Уильям Батлер Йейтс. Мудрость приходит с годами (два варианта)

Дата: 15-11-2022 | 02:13:48

Пусть листьев много, корень лишь один;
В дни юные обман кругом и ложь;
Стряхнул цветов и листьев балдахин,  

И в горькой правде вянешь и гниешь.


2-й вариант:

Пусть листьев много, только в корень зри;
Пока был юн, в обманной красоте
Лишь солнце видели листы, цветы мои;
Теперь я увядаю, в правоте.


W.B. Yeats

The Coming of Wisdom with Time


Though leaves are many, the root is one;

Through all the lying days of my youth

I swayed my leaves and flowers in the sun;

Now I may wither into the truth.




 




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 171189 от 15.11.2022

0 | 30 | 553 | 18.04.2024. 15:23:09

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): ["Корди Наталия"]


Елена, добрый день. Мудрость, скорее, приходит, нежели наступает.
И фраза "В дни юные обман кругом и ложь" никак не вписывается в стиль и суть этой миниатюры: она не свидетельствует о мудрости говорящего, пришедшей со временем. Это сказано языком человека, в старости утверждающего, что его соседи через стенку радиацией облучают.

Ирина, спасибо за прочтение и замечание.

Мудрость, конечно, приходит, как и в оригинале. Мне просто пришли на ум строки "Осень наступила, высохли цветы ....". Но я исправлю на правильный вариант. ))
А по поводу этой не очень удачной строчки - может, так лучше будет: В дни юности прекрасна была ложь. ? 
С уважением, 
Елена 

Тут надо хорошо подумать, как перестроить фразу. Тоньше надо как-то.

Елена, спасибо, что познакомили с чудным стишком.
Ваш вариант второй строчки хорош, только, наверное лучше переставить местами: "была прекрасна".
но я не согласна с тем, что увядание и гниение можно назвать мудростью. конечно, wither в отношении растений можно и так понять, но в сочетании с into the truth метафора становится гораздо глубже, кмк, простого сравнения с растениями. о чем это? наверное листья и цветы могут символизировать слова, поступки манеры, которые в юности чаще напускные, показные. как частный случай, возможно это о стихах, стремящихся к красочности и славе. когда вся "мишура" спадает, остается истина, которую хранит лг, зрит в корень, т.с.. и это в общем мудро. Вы понимаете иначе?
у меня такой вариант:

Пусть и много листвы, только корень – один;

Был я молод и ложный искал идеал:

Листву и цветы возносил из глубин;

Увядший, я истинным стал.

А. Алексеевой
Сударыня, вот Вам бескорыстный добрый совет: перечитывайте почаще ВСЛУХ то, что пишете. Это же что-то невозможное:
Ввысь листья с цветами взносил из глубин.
Вы превзошли самоё себя.
И ещё одна прелесть:
Я лживый искал идеал.
Вряд ли еще кто-нибудь искал именно это - идеал во лжи.

Елена Владимировна, неплохо, но есть явные недостатки.
1) Обман и ложь - избыточность (плеоназм). Кругом - тоже лишнее слово.
То есть: в юные дни человека окружает сплошная ложь - которую он с принципе может осознавать и страдать от нее (как Лермонтов).
У автора совсем другой смысл: Сквозь все обманные дни юности - речь идет об иллюзиях, позволявших ЛГ тянуться к солнцу.
Очень желательно попытаться сохранить параллель
Though ...
Through ...
Вряд ли она случайна.

Елена, здравствуйте.
Какая оживленная дискуссия вокруг Вашего перевода. )
Прочитав его, у меня возник образ дерева (балдахин-крона). Но разве автор имеет в виду дерево?
У дерева, как ни крути, корень не один)). Даже у Мирового Древа их минимум три. А у обычных - не счесть. Как и у цветов, впрочем.
Единственным корнем обладают не так уж много растений. Хрен, например. Гениально бы вышло: "став старым хреном").
Одуванчик тоже имеет единственный корень. Но у него и цветок один.
Экая загадка. Если б здешним переводчикам ее задал бы Сфинкс, они лишились бы своих светлых голов)).
Я бы поставила на чертополох). Тем более, это символически важное растение, особенно на Британских островах.
На мой взгляд, речь здесь идет вообще не о молодости и старости человека.. Не так и просто расшифровывать символику поэта-герметиста. Для этого нужно знать не только лингвистику.. Все не так, как кажется)

"Не так и просто расшифровывать символику поэта-герметиста. Для этого нужно знать не только лингвистику.."
Ещё один перл на этой странице. Это похлеще "Школы злословия" Шеридана. 

