К омментарии

Поскольку виновен заранее, заранее был виноват -
Взаимным отпуском вины равнится вес -
Кровью наливается звезда
И свет её приобретает вес:)
Да, Ирина, благодаря Владимиру Михайловичу полюбилась мне Амелия Джозефин и очень жаль, что она практически не переведена на русский... впечатляет её стиль, её ритмика - её почерк, её летящая на крыльях истина.
Я дорожу Вашим мнением.. очень... но в данном переводе всё на своих местах: поскольку - никакой канцелярщины и по-другому нельзя в виду того, что нарушится причинная связь и смысл ... вес - это не только мера измерения, но и мера значимости (хотя я ожидала подобное замечание, но после долгих раздумий пришла к выводу, что оставлю так), да и инверсия здесь не кусается... "не тяжка" - ударение также, как в случае с углём - но для необходимых двусложной рифмы и "неба" подобрать нечего... мама? мать-земля... 
Спасибо!

с дружеским приветом

Знакомство с новым именем продолжается, и это хорошо. А если это любовь, Галина? ) Но несколько критических замечаний у меня есть. Не буду утверждать, но, по-моему, "поскольку" отдает канцеляритом. Можно было бы просто: "Я очень любила жизнь..." И заключительную строку тоже хотелось бы увидеть без отсылки к системе мер и весов, а заодно и без инверсии - что-нибудь по типу "мне смерть не тяжка". И "маму" бы я удалила из текста. Если захотите, разумеется.

Спасибо за отклик, Владимир. Честно говоря, я тоже не знаю. Но я старалась )

Если сохранять  майки, то можно «приблизить» их к месту создания стиха - скажем, переместив на легкоатлетический стадион в Лондоне:

в Кристал Пэласе кружат и кружат 

бегунов пропотевшие майки:)

Впрочем, пора заканчивать с переделыванием чужого текста, иначе Лена сочтет это за издевательство!

Вдохновенные переводы!
👏👏👏
СпасиБо, Владимир Михайлович!
В примечаниях поправьте "20022".
Будьте здоровы!
С бу,
СШ

Ирина, мне кажется, бережно перенесено из оригинала 
подлинное, нетленное чувство, в большей степени свойственное именно женщине. Не знаю, как это можно
сказать английским словом, может быть, - "self-oblivious"...

Сергей, большое спасибо за внимательное прочтение и  комментарий. Сначала был перекрёсток, но потом
перекрестье показалось вернее. Насчёт рифмы вокзальной - бог с ней. Укоротить последнюю строку 
амфибрахия ради, кажется, - можно, но, на мой слух, будет утеряно  живое дыхание. И дело даже не в том, 
что ситуация взята с натуры. Снова каюсь, Сергей,
в склонности к некоторому анархизму на склоне лет.


Саша, прости, тут не соглашусь.  Майки, это образ, который увидела Елена, не стоит лишать её личностного видения. Да и мне даже как-то по душе… Да и… «Летели облака, летели высоко, как папины трусы, как мамино трико…» Есть прецедент, однако. Стихотворение настроенческое, можно, конечно, вертеть и так, и эдак, но такой вот крючочек нужен, такой необычный, выбивающийся, что ли, как бы неправильный, но зримый. А звук делается, да. Хороший материал.  А, да, тире отсыл к образу, где тучи есть не что иное, как бегунов (пропотевшие) майки. Там обязательно, иначе майки привязать будет не к чему даже логически. Если уж мучить нашего очаровательного автора далее, то я бы над второй строкой попотел в стиле «ветер с мусором плещется в лужах», но так это уже слишком глубоко в авторский текст входить. А то придёт мой молочный брат Михалыч и прочитает нотацию о том, что Вальдемар заради красного словца…


Давно не общался здесь и вот сразу с места в карьер )

Вот так, Володя, годится! И «клекочет» подходит. Только зачем тире после «кружат»?  С майками надо бы докрутить. Или поменять их на что-то другое.

Например:

Птичий гам, над помойками чайки,

ветер мусор швыряет по лужам,

злые тучи над городом кружат

и сбиваются в мокрые стайки.

Не согреет никак сигарета,

сизый дым из-под пальцев струится.

Сиротеет душа, сиротеет,
в облаках затерявшейся птицей.

Не кричит, только тихо клекочет,
отвернувшись от редких прохожих.
И на помощь позвать нету мочи,
а слеза ей уже не поможет.


Надеюсь, Лене понравится, и Наташе Колесник - тоже.

Владимир, может быть "на перекрёстке у автовокзала"? Кстати, рифма: "автовокзала - залом" мне показалась любопытной. И последнее: подукоротить бы последнюю строчку - варианты же просматриваются!

Ой, Лена, куда попадём, тут бабка надвое сказал )

вой секвой под напористым ветром…
там гроза или взрывы «калибров»?
а у нас тишина. В стиле ретро
эта песня…. « прекрасна Коимбра!»

А вот это — «сигарета—сиротеет», супер!
ну там с глаголами, это… не, там просто всё.

я как-то так на автомате сразу влез в чужое…

Птичий гам, над помойками чайки,
Ветер мусор швыряет по лужам,
Злые тучи над городом кружат—

бегунов пропотевшие майки.


Не согреет никак сигарета,
Сизый дым из-под пальцев струится,
Сиротеет душа, сиротеет,
В облаках затерявшейся птицей.

Не кричит, только тихо клокочет,
Отвернувшись от редких прохожих,
И на помощь позвать нету мочи,
А слеза ей уже не поможет.

тут вот если птица—душа, то лучше «клекочет», этот по-птичьи так.


