Роберт Геррик. (H-350) О её милостыне

Дата: 26-11-2022 | 10:31:06

Роберт Геррик

(H-350) О её милостыне

 

На нищих глянь, стоящих тут, -

Твой хлеб те страждущие ждут:

Одной облаткою своей

Насытишь тысячи людей.

 

 

Robert Herrick

350. Upon her Almes

 

See how the poore do waiting stand,

For the expansion of thy hand.

A wafer Dol'd by thee, will swell

Thousands to feed by miracle.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 171437 от 26.11.2022

1 | 5 | 322 | 29.03.2024. 13:57:28

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Cергею Шестакову
Сергей Георгиевич !   Нищие ждут милостыни.  (Не обязательно именно и только хлеба). У дамы есть только одна облатка. Удовлетворенье тысяч людей таким угощеньем  было б чудом. ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Здесь, конечно, намёк на эпизод из Евангелия (Иоанн, 6, 5-13), когда Иисус накормил пятью хлебами пять тысяч человек.
Но Геррик, кмк, не был бы Герриком, если бы не обыграл этот эпизод в эротическом смысле. Подставьте вместо "Твой хлеб" "Твоё тело". Тогда станет понятно, как можно насытить тысячи нищих одной её облаткой (wafer).
Здоровья, здоровья, здоровья!
С БУ,
СШ

Сергею Шестакову
Большое спасибо за содержательное  и раскрывающее
смысл этого стихотворения разъяснение. ВК

Дорогие коллеги, думаю,  в переводе всё "тоньше" получилось. В английском ведь "oblation" имеет и такое значение как "подаяние", "пожертвование". Т.е., получив облатку в церкви,  (состоятельная)  дама  может пожервовать столько, что хватит накормить тысячи человек...  Не так ли?

ВМ

СпасиБо,  Вячеслав!
Всё так. Но я попытался передать двусмысленность этого стихотворения. Оно из Гесперид, а не из Благочестивых строф. А в Гесперидах Геррик давал волю своей фантазии, порой на грани допустимого...
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