А в чем перл, собственно? Это есть правда-истина, против которой не попрешь - этот поэт был герметистом. И листопад для ее осознания не нужен.
Относится это не только к автору перевода. Универсально, так сказать)).

Впрочем, не раз наблюдала Ваш стиль полемики, думаю, ответа вряд ли дождусь..

МУДРОСТЬ ПРИХОДИТ В СРОК


Не в кроне суть, а в правде корневой;
Весною глупой юности моей
Хвалился я цветами и листвой;
Пора теперь усохнуть до корней.

Одному поэту, который предлагал мне
похвалить весьма скверных поэтов,
его и моих подражателей

Ты говоришь: ведь я хвалил других
За слово точное, за складный стих.
Да, было дело, и совет неплох;
Но где тот пес, который хвалит блох?
Григорий Кружков

мой стиль полемики прост: предлагаю ознакомиться с существующими талантливыми переводами. В данном случае предлагаю блестящий перевод Григория Михайловича Кружкова.
http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/yeats.html
 Смысл рассуждать об оккультизме Йетса, не чувствуя текст.

Наталия, в первый раз слышу о "корне дерева". Единственном.
Раз есть крона, то есть и корни, но не корень.
Tree root? Хм. Так говорят по-английски, Вы считаете? Или так считает мосье талантливый переводчик?
И это я не чувствую текст?)

А что касается мировоззрения переводимого поэта, это всегда крайне важно. Без понимания оного иногда вообще не понять сути произведения.

Впрочем, не буду с Вами спорить. Каждый волен переводить, как хочет и что хочет. И считать талантливым то или иное.

"Пора теперь усохнуть до корней" - гениально! Утащила в свой сундучок). Усохни до корней, презренный! Так и скажу сегодня одному оппоненту))

Зри в корень)
У Кружкова "корневая правда" - Вы полагаете, здесь было бы уместно множественное число? 


Очень ценный совет! Записала в блокнотик.

Наталия, вижу, Вы добавили вопрос. Меня больше интересует то, что у автора оригинала, чем то, что у Кружкова.
Раз уж Вы спросили меня, ответьте, будьте добры, и на мой вопрос:
tree root - это словосочетание уместно в английском языке? Мы говорим об оригинале, а не об интерпретации его Кружковым. Любят тут в рубрике авторитетами прикрываться.
О метапсихологии этого текста и не спрашиваю) Хватит лингвистики.

Я читаю оригинал. В нём нет "tree root". Есть root is one.
А дальше переводчик, если он не буквалист и не графоман, пишет свой текст на основе осмысления текста автора оригинала. 
Можно рассуждать об основном и придаточных корнях, о корневой системе. Все эти знания не приведут к "корневой правде" стиха. 
Вы правы. Я не люблю пространных рассуждений на темы, не относящиеся к стихотворению. Спорить не умею. Поэтому редко высказываюсь. 

Наталия, конечно нет. Как нет и дерева. Откуда же у Кружкова и у Елены взялись "крона" и "балдахин", вот в чем вопрос..
Есть некое растение с единственным корнем. Учитывая то, что автор был приверженцем Герметической Традиции и тонким символистом, предполагаю, что он знал, о чем писал. Его единомышленники очень трепетно относились к словам. И вложил в это некий смысл. А иначе зачем писать? Для красного словца?

Вижу, в параллельной ветке уже и подсолнухи расцвели и картопля с ботвой. Интеллектуальный процесс в разгаре.

Зайду попозже, читну, что из этого всего вышло.
Приятного денька, Наталия!



