К омментарии

Дата и время: 25.11.2022, 19:34:19

Очень сильно про лоно
И конечно с душой,
Строчки из поролона
Нарезая лапшой.

Дата и время: 25.11.2022, 18:36:23

ключевое слово КАК 
бхакта - "преданный" 
стишок - попытка говорить из роли "преданного"
со всем моим почтением к традициям другой культуры, более того, с любовью и уважением к ним
стилистика  - соответственная, обусловлена поставленной перед собой задачей
вам кажется преувеличением обращение "преданного" к своему богу с заглавной буквы?
повеселили) особенно порадовала мысль о легкой альбомной поэзии применительно к предполагаемым чувствам верующего)))
на нестандартность не претендую
за отклик благодарю




Дата и время: 25.11.2022, 18:26:13

Может писать автор-женщина про любовь женщины, про её влекущее лоно?

Может, если это лесбийская любовь. Этим и объясняется перенасыщенность чувств, напыщенность и неестественность.

До естественных человеческих чувств в этих стихах так же далеко, как до другой Галактики.

И этим стихам так же далеко до настоящих стихов.

Дата и время: 25.11.2022, 17:13:00

Позвольте мне, Игнат: нмв, реплику Александра надо понимать как иронию.Вероятно, он увидел в Вашем тексте маргинальность, некую вторичность, перекличку не в лучшем качестве с альбомной  (лёгкой) поэзией 19 века, чем часто  баловался и Пушкин.
В этом замечании, кмк, есть свой резон:в тексте какая-то перенасыщенность чувств, которым  не очень веришь, даже напыщенность ,порой неестественность, не очень уместная здесь стилистическая эклектика. Хотите выразить в основном духовную суть любви, отсюда и название, а выглядывают сексуальные уши. 
Не обижайтесь, у Вас хорошие творческие задатки, мне многое у Вас нравится, Вы необычны и в образах,  и в мыслях - иначе бы и не писала, но, нмв,  ещё в поиске , разбрасываетесь, хотите быть нестандартным.  Энергия бьёт ключом.  Иногда , кмк, стоит остановиться и посмотреть вокруг беспристрастным взглядом, чтобы не потерять себя. 
Последнею строку, по- моему, следует поправить: как-то слишком выделяется это слово" Твои", да ещё и с заглавной буквы. Может быть, так: " Вернусь во тьму и свет- в тебя влюблённый"?
Успехов Вам и любви непридуманной.

Спасибо, Сергей, спасибо!

Спасибо Вам! Ну как-то так выдохнулось.))

Дата и время: 25.11.2022, 11:47:15

Душевный срез подан выпукло! Отметил бы четверостишия  номер 5 и 6!

Дата и время: 25.11.2022, 09:49:39

Рад бы отдать, да не берут).
Спасибо, Ольга, за живое прочтение и оценку!


Дата и время: 25.11.2022, 08:01:37

Спасибо! Поспешил) Исправился)

Здравствуйте, Владимир,
мне понравились все предлагаемые Вами для перевода стихи и Ваши переводы плюсую.
Кое-какие мысли-строчки уже просятся на бумагу... если получится что-то достойное внимания, опубликую:)
Спасибо!

добрый вечер, Ирина,
Вы хотите, чтобы я привела цитаты :)
и все же я рада относиться к таким славным носителям русского языка, как Достоевский, Гоголь, Салтыков-Щедрин и др., которые вместо "я чувствую" говорят "я (он) ощутил чувство..."
и конечно, я почувствовала, что Вы заменили одну не слишком изящную конструкцию (которая, впрочем, позволяет расставить акценты) другой, не намного более изящной (во время прощания). и что в Вашем варианте явно не хватает глагола, и смысл размывается (сильней чувства или сильней во время прощания?) спасибо!

Фантасмагория, однако!

Платья в рюшах примЕряет,

И вновь скажу: это надо ставить!  Живо написано, сценично, читается легко, будто всегда было, а Вы только слой времени сняли, Владимир!
 Рада Вас читать!
 

Дело даже не в том, что написано хорошо, а в том, что автору - веришь...
Благодарность снимает много вопросов (жизни). Если не все.

