Ноктюрн, Амелия Джозефин Бёрр (1878-1968)

Дата: 25-11-2022 | 23:03:03


Вся земля белым-бела,

В лунном свете снегопад

Зимней сказки, ночь светла –

И… твой взгляд.

 

Не рубиновый трофей

Из сокровищниц морских –

Пламень песенный (верней!)…

Губ твоих.

 

Темень, тени поползли,

Вздох горячего угля́,

Спящий мир, безмолвье – и...

Грудь твоя.

 

(1916)

 

***

Nocturne

By Amelia Josephine Burr (1878-1968)

 

All the earth a hush of white,

White with moonlight all the skies;

Wonder of a winter night -

And . . . your eyes.

 

Hues no palette dares to claim

Where the spoils of sunken ships

Leap to light in singing flame -

And . . . your lips.

 

Darkness as the shadows creep

Where the embers sigh to rest;

Silence of a world asleep -

And . . . your breast.

 

(1916)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 171432 от 25.11.2022

2 | 7 | 457 | 19.04.2024. 14:39:34

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Галине Бройер
Дорогая Галина !  Я всегда радуюсь, если вижу, что мой почин заинтересованно подхватывают другие переводчики.  Там, где это необходимо, взамен неприступных оригиналов, рождаютя обзательно чем-то интересные вольные переводы. Бояться не следует. С дружеским приветом.  ВК


О да, дорогой Владимир, нередко приходиться наступать первопроходцам на пятки:)
Сердечно благодарю за Ваш отклик! Без вольностей, к сожалению, не найти ни одного перевода, ни у одного переводчика...
Но почему всё же Вы отнесли мой перевод к разряду вольных переводов? Он всё же ближе к стихотворным: эквивалентно передано содержание оригинала...со строгим сохранением формы, включая оригинальные размер, схему рифмовки, стилистические приемы. Искажения/интерпретации смысла тоже вроде не наблюдается.
с уважением и дружеским приветом

Галине  Бройер
Дорогая Галина !  Вы сами написали, что, к сожалению,
без каких-то вольностей не найти ни одного перевода ни у одного переводчика. Сейчас я вновь внимательно перечитал этот Ваш перевод и, с удивлением, вижу, что говорить о каких-либо вольностях в нём нет смысла.  Перевод практически точен, хотя текст оригинала для превода довольно труден. ВК

Спасибо, Владимир,
а я вот теперь Вас приглашаю к переводу другого стихотворения Амелии Песнь жизни. Надеюсь, что оно Вас тоже заинтересует...
может, ещё кто-то присоединиться.

Галине Бройер
Галина ! Я ознакомился с Вашим новым переводом.
По моему, Вы отлично справились со своей задачей.
Возможно, в дальнейшем буду обращаться к стихам
этой поэтессы вновь. ВК

Галина, добрый вечер. Согласна, что "процент" точности высок. Хотя нетривиальный образ белой тишины (тишины белого) пропал. А буквальная точность заключительной строки как-то резковата, на мое восприятие, по крайней мере. И наоборот, "вольность" в переводе Владимира Михайлович очень органична. Но самое главное, что нормативное ударение в слове "угля" на первом слоге, а постановка его на последнем слоге придает ему специфически узкопрофессиональную окраску, например: "давать стране угля". С этим хорошо бы что-нибудь поделать.

Вечер добрый, Ирина, спасибо!
Мне тоже нравится перевод Владимира Михайловича... 
но у меня "белая тишина" не пропала, а ушла в "белое безмолвье":)
Ударение в слове "угля" вообще-то правомерно на оба слога. И, если говорить о нормативности, я не уверена, что именно уголь как минерал с ударением на последнем слоге... надо порыться в словарях... по-моему, как раз в сочетании жаркого, горячего, тлеющего угля правильнее поставить на последнем слоге... кажется, у Маяковского были хорошо обыграны оба ударения...