Пысы: Может, со спагирией имеет смысл ознакомиться, прежде чем переводить оккультистов?)

Корди Н.И.
Здравствуйте, Наталия Игоревна.
А мне перевод этого мастера совершенно не нравится.
Весною глупой юности моей -
он не видит здесь банальнейшей амфиболии: глупая юность или весна?
Во-вторых, фундаментальная оппозиция "ложность - истинность", которая в оригинале явлена совершенно четко (lying - truth), здесь утрачена. Что же это тогда за перевод?

Здравствуйте, Александр Владимирович!
Я уважаю Ваше мнение. Когда перевод мастерский, можно обсуждать нюансы. 
Амфиболию, как читатель, в данном случае я не прочитываю. Смотрите:  определение глупый стоит в инверсивной позиции по отношению к весне, в отличие от юности. 
Противопоставление в переводе есть. Оно вплетено в текст мастерской рукой. Корневая правда в первой строке, глупая юность во второй и  усохнуть до корней в четвёртой. Все слова не случайный набор и раскрывают суть стихотворения Йейтса.  
Но заниматься  апологией Григория Михайловича не совсем этично по отношению к нему и автору, который разместил свой перевод. 
Хочу продолжения веронцев. Пусть оккультисты и буддисты лягаются. Наш загривок цел).

Наталия Игоревна, Вы очень мило процитировали "Гамлета".
Конечно, в оригинале нет ничего оккультного. ИМХО, эзотерика Йейтса вообще сильно преувеличена.
О Кружкове.
Что касается амфиболии, то, как хотите, но я не понимаю, весна там глупая или юность. В самом деле не понимаю.
Я не считаю неряшливость достоинством поэзии. Представьте себе, например, грязные позиции в классическом балете. На кой нужен такой балет? Или грязное (фальшивое) исполнение романсов и опер. А литература хуже, что ли? Почему там допустимо нечистое исполнение?
Глупый (глупость) и правда - это то, что называется контекстуальными антонимами. В принципе, они что-то противопоставляют, но не очевидно.
О том, что "усохнуть до корней" означает: усохнуть до правды, нужно еще догадаться.
"Веронцев" продолжаю. Второй акт огромен, я пока одолел три первые сцены. Вот сейчас занимаюсь четвертой.

Рада за ваши загривки, Наталия. В качестве примирения и дружеского оккультного привета, примите от нашего стола милый поэтический этюд, созвучный размышлениям об усыхании, увядании и всех прочих, приходящих со временем премудростях:

https://www.youtube.com/watch?v=vp_SUvtNOzg

На мой вкус перевод Кружкова гениален. Квинтессенция стихотворения тонко схвачена и мастерски переосмыслена и передана. Амфиболия в данном случае не помеха моему восхищению )

Всем, откликнувшимся на мой перевод, огромное спасибо за комментарии. Я сейчас поставлю под первоначальным (не совсем верным) переводом, другой. Надеюсь, он немного ближе по смыслу к оригиналу. 

Елена Владимировна, не надо второго варианта, лучше поработать над первым.
Не думаю, что Йейтс цитировал К. Пруткова ("Зри в корень"). Остальное без комментариев или без оригинала непонятно. Кроме того, зри - мои - это не рифма.
Марии Кохан:
Вы полагаете, Йейтс разбирался в ботанике (у чего сколько корней)?

Александр, абсолютно уверена, что разбирался). Любые алхимические и герметические изыскания начинаются со спагирии, алхимии растений. Странно ему было бы не разбираться.))
Да тут и не о количестве корней речь, а о "корне" и "корнях". То есть, о единственности и множественности. У дерева не может быть единственного корня - ни в литературе, ни в ботанике, ни в метафизике, ни в метапсихологии (не фрейдовской, разумеется).
Но тон Вашего вопроса немного задиристый, Вы не находите?)) Учитывая то, что и Алене досталось ни за что, пожалуй, не буду углубляться в эти далекие от Вас корпусы знаний. Или корпуса? Как-то Вы осерчали и не ответили на этот лингвистический вопрос.. Может, сейчас ответите?
https://poezia.ru/works/161290

