ключевое слово КАК бхакта - "преданный" стишок - попытка говорить из роли "преданного" со всем моим почтением к традициям другой культуры, более того, с любовью и уважением к ним стилистика - соответственная, обусловлена поставленной перед собой задачей вам кажется преувеличением обращение "преданного" к своему богу с заглавной буквы? повеселили) особенно порадовала мысль о легкой альбомной поэзии применительно к предполагаемым чувствам верующего))) на нестандартность не претендую за отклик благодарю
Позвольте мне, Игнат: нмв, реплику Александра надо понимать как иронию.Вероятно, он увидел в Вашем тексте маргинальность, некую вторичность, перекличку не в лучшем качестве с альбомной (лёгкой) поэзией 19 века, чем часто баловался и Пушкин. В этом замечании, кмк, есть свой резон:в тексте какая-то перенасыщенность чувств, которым не очень веришь, даже напыщенность ,порой неестественность, не очень уместная здесь стилистическая эклектика. Хотите выразить в основном духовную суть любви, отсюда и название, а выглядывают сексуальные уши. Не обижайтесь, у Вас хорошие творческие задатки, мне многое у Вас нравится, Вы необычны и в образах, и в мыслях - иначе бы и не писала, но, нмв, ещё в поиске , разбрасываетесь, хотите быть нестандартным. Энергия бьёт ключом. Иногда , кмк, стоит остановиться и посмотреть вокруг беспристрастным взглядом, чтобы не потерять себя. Последнею строку, по- моему, следует поправить: как-то слишком выделяется это слово" Твои", да ещё и с заглавной буквы. Может быть, так: " Вернусь во тьму и свет- в тебя влюблённый"? Успехов Вам и любви непридуманной.
Здравствуйте, Владимир, мне понравились все предлагаемые Вами для перевода стихи и Ваши переводы плюсую. Кое-какие мысли-строчки уже просятся на бумагу... если получится что-то достойное внимания, опубликую:) Спасибо!
добрый вечер, Ирина, Вы хотите, чтобы я привела цитаты :) и все же я рада относиться к таким славным носителям русского языка, как Достоевский, Гоголь, Салтыков-Щедрин и др., которые вместо "я чувствую" говорят "я (он) ощутил чувство..." и конечно, я почувствовала, что Вы заменили одну не слишком изящную конструкцию (которая, впрочем, позволяет расставить акценты) другой, не намного более изящной (во время прощания). и что в Вашем варианте явно не хватает глагола, и смысл размывается (сильней чувства или сильней во время прощания?) спасибо!
И вновь скажу: это надо ставить! Живо написано, сценично, читается легко, будто всегда было, а Вы только слой времени сняли, Владимир! Рада Вас читать!
насчет простаков - не мной тут о непростоте Вашей сказано) а мне приятно думать, что заметив апичатку, можно поправить просто так)) как двоечника в школе, без подтекстов и рефлексов кароч, еще раз мои благодарности а шарахаться с перепугу я теперь, наверное, долго буду)))
Ирине Бараль Дорогая Ирина ! Большое спасибо за то, что Вы обратили внимание на эти - буквально - всего несколько строк. Но в них такие яркие искорки неподдельных чувств и искренности, что мне не захотелось пройти мимо. Форма этих стихотворений не позволила мне быть в своём переводе точным. Переводы, конечно, вольные. Я старался сохранить только суть сказанного. Хотел бы, чтобы и другие переводчики и переводчицы подумали, как их можно переложить на русский язык точнее. ВК
Здравствуйте, Владимир Михайлович. Интересно тематическое сближение двух поэтесс, показанное в объединенной публикации переводов их стихотворений. Ноктюрн красив и, на мой взгляд, как и в одном из предыдущих переводов другого стихотворения заставляет думать, что стихотворение обращено к Богу - благодаря заглавным буквам обращений в конце строф. (Мне показалась уместной замена фразы "тухнут огни" на "гаснут огни", но если для Вас в этом есть принципиальный момент, то можно вернуть).
Перевод стихотворения Жозефины Берр как самостоятельное произведение - шедевр остроумной непосредственности, однако при сравнении с оригиналом очевидно, что это именно вольный перевод, в котором, тем не менее, есть два точно схваченных и отлично выраженных фрагмента: "я обошлась с тобою очень строго" (если бы в этой стилистике выдержать весь перевод, вот это была бы точность!) и "ты малого хотел - но это много!" Эта фраза превосходит по глубине и поэтичности сказанное в оригинале (ты попросил одновременно слишком малого и слишком многого) - и она показывает, что переводчик Владимир Корман - прирожденный поэт.
