из значений root – основа, причина, начало --> жизнь... и нравящейся фразы: исток в Небе, в Истинно-Сущем...

но Вы правы: некотрая натяжка чувствуется, поэтому исходя из контекста скорее всего заменю на итог... тем более, что есть математический root... корень из числа... итог конечный, закономерный, суммарный, главный... да и в первоначальном варианте, родившемся под эмоциональным впечатлением присутствовал итог:

Хоть много листьев – итог один;

Хорошей лгуньей была весна:

Склонялись листья в осенний сплин;

Сейчас суть истины мне видна.

 Сразу оговорюсь, что мне этот вариант не нравится.

Можно, конечно, оставить и "корень", но в этом случае необходимо для соблюдения ритма оригинала  (что мне представляется здесь очень важным) изменить третью строку... что несколько сложнее. Думаю, думаю, думаю:)

Дата и время: 16.11.2022, 17:05:07

Параллельные прямые живущие по кругу? - диалектика, однако!

Наталия, конечно нет. Как нет и дерева. Откуда же у Кружкова и у Елены взялись "крона" и "балдахин", вот в чем вопрос..
Есть некое растение с единственным корнем. Учитывая то, что автор был приверженцем Герметической Традиции и тонким символистом, предполагаю, что он знал, о чем писал. Его единомышленники очень трепетно относились к словам. И вложил в это некий смысл. А иначе зачем писать? Для красного словца?

Вижу, в параллельной ветке уже и подсолнухи расцвели и картопля с ботвой. Интеллектуальный процесс в разгаре.

Зайду попозже, читну, что из этого всего вышло.
Приятного денька, Наталия!



Пысы: Может, со спагирией имеет смысл ознакомиться, прежде чем переводить оккультистов?)

Я читаю оригинал. В нём нет "tree root". Есть root is one.
А дальше переводчик, если он не буквалист и не графоман, пишет свой текст на основе осмысления текста автора оригинала. 
Можно рассуждать об основном и придаточных корнях, о корневой системе. Все эти знания не приведут к "корневой правде" стиха. 
Вы правы. Я не люблю пространных рассуждений на темы, не относящиеся к стихотворению. Спорить не умею. Поэтому редко высказываюсь. 

Дата и время: 16.11.2022, 16:15:31


…И мать над дочерью кричала,
Как чайка белая кричит...
А тварь пустынная лежала,
Поставив лапы на гранит.

Сильно, Владимир. Мне тоже кажется, что в Питере обитает какая-то бездушная тварь, требующая человеческих жертв.. Пустынная..? Может быть.

Очень ценный совет! Записала в блокнотик.

Наталия, вижу, Вы добавили вопрос. Меня больше интересует то, что у автора оригинала, чем то, что у Кружкова.
Раз уж Вы спросили меня, ответьте, будьте добры, и на мой вопрос:
tree root - это словосочетание уместно в английском языке? Мы говорим об оригинале, а не об интерпретации его Кружковым. Любят тут в рубрике авторитетами прикрываться.
О метапсихологии этого текста и не спрашиваю) Хватит лингвистики.

Зри в корень)
У Кружкова "корневая правда" - Вы полагаете, здесь было бы уместно множественное число? 


Наталия, в первый раз слышу о "корне дерева". Единственном.
Раз есть крона, то есть и корни, но не корень.
Tree root? Хм. Так говорят по-английски, Вы считаете? Или так считает мосье талантливый переводчик?
И это я не чувствую текст?)

А что касается мировоззрения переводимого поэта, это всегда крайне важно. Без понимания оного иногда вообще не понять сути произведения.

Впрочем, не буду с Вами спорить. Каждый волен переводить, как хочет и что хочет. И считать талантливым то или иное.

"Пора теперь усохнуть до корней" - гениально! Утащила в свой сундучок). Усохни до корней, презренный! Так и скажу сегодня одному оппоненту))