Думаю, надо быть native speaker'ом, чтобы по достоинству оценить. А так кажется хорошо. Только вот сквозистый - слово неординарное, а передано обыкновенным прилагательным.
Алена, неужели только я увидела противопоставление внешнему покою внутреннего состояния лиргероя?) Понравилась первая строфа, а вот что касается поцелуя.. ммм... я ощущаю так, что у пары еще не было близости. В стихах есть что-то инициатическое. Лиргерои на пороге счастья). Две эмоциональных линии переплетаются - внешняя и внутренняя. Внешний покой и внутреннее волнение. Вполне трансовая штучка.
Случайно вчера заглянула в НЛ и первое, что увидела - перевод этих стихов (не Ваш). Заинтересовала поэтесса, никогда о ней не слышала. Представьте, что нашла:
Настоящее взывание! Сама как-то писала взывание к богине Скади.. Как раз вчера поминала Рагнарек в разговоре с Владом.) Может, переведу как-нибудь эти стихи.
Осина шептала берёзке: — Опять напугал, бука! Опять у меня слёзки. Берёзка сказала: — У, как! Ты буку пожалуйся, буки, у них сыновья и внуки, накажут за это буку!
Вы почему-то заняли странную позицию, что Вы умнее всех на свете. Напрасно. Не стоит всех, в том числе хороших людей, считать придурками. Тем более, на этом сайте.
Оплевать Россию в стихотворной форме не стоит большого труда. А любить Россию со всеми её пороками и язвами, со всем её прошлым и настоящим гораздо труднее.
Мне стишок понравился, и даже упомянутые рифмы: если художник или поэт владеет мастерством - а Вы, Владимир, владеете, в этом все уже убедились, - можно иногда позволить себе такие ) Одна только рифма не понравилась: забавляя/обнуляя (одинаковые части речи в одинаковых формах) и почему, умея что-нибудь делать хорошо, надо кого-то другого обязательно обнулять - в данном случае Джексона Майкла?
Ирина, мы же с
Вами не обсуждаем методы, которые выбирает переводчик. Мы говорим о том, что
переводчик не трактует, а переводиттекст, но никак не смысл.
Речь идёт не о
«контрастных аккордах» , а о том, что в оригинале нет чёткой конкретики в
отношении противопоставления внешних и внутренних факторов и присутствует некая
недосказанность. С одной стороны «благостный» зимний пейзаж с другой – личные
взаимоотношения «возлюбленных» (?) Про эротику я ничего не говорила… не знаю,
может, и присутствует, вторая строфа в принципе допускает и такую трактовку, но
вот о том, что грудь «снежно белеет» ничего не вижу в оригинале… а, если этот
«возлюбленный» негр?
Кстати, почему Вы
считаете, что грудь «мирно спящей возлюбленной», а не «возлюбленного»? И почему именно возлюбленные? А, может быть, это вообще кто-то другой,
может, расшифровка в 4 недописанной строфе?
Диссонанс в «и…
грудь твоя», говорите? Так в русском
языке и не произносят всё слитно, как в английском, да и мягкий знак чего-то
стóит:) В связи с упоминанием Вами диссонанса мне вспомнилось, что в конкурсных
переводах Д.Джойса некоторые переводчики написали в первой строфе «от
росных грёз/снов» - вот, здесь, на
мой вкус, не просто диссонанс, а какофония скорее - звучит: отрос(т)ных…
Ну, да это всё
лирика.
В целом Вы
написали грамотное и красивое стихотворение по теме оригинала.
Доброй ночи, Вячеслав. А еще очень хорошо, когда есть внимательный и понимающий читатель. Спасибо! И, конечно же, не надо удалять разбор. Он совсем не лишний, раз уж мы стали анализировать стихотворение и процесс.
Обратил
внимание на одну принципиальную особенность
оригинального текста этого стихотворения.
Третья строка
каждой строфы имеет самостоятельное смысловое значение, а четвёртая строка этих строф обретает
смысл в соединении с частью третьей строки (см. ниже выделенное курсивом):
Wonder of a winter night —
And . . . your eyes. Leap tolight in singing flame —
And . . . your lips. Silence of a world asleep —
And... your breast.
Вам удалось в переводе
практически повторить этот приём:
Чудо чудное луны —
И ... твоих
очей.
Словно клад с морского дна —
И ... твои
уста.
По земле разлит
покой —
И... в
твоей груди.
И это –
хорошо. Без этого нмв поэтического перевода, как такового, нет.
Спасибо!
ВМ
PS. Ирина, вижу, что, покуда я всё это излагал, Вы сказали в своём комментарии почти то же самое, только другими словами. Но удалять этот коммент теперь уже не буду...
Галина, надеюсь, все согласны с пониманием поэтического перевода не как механического слепка, но как творческого перевоссоздания первоисточника. Это процесс, в котором переводимое стихотворение подвергается переводческой трансформации, т.е. каждый переводчик, учитывая комплекс различий языковых систем, индивидуально решает, на какие содержательные и формальные потери стоит пойти ради сохранения естественности родного языка и мелодики стихотворения - таким образом, творческая индивидуальность переводчика влияет на результат. Так, Вам важно, чтобы в обсуждаемом ноктюрне заключительные строки представляли собой контрастные аккорды к содержанию строф. Я же стремлюсь передать их как кульминацию нежности в продолжение строф - решение, диктуемое формой стихотворения: укороченные финальные строки, в которых смысловые ударения падают на существительные: глаза (очи) - губы (уста) - грудь. Попутно замечу, что поэтесса ограничилась тремя строфами, не дописав четвертой ) Теперь предлагаю всем желающим произнести вслух по-английски: And_your_brest и затем - по-русски: Грудьтвоя. Помимо грубой фонетики здесь по-русски появляется огрубленный вариант смысла, звучащий не контрастно, но диссонансно. При том, что грудь мирно спящей возлюбленной никуда не исчезает, гася эротику, но снежно белеет в ночном сумраке.
