
Роберт Геррик
(H-350) О её милостыне
На нищих глянь, стоящих тут, -
Твой хлеб те страждущие ждут:
Одной облаткою своей
Насытишь тысячи людей.
Robert Herrick
350. Upon her Almes
See how the poore do waiting stand,
For the expansion of thy hand.
A wafer Dol'd by thee, will swell
Thousands to feed by miracle.
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Здесь, конечно, намёк на эпизод из Евангелия (Иоанн, 6, 5-13), когда Иисус накормил пятью хлебами пять тысяч
человек.
Но Геррик, кмк, не был бы Герриком, если бы не обыграл этот эпизод в эротическом смысле. Подставьте вместо "Твой хлеб" "Твоё тело". Тогда станет понятно, как можно насытить тысячи нищих одной её облаткой (wafer).
Здоровья, здоровья, здоровья!
С БУ,
СШ
Сергею Шестакову
Большое спасибо за содержательное и раскрывающее
смысл этого стихотворения разъяснение. ВК
Дорогие коллеги, думаю, в переводе всё "тоньше" получилось. В английском ведь "oblation" имеет и такое значение как "подаяние", "пожертвование". Т.е., получив облатку в церкви, (состоятельная) дама может пожервовать столько, что хватит накормить тысячи человек... Не так ли?
ВМ
СпасиБо, Вячеслав!
Всё так. Но я попытался передать двусмысленность этого стихотворения. Оно из Гесперид, а не из Благочестивых строф. А в Гесперидах Геррик давал волю своей фантазии, порой на грани допустимого...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Cергею Шестакову
Сергей Георгиевич ! Нищие ждут милостыни. (Не обязательно именно и только хлеба). У дамы есть только одна облатка. Удовлетворенье тысяч людей таким угощеньем было б чудом. ВК