Корпусы знаний.
А "ни за что" пишется через И.
"Но тон Вашего вопроса немного задиристый, Вы не находите?"
Мария, представьте себе: Вы на меня производите ровно такое же впечатление. Есть такие люди, которым чего-то не хватает, если им не на что обидеться. Давеча Вы меня спрашивали, не Вас ли я подразумеваю под теми, кто плохо учился в школе.
Нет, тон мой не задиристый. Просто - представьте - я понятия не имею, сколько у чего корней. Подозреваю, что и многие другие люди с неплохим образованием тоже этого не знают.
А. Алексеевой досталось не "ни за что", а за совершенно жуткое переложение Йейтса.
ИМХО, она пишет слишком много, пора сделать паузу.

О да, о да. Мерси. Столько "не" и "ни" оказалось в моем тексте, что впору было запутаться. Вмиг исправлю. Шаркаю ножкой благодарно.

Александр, по-моему, Вы упорно игнорируете то, что речь идет не о количестве, а о единственности и множественности. Неужели Вы, обладая прекрасным филологическим образованием, считаете, что у дерева есть единственный корень?)  Ну как так? Даже в интернете картинок полно - корней у дерева множество.
Поэтому "крона" и "балдахин" исключаются. Несмотря даже на то, что корифеем писано. Или Колоссом. Не знаю, как лучше. В общем, талантищем.

А, может, предоставить Алене самой решить насчет паузы? Или Вы, будучи коммунистом-гуманистом, опасаетесь того, что она переутомится?
Алена написала свой экспромт в комментарии, а комментарий не судят так, как опубликованное произведение.
Меня, между прочим, Ваш "Спид" тоже не особо впечатлил, но я же не пошла к Вам ругаться).

"А, может, предоставить Алене самой решить насчет паузы?"
Иногда взгляд со стороны бывает полезным.
"Меня, между прочим, Ваш "Спид" тоже не особо впечатлил, но я же не пошла к Вам ругаться)"
Вот спасибо, что не пришли.

Мария, хочу Вам возразить: думаю, конечно же, здесь не имеется в виду конкретное растение, но обобщенное.
подразумевается: сколько бы ни было листьев, все они произрастают от одного (множества корней).

носители языка тоже по-разному толкуют это четверостишие. вот одно из толкований, где корень воспринимается как ядро (сердцевина, стержень): There is a core to us that remains true throughout our lives. It’s the foundation of our being, the root that endures behind the transitory. In our youth we reach out and show ourselves to the world, experimenting with who we are, putting our faith in many places and, perhaps, a little vain. We are many leaves, many versions of our self, all connected by one core, ‘true’ self. This reaching, public flamboyance, though entirely natural and to be expected, runs it’s course. A step removed from the essential central being from which they emerge, these youthful displays are, by their nature, dishonest, representing something that is transient, and will pass on soon on a changing whim. Inevitably so.

профессору:
спасибо, я выловила Ваших блох %.)... насчет остального: не стоит быть столь серьезным. это всего лишь стихи.

Алена, я думала о том, что листья - субличности, а корень - некий "сухой остаток", который остается, когда человек умирает. Само индивидуальное сознание, монада, если угодно.
Но это было бы слишком просто, на мой взгляд. Подобное толкование меня бы разочаровало). Хотелось чего-то особо-символического и тайного). Тем более, я к алхимии с детства неравнодушна).

Мария, поскольку Йейтс интересовался буддизмом, можно предположить, что I may wither into the truth означает -- очистить сознание, избавиться от иллюзий и познать истинную природу свою и вселенной, достичь состояния, когда сознание и космос становятся единым целым :)

Да, вполне может быть. 
Смерть - лучший лекарь от иллюзий и лживых игр наших субличностей. Но кому-то удается и при жизни очиститься. Честь им и хвала)
Значит, не будем больше искать черную кошку в темной комнате?))

Завтра у меня с утра длинная дорога)
Спокойной ночи, Алена)