Лена, вы не серчайте на меня особо, ладно?  )



Дата и время: 27.11.2022, 00:33:48

Ольга, рад, что заглянули. Спасибо на добром слове!
Тут не просто вопросы (жизни) - тут концепт (жизни) меняется глобально. А быть во всеоружии в обозримом - судьба/удел ох не многих.

Добавлено:
... вот, кстати, вдогонку к сказанному и подуманному - https://rusnasledie.info/opalennaya-zheleznym-vekom-poeziya-nikolaya-turoverova/ 

Дата и время: 27.11.2022, 00:25:06

... мы вышли из бухты )). 
Благодарю за визит и оценку, Александр! 

Дата и время: 27.11.2022, 00:22:49

Спасибо, Сергей! Всегда рад вашим визитам! 

Дата и время: 27.11.2022, 00:22:06

Благодарю, Светлана! Это вы точно подметили. И в этой радости столько много всего доброго сокрыто.

Спасибо, Владимир,
а я вот теперь Вас приглашаю к переводу другого стихотворения Амелии Песнь жизни. Надеюсь, что оно Вас тоже заинтересует...
может, ещё кто-то присоединиться.

Вечер добрый, Ирина, спасибо!
Мне тоже нравится перевод Владимира Михайловича... 
но у меня "белая тишина" не пропала, а ушла в "белое безмолвье":)
Ударение в слове "угля" вообще-то правомерно на оба слога. И, если говорить о нормативности, я не уверена, что именно уголь как минерал с ударением на последнем слоге... надо порыться в словарях... по-моему, как раз в сочетании жаркого, горячего, тлеющего угля правильнее поставить на последнем слоге... кажется, у Маяковского были хорошо обыграны оба ударения... 

Спасибо, Игнат. Других я стараюсь слушать. Не всегда слушаюсь, конечно ))

добрый вечер, Ирина,
я так понимаю, что вопросы риторические, Вы все прекрасно видите, знаете и понимаете (а если что-то нужно объяснять, то, опять же, сами понимаете).
спасибо за Ваше драгоценное внимание, китайская поэзия велела передать, что она польщена!

Галина, добрый вечер. Согласна, что "процент" точности высок. Хотя нетривиальный образ белой тишины (тишины белого) пропал. А буквальная точность заключительной строки как-то резковата, на мое восприятие, по крайней мере. И наоборот, "вольность" в переводе Владимира Михайлович очень органична. Но самое главное, что нормативное ударение в слове "угля" на первом слоге, а постановка его на последнем слоге придает ему специфически узкопрофессиональную окраску, например: "давать стране угля". С этим хорошо бы что-нибудь поделать.

СпасиБо,  Вячеслав!
Всё так. Но я попытался передать двусмысленность этого стихотворения. Оно из Гесперид, а не из Благочестивых строф. А в Гесперидах Геррик давал волю своей фантазии, порой на грани допустимого...
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ

выразительно получилось и нетривиально
никого не слушайте, только себя!
спасибо, плюс

Дата и время: 26.11.2022, 20:43:23

дык и я о том же: обусловленность традицией = отсутствие критич. мышления = сон разума
но как-то грустно от того, что эта летаргия поразила столь сильные и достойные экземпляры
и объяснения этому у меня нет(

Спасибо, Александр, за детальный разбор. Да, картинка, вполне себе абсурдная получилась. Но, что поделать. А клокотать, все-таки, можно тихо. Даже кричать можно беззвучно...

Дорогие коллеги, думаю,  в переводе всё "тоньше" получилось. В английском ведь "oblation" имеет и такое значение как "подаяние", "пожертвование". Т.е., получив облатку в церкви,  (состоятельная)  дама  может пожервовать столько, что хватит накормить тысячи человек...  Не так ли?

ВМ

Как может сиротеть подбитая в воздухе птица?

Это птенцы ее могут осиротеть, наверное…

«Отсыревшие» майки бегунов? Мокрые или влажные - это было бы понятно. 

А отсыревшими они могут стать, если их с бегунов стянуть  и надолго оставить валяться, например, в луже.


«Не кричит, только тихо клокочет,
отвернувшись от редких прохожих»

Это про душу? Ха-ха-ха. Смешно.

«Тихо клокочет»? Ха-ха-ха! Еще смешнее.


Значения слова клокотать: 

1. Бурлить, кипеть, бить ключом (о воде, жидкости). Не ПОДХОДИТ.

2. чаще безл. Звучать глухо, прерывисто, булькая (о звуках в груди, горле при болезненном состоянии). ПРимер: В груди раненого клокотало. НЕ ПОДХОДИТ 

3. перен. Бурно проявляться, бушевать (о чувствах, страстях и т. п.). Во, к душе применимо, конечно. 

Только бурно бушевать никак не сочетается со словом «тихо».

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Здесь, конечно, намёк на эпизод из Евангелия (Иоанн, 6, 5-13), когда Иисус накормил пятью хлебами пять тысяч человек.
Но Геррик, кмк, не был бы Герриком, если бы не обыграл этот эпизод в эротическом смысле. Подставьте вместо "Твой хлеб" "Твоё тело". Тогда станет понятно, как можно насытить тысячи нищих одной её облаткой (wafer).
Здоровья, здоровья, здоровья!
С БУ,
СШ

Галине  Бройер
Дорогая Галина !  Вы сами написали, что, к сожалению,
без каких-то вольностей не найти ни одного перевода ни у одного переводчика. Сейчас я вновь внимательно перечитал этот Ваш перевод и, с удивлением, вижу, что говорить о каких-либо вольностях в нём нет смысла.  Перевод практически точен, хотя текст оригинала для превода довольно труден. ВК

Дата и время: 26.11.2022, 18:11:14

Люди-то они хорошие, но критического мышления у них - ни на грош! Сон разума это.