Томас Кэмпбелл и Уильям Картрайт

Дата: 27-11-2022 | 02:01:11

Томас Кэмпбелл Свобода и Любовь

Ответный поцелуй - услада
и несомненная награда.
И где Любовь бразды взяла,
потом не развязать узла.

Но надобно единство духа.
Любовь - то счастье, то разруха.
Где рядом множество привад,
там начинается разлад.

Судьба полна любых оказий.
Любовь зависит от фантазий.
Её крепит рожденье чад,
а беззаботные грешат.

Поди, засни-ка без усилий,
вдохнув пьянящий запах лилий !
Поди, уйми в осинах дрожь,
а в сердце страстность уничтожь !

Кострам Любви нужны поленья:
подброска дров для подкрепленья.
Лишь вольность ей дарит восторг,
а всякий плен - как мрачный морг.

Кто сменит вяхирю раскраску ?
Уважит ли пчела указку ?
Крепка ли связь любовных пут ?
Узлы порою просто рвут.

Тhomas Campbell Freedom and Love
 
How delicious is the winning
Of a kiss at love's beginning,
When two mutual hearts are sighing,
For the knot there's no untying!

Yet remember, 'midst our wooing,
Love has bliss, but Love has ruing;
Other smiles may make you ficle,
Tears for other charms may tricle.

Love he comes, and Love he taries,
Just as fate or fancy carries;
Longest stays, when sorest children;
Laughs and flies, when press'd and bidden.

Bind the sea to slumber stilly,
Bind its odour to the lily,
Bind the aspen ne'er to quiver,
Then bind love to last forever.

Love's a fire that needs renewal
Of fresh beauty for its fuel:
Love's wing moults when caged or captured,
Only free he soars enraptured.

Can you keep the bee from ranging,
Or the ring-dove's neck from changing?
No! nor fetter'd love from dying,
In the knot there's no untying.

Примечаниею
Томас Кэмпбелл - хорошо известный в России щотландский поэт. Его стихи переводили Василий Андреевич Жуковский, Каролина Павлова, Д.Е.Мин, А.П. Колтановский, Евгений Фельдман. Т.Кэмпбелл (1777-1844). Родился в Глазго, умер в Булони, во Франции. Был выходцем из обедневшего аристократического рода. Учился в университете в Глазго. Прославился балладами на исторические темы.
Придерживался либеральных взлядов. Был против работорговли, войн, против раздела
Польши. Путешествовал. В Германии виделся с Клопштоком. Впоследстии стал более
консервативен. Получил в Англии пенсию как автор патриотичских гимнов. Стал одним из основателей Лондонского университета. Приведённое здесь стихотворние в
ноябре 2022 года было опубликовано в очень любопытном русском переводе москвички Анастасии Строкиной.

Уильям Картрайт Хлое, коорая хотела бы стать
достаточно моложе ради меня.

К чему тебе, Хлоя, напрасно
желать убавления лет ?
Ведь ты молода и прекрасна,
а возраст - упрямый предмет,
и твой сегодня образцов:
мы просто пара близнецов.

У нас случились два рожденья:
сперва - цветение весны.
Второе - это озаренье,
когда мы стали влюблены.
Но все прожитые года
должны нам помниться всегда.

Любовь всю жизнь в нас изменила
и души новые дала.
Чудесно урепились силы,
в нас больше доброго тепла,
и веселее стал наш быт:
в нас юность новая кипит.

Когда, по Божьему веленью,
сзывать всех станут из могил,
Любовь сумеет, без сомненья,
с поддержкой всех небесных сил, -
обоих нас, как суждено,
соединить навек в Одно !

Но мы и так не два созданья !
Как не смешать твоё с моим ?
Слух, зренье, вкусы, осязанье...
Наш общий дух неразделим.
Считай, что я не молод тоже.
Считай, что ты - меня моложе !

William Cartwright To Chloe, Who Wished to Be
Herself Younger Enough for Me

Chloe, why wish you that your years
Would backwards run till they meet mine,
That perfect likeness, which endears
Things unto things, might us combine?
Our ages so in date agree
That twins do differ more than we.

There are two births; the one when light
First strikes the new awaken'd sense;
The other when two souls unite,
And we must count our life from thence:
When you loved me and I loved you
Then both of us were born anew.

Love then to us new souls did give
And in those souls did plant new powers;
Since when another life we live,
The breath we breathe is his, not ours:
Love makes those young whom age doth chill,
And whom he finds young keeps young still.

Love, like that angel that shall call
Our bodies from the silent grave,
Unto one age doth raise us all,
None too much, none too little have;
Nay, that the difference may be none,
He makes two not alike, but one.

And now since you and I are such,
Tell me what's yours and what is mine?
Our eyes, our ears, our taste, smell, touch,
Do, like our souls, in one combine;
So by this, I as well may be
Too old for you, as you for me.

Примечание.
Уильям Картрайт (1611 - 1643) - английийский поэт родом из города Нортуэй в графстве Глостершир. Стихи чаще всего писал "по случаю": панегирики королю, посвящения дамам и аельможам, послания другим поэтам. Сочинил три трагикомедии.
Когда в 1651 году вышел из печати том его произведений, его сопровождали свыше пяти десятков похвальных отзывов. Приведённое здесь стихотворение можно найти в русском переводе Сергея Александровского.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 171456 от 27.11.2022

1 | 2 | 269 | 29.11.2024. 11:29:35

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Вдохновенные переводы!
👏👏👏
СпасиБо, Владимир Михайлович!
В примечаниях поправьте "20022".
Будьте здоровы!
С бу,
СШ

Сергею Шестакову
Дорогой Сергей Георгиевич !  Спасибо и за оценку, и за
поправку.  ВК