Спокойный афористический тон последнего стихотворения Вы выдержали вполне. Спасибо!
благодарю! просто апичатка, исправлю жаль, канеш, что Вы не простак потому что я простак и западло мне искать второе дно, да и время жаль тратить на это а у вас тут его все, похоже, ищут
И все же, Алена, зачем "носителю русского языка" говорить "мы ощущаем чувства" вместо "мы чувствуем"? Или этот способ изъяснения и отличает именно "носителя" (вопрос риторический, поэтому знак вопроса не ставлю).
... но сравнятся ли с ней Все наши чувства во время прощания - разве они не сильней?
Ужели, Алена, Вы не почувствуете разницы? (река, что течет, чувства, что мы ощущаем...)
Из лучших у Вас - да и вообще. Особенно отозвались 3, 4 (с Борисом Рыжим перекликается), 5, 13, 20 (хотя инверсия в нем не скажу, что ловка), 21, 24. А в 28-м - ключ от всех вопросов.
К омментарии
Очень сильно про лоно
И конечно с душой,
Строчки из поролона
Нарезая лапшой.
ключевое слово КАК
бхакта - "преданный"
стишок - попытка говорить из роли "преданного"
со всем моим почтением к традициям другой культуры, более того, с любовью и уважением к ним
стилистика - соответственная, обусловлена поставленной перед собой задачей
вам кажется преувеличением обращение "преданного" к своему богу с заглавной буквы?
повеселили) особенно порадовала мысль о легкой альбомной поэзии применительно к предполагаемым чувствам верующего)))
на нестандартность не претендую
за отклик благодарю
Может писать автор-женщина про любовь женщины, про её влекущее лоно?
Может, если это лесбийская любовь. Этим и объясняется перенасыщенность чувств, напыщенность и неестественность.
До естественных человеческих чувств в этих стихах так же далеко, как до другой Галактики.
И этим стихам так же далеко до настоящих стихов.
Позвольте мне, Игнат: нмв, реплику Александра надо понимать как иронию.Вероятно, он увидел в Вашем тексте маргинальность, некую вторичность, перекличку не в лучшем качестве с альбомной (лёгкой) поэзией 19 века, чем часто баловался и Пушкин.
В этом замечании, кмк, есть свой резон:в тексте какая-то перенасыщенность чувств, которым не очень веришь, даже напыщенность ,порой неестественность, не очень уместная здесь стилистическая эклектика. Хотите выразить в основном духовную суть любви, отсюда и название, а выглядывают сексуальные уши.
Не обижайтесь, у Вас хорошие творческие задатки, мне многое у Вас нравится, Вы необычны и в образах, и в мыслях - иначе бы и не писала, но, нмв, ещё в поиске , разбрасываетесь, хотите быть нестандартным. Энергия бьёт ключом. Иногда , кмк, стоит остановиться и посмотреть вокруг беспристрастным взглядом, чтобы не потерять себя.
Последнею строку, по- моему, следует поправить: как-то слишком выделяется это слово" Твои", да ещё и с заглавной буквы. Может быть, так: " Вернусь во тьму и свет- в тебя влюблённый"?
Успехов Вам и любви непридуманной.
Спасибо, Сергей, спасибо!
Спасибо Вам! Ну как-то так выдохнулось.))
Душевный срез подан выпукло! Отметил бы четверостишия номер 5 и 6!
Рад бы отдать, да не берут).
Спасибо, Ольга, за живое прочтение и оценку!
Спасибо! Поспешил) Исправился)
Здравствуйте, Владимир,
мне понравились все предлагаемые Вами для перевода стихи и Ваши переводы плюсую.
Кое-какие мысли-строчки уже просятся на бумагу... если получится что-то достойное внимания, опубликую:)
Спасибо!
добрый вечер, Ирина,
Вы хотите, чтобы я привела цитаты :)
и все же я рада относиться к таким славным носителям русского языка, как Достоевский, Гоголь, Салтыков-Щедрин и др., которые вместо "я чувствую" говорят "я (он) ощутил чувство..."
и конечно, я почувствовала, что Вы заменили одну не слишком изящную конструкцию (которая, впрочем, позволяет расставить акценты) другой, не намного более изящной (во время прощания). и что в Вашем варианте явно не хватает глагола, и смысл размывается (сильней чувства или сильней во время прощания?) спасибо!