Дата и время: 24.11.2022, 18:41:18

не понимаю о чем Вы
что-то не так?
сказали бы прямо

Дата и время: 24.11.2022, 18:23:30

Надо предложить ввести дополнительную рубрику - альбомная лирика, что ли…

Дата и время: 24.11.2022, 17:51:14

насчет простаков - не мной тут о непростоте Вашей сказано)
а мне приятно думать, что заметив апичатку, можно поправить просто так))
как двоечника в школе, без подтекстов и рефлексов
кароч, еще раз мои благодарности
а шарахаться с перепугу я теперь, наверное, долго буду)))


Ирине Бараль
Дорогая Ирина !   Большое спасибо за то, что Вы обратили внимание на эти - буквально - всего несколько строк.  Но в них такие яркие искорки неподдельных чувств и искренности, что мне не захотелось пройти мимо. Форма этих стихотворений не позволила мне быть в своём переводе точным. Переводы, конечно, вольные. Я старался сохранить только суть  сказанного.  Хотел бы, чтобы и другие переводчики и переводчицы подумали, как их можно переложить на русский язык точнее.  ВК










чертовски хорошо сказано
спасибо!

Здравствуйте, Владимир Михайлович. Интересно тематическое сближение двух поэтесс, показанное в объединенной публикации переводов их стихотворений. Ноктюрн красив и, на мой взгляд, как и в одном из предыдущих переводов другого стихотворения заставляет думать, что стихотворение обращено к Богу - благодаря заглавным буквам обращений в конце строф. (Мне показалась уместной замена фразы "тухнут огни" на "гаснут огни", но если для Вас в этом есть принципиальный момент, то можно вернуть).

Перевод стихотворения Жозефины Берр как самостоятельное произведение - шедевр остроумной непосредственности, однако при сравнении с оригиналом очевидно, что это именно вольный перевод, в котором, тем не менее, есть два точно схваченных и отлично выраженных фрагмента: "я обошлась с тобою очень строго" (если бы в этой стилистике выдержать весь перевод, вот это была бы точность!) и "ты малого хотел - но это много!" Эта фраза превосходит по глубине и поэтичности сказанное в оригинале (ты попросил одновременно слишком малого и слишком многого) - и она показывает, что переводчик Владимир Корман - прирожденный поэт.

Спокойный афористический тон последнего стихотворения Вы выдержали вполне. Спасибо!

Дата и время: 24.11.2022, 16:50:10

благодарю!
просто апичатка, исправлю
жаль, канеш, что Вы не простак
потому что я простак и западло мне искать второе дно, да и время жаль тратить на это
а у вас тут его все, похоже, ищут

Спасибо, Сергей, за щедрый отзыв, а насчёт тапира подумаю.

Дата и время: 24.11.2022, 16:02:39

Ух ты, расписался:)

Ирина, всегда рад узнать Ваше мнение как в целом, так и  в деталях. Спасибо большое за добрую оценку 
и внимательное прочтение.

И все  же, Алена, зачем "носителю русского языка" говорить "мы ощущаем чувства" вместо "мы чувствуем"? Или этот способ изъяснения и отличает именно "носителя" (вопрос риторический, поэтому знак вопроса не ставлю). 

... но сравнятся ли с ней
Все наши чувства во время прощания -
 разве они не сильней?

Ужели, Алена, Вы не почувствуете разницы?
(река, что течет, чувства, что мы ощущаем...)

Дата и время: 24.11.2022, 14:17:42

Из лучших у Вас - да и вообще. Особенно отозвались 3, 4 (с Борисом Рыжим перекликается), 5, 13, 20 (хотя инверсия в нем не скажу, что ловка), 21, 24. А в 28-м - ключ от всех вопросов.

Дата и время: 24.11.2022, 14:00:46

Спасибо! 

Спасибо, Владимир, запечатлелось в детстве, видится
порой и сейчас, что-то есть в этом неодолимое, может быть, временем  и, тем более, временами.

Спасибо, Владимир, запечатлелось в детстве, видится
порой и сейчас, что-то есть в этом неодолимое, может быть, временем  и, тем более, временами.

Дата и время: 24.11.2022, 11:21:34

жила-была Хала-Бала...

Замечательно.

тает манна небесная

белой снежной крупой,
утро, бабушки местные
идут к церкви невестами
отсыревшей тропой

Вот за это особенное спасибо, Владимир!