Дата: 25-11-2022 | 23:03:03
Вся земля белым-бела,
В лунном свете снегопад
Зимней сказки, ночь светла –
И… твой взгляд.
Не рубиновый трофей
Из сокровищниц морских –
Пламень песенный (верней!)…
Губ твоих.
Темень, тени поползли,
Вздох горячего угля́,
Спящий мир, безмолвье – и...
Грудь твоя.
(1916)
***
Nocturne
By Amelia Josephine Burr (1878-1968)
All the earth a hush of white,
White with moonlight all the skies;
Wonder of a winter night -
And . . . your eyes.
Hues no palette dares to claim
Where the spoils of sunken ships
Leap to light in singing flame -
And . . . your lips.
Darkness as the shadows creep
Where the embers sigh to rest;
Silence of a world asleep -
And . . . your breast.
(1916)
Бройер Галина, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 171432 от 25.11.2022
2 | 7 | 531 | 29.11.2024. 11:31:29
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ноктюрн, Амелия Джозефин Берр (1878-1968) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 26-11-2022 | 14:08:38
О да, дорогой Владимир, нередко приходиться наступать первопроходцам на пятки:)
Сердечно благодарю за Ваш отклик! Без вольностей, к сожалению, не найти ни одного перевода, ни у одного переводчика...
Но почему всё же Вы отнесли мой перевод к разряду вольных переводов? Он всё же ближе к стихотворным: эквивалентно передано содержание оригинала...со строгим сохранением формы, включая оригинальные размер, схему рифмовки, стилистические приемы. Искажения/интерпретации смысла тоже вроде не наблюдается.
с уважением и дружеским приветом
Тема: Re: Re: Re: Ноктюрн, Амелия Джозефин Берр (1878-1968) Бройер Галина
Автор Владимир Корман
Дата: 26-11-2022 | 18:27:49
Галине Бройер
Дорогая Галина ! Вы сами написали, что, к сожалению,
без каких-то вольностей не найти ни одного перевода ни у одного переводчика. Сейчас я вновь внимательно перечитал этот Ваш перевод и, с удивлением, вижу, что говорить о каких-либо вольностях в нём нет смысла. Перевод практически точен, хотя текст оригинала для превода довольно труден. ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Ноктюрн, Амелия Джозефин Берр (1878-1968) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 26-11-2022 | 23:38:57
Спасибо, Владимир,
а я вот теперь Вас приглашаю к переводу другого стихотворения Амелии Песнь жизни. Надеюсь, что оно Вас тоже заинтересует...
может, ещё кто-то присоединиться.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ноктюрн, Амелия Джозефин Берр (1878-1968) Бройер Галина
Автор Владимир Корман
Дата: 27-11-2022 | 23:04:23
Галине Бройер
Галина ! Я ознакомился с Вашим новым переводом.
По моему, Вы отлично справились со своей задачей.
Возможно, в дальнейшем буду обращаться к стихам
этой поэтессы вновь. ВК
Тема: Re: Ноктюрн, Амелия Джозефин Берр (1878-1968) Бройер Галина
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-11-2022 | 21:32:49
Галина, добрый вечер. Согласна, что "процент" точности высок. Хотя нетривиальный образ белой тишины (тишины белого) пропал. А буквальная точность заключительной строки как-то резковата, на мое восприятие, по крайней мере. И наоборот, "вольность" в переводе Владимира Михайлович очень органична. Но самое главное, что нормативное ударение в слове "угля" на первом слоге, а постановка его на последнем слоге придает ему специфически узкопрофессиональную окраску, например: "давать стране угля". С этим хорошо бы что-нибудь поделать.
Тема: Re: Re: Ноктюрн, Амелия Джозефин Берр (1878-1968) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 26-11-2022 | 23:07:30
Вечер добрый, Ирина, спасибо!
Мне тоже нравится перевод Владимира Михайловича...
но у меня "белая тишина" не пропала, а ушла в "белое безмолвье":)
Ударение в слове "угля" вообще-то правомерно на оба слога. И, если говорить о нормативности, я не уверена, что именно уголь как минерал с ударением на последнем слоге... надо порыться в словарях... по-моему, как раз в сочетании жаркого, горячего, тлеющего угля правильнее поставить на последнем слоге... кажется, у Маяковского были хорошо обыграны оба ударения...
Тема: Re: Ноктюрн, Амелия Джозефин Берр (1878-1968) Бройер Галина
Автор Владимир Корман
Дата: 26-11-2022 | 00:24:54
Галине Бройер
Дорогая Галина ! Я всегда радуюсь, если вижу, что мой почин заинтересованно подхватывают другие переводчики. Там, где это необходимо, взамен неприступных оригиналов, рождаютя обзательно чем-то интересные вольные переводы. Бояться не следует. С дружеским приветом. ВК