Фантасмагория, однако!
Платья в рюшах примЕряет,
И вновь скажу: это надо ставить! Живо написано, сценично, читается легко, будто всегда было, а Вы только слой времени сняли, Владимир!
Рада Вас читать!
Дело даже не в том, что написано хорошо, а в том, что автору - веришь...
Благодарность снимает много вопросов (жизни). Если не все.
не понимаю о чем Вы
что-то не так?
сказали бы прямо
Надо предложить ввести дополнительную рубрику - альбомная лирика, что ли…
насчет простаков - не мной тут о непростоте Вашей сказано)
а мне приятно думать, что заметив апичатку, можно поправить просто так))
как двоечника в школе, без подтекстов и рефлексов
кароч, еще раз мои благодарности
а шарахаться с перепугу я теперь, наверное, долго буду)))
Ирине Бараль
Дорогая Ирина ! Большое спасибо за то, что Вы обратили внимание на эти - буквально - всего несколько строк. Но в них такие яркие искорки неподдельных чувств и искренности, что мне не захотелось пройти мимо. Форма этих стихотворений не позволила мне быть в своём переводе точным. Переводы, конечно, вольные. Я старался сохранить только суть сказанного. Хотел бы, чтобы и другие переводчики и переводчицы подумали, как их можно переложить на русский язык точнее. ВК
чертовски хорошо сказано
спасибо!
Здравствуйте, Владимир Михайлович. Интересно тематическое сближение двух поэтесс, показанное в объединенной публикации переводов их стихотворений. Ноктюрн красив и, на мой взгляд, как и в одном из предыдущих переводов другого стихотворения заставляет думать, что стихотворение обращено к Богу - благодаря заглавным буквам обращений в конце строф. (Мне показалась уместной замена фразы "тухнут огни" на "гаснут огни", но если для Вас в этом есть принципиальный момент, то можно вернуть).
Перевод стихотворения Жозефины Берр как самостоятельное произведение - шедевр остроумной непосредственности, однако при сравнении с оригиналом очевидно, что это именно вольный перевод, в котором, тем не менее, есть два точно схваченных и отлично выраженных фрагмента: "я обошлась с тобою очень строго" (если бы в этой стилистике выдержать весь перевод, вот это была бы точность!) и "ты малого хотел - но это много!" Эта фраза превосходит по глубине и поэтичности сказанное в оригинале (ты попросил одновременно слишком малого и слишком многого) - и она показывает, что переводчик Владимир Корман - прирожденный поэт.
Спокойный афористический тон последнего стихотворения Вы выдержали вполне. Спасибо!
благодарю!
просто апичатка, исправлю
жаль, канеш, что Вы не простак
потому что я простак и западло мне искать второе дно, да и время жаль тратить на это
а у вас тут его все, похоже, ищут
Спасибо, Сергей, за щедрый отзыв, а насчёт тапира подумаю.
Ух ты, расписался:)
Ирина, всегда рад узнать Ваше мнение как в целом, так и в деталях. Спасибо большое за добрую оценку
и внимательное прочтение.
И все же, Алена, зачем "носителю русского языка" говорить "мы ощущаем чувства" вместо "мы чувствуем"? Или этот способ изъяснения и отличает именно "носителя" (вопрос риторический, поэтому знак вопроса не ставлю).
... но сравнятся ли с ней
Все наши чувства во время прощания -
разве они не сильней?
Ужели, Алена, Вы не почувствуете разницы?
(река, что течет, чувства, что мы ощущаем...)
Из лучших у Вас - да и вообще. Особенно отозвались 3, 4 (с Борисом Рыжим перекликается), 5, 13, 20 (хотя инверсия в нем не скажу, что ловка), 21, 24. А в 28-м - ключ от всех вопросов.
Спасибо!
Спасибо, Владимир, запечатлелось в детстве, видится
порой и сейчас, что-то есть в этом неодолимое, может быть, временем и, тем более, временами.
Спасибо, Владимир, запечатлелось в детстве, видится
порой и сейчас, что-то есть в этом неодолимое, может быть, временем и, тем более, временами.
жила-была Хала-Бала...
Замечательно.
тает манна небесная
белой снежной крупой,
утро, бабушки местные
идут к церкви невестами
отсыревшей тропой
Вот за это особенное спасибо, Владимир!