Но в этих двух строчках не очень понятно из-за разных времен. Умерло, то есть уже в прошлом. А потом следом "в нем небеса беспредельно ясны" - это снова в настоящем. Вот поэтому и непонятно.
К омментарии
Не-не. Только с фильтром
Владимир, большое спасибо за остроумный добрый отзыв!
Думаю, надо быть native speaker'ом, чтобы по достоинству оценить. А так кажется хорошо. Только вот сквозистый - слово неординарное, а передано обыкновенным прилагательным.
Алена, неужели только я увидела противопоставление внешнему покою внутреннего состояния лиргероя?)
Понравилась первая строфа, а вот что касается поцелуя.. ммм... я ощущаю так, что у пары еще не было близости.
В стихах есть что-то инициатическое. Лиргерои на пороге счастья). Две эмоциональных линии переплетаются - внешняя и внутренняя. Внешний покой и внутреннее волнение. Вполне трансовая штучка.
Случайно вчера заглянула в НЛ и первое, что увидела - перевод этих стихов (не Ваш). Заинтересовала поэтесса, никогда о ней не слышала.
Представьте, что нашла:
Настоящее взывание! Сама как-то писала взывание к богине Скади..
Как раз вчера поминала Рагнарек в разговоре с Владом.)
Может, переведу как-нибудь эти стихи.
Есть великое русское «Надо!»,
почему же средь этого лада
Взвыть благим захотелось мне матом?
Обрасти корой… думаю порой, бы неплохо это было. Толстой такой корой.
Попивая пинаколаду,
мыслю: а не нужна мне нить.
Стены к лешему разломить!
Плюсик, еще и жирный!
Осина шептала берёзке:
— Опять напугал, бука!
Опять у меня слёзки.
Берёзка сказала:
— У, как!
Ты буку
пожалуйся, буки,
у них сыновья и внуки,
накажут за это буку!
но ведь хорошо)
Как же у Вас тут бархатно! Калачиком свернуться хочется.
Игнат, то, что зашли, это хорошо, но подумайте о другом, подумайте о том, с чем зашедшие к Вам выйдут. И вернутся ли они вновь.
Перечитываю с поправкой, понимаю в чем дело: меня сбило слово "шаблон" в ед.числе )
Вы почему-то заняли странную позицию, что Вы умнее всех на свете. Напрасно. Не стоит всех, в том числе хороших людей, считать придурками. Тем более, на этом сайте.
Оплевать Россию в стихотворной форме не стоит большого труда. А любить Россию со всеми её пороками и язвами, со всем её прошлым и настоящим гораздо труднее.
Мне стишок понравился, и даже упомянутые рифмы: если художник или поэт владеет мастерством - а Вы, Владимир, владеете, в этом все уже убедились, - можно иногда позволить себе такие ) Одна только рифма не понравилась: забавляя/обнуляя (одинаковые части речи в одинаковых формах) и почему, умея что-нибудь делать хорошо, надо кого-то другого обязательно обнулять - в данном случае Джексона Майкла?
спасибо!!!
кто бы меня вообще заметил, если бы не вы)
и сколько хороших людей благодаря вам зашли на мою страницу)))
им отдельное спасибо
спасибо!!!
кто б меня вообще заметил, если бы не вы)))))
и сколько хороших людей благодаря вам зашли на мою страницу!
им отдельное спасибо
Красиво...
Светлана, спасибо и Вам!
Надеюсь, будут ещё прогулки)
Владимир, с удовольствием прониклась атмосферой вашей ностальгии.
Спасибо за прогулку и стихи.
Сергей, спасибо сердечное за Ваш доброжелательный отзыв! Не огорчайтесь из-за рифмы "такого - такого",
ничего в этом нет такого, мне так кажется.
Ужас...
Восприятие жизни и страны, в которой живёт автор, запредельное.
Грязь, ползучий хаос, стадо, рабство, тюрьма из мяса...
"грязь нас не отвергает,
с нею легко и просто"
И это всё - Расея. Не Россия, а именно Расея.
Это авторское название. Во имя этого финального аккорда и написано это "произведение".
Так не любит Россию не только автор, но и те, кто поставил лайки этому стихотворению.
Боже, сколько у нас недругов даже на этом сайте.
Ирина, мы же с Вами не обсуждаем методы, которые выбирает переводчик. Мы говорим о том, что переводчик не трактует, а переводит текст, но никак не смысл.
Речь идёт не о «контрастных аккордах» , а о том, что в оригинале нет чёткой конкретики в отношении противопоставления внешних и внутренних факторов и присутствует некая недосказанность. С одной стороны «благостный» зимний пейзаж с другой – личные взаимоотношения «возлюбленных» (?) Про эротику я ничего не говорила… не знаю, может, и присутствует, вторая строфа в принципе допускает и такую трактовку, но вот о том, что грудь «снежно белеет» ничего не вижу в оригинале… а, если этот «возлюбленный» негр?
Кстати, почему Вы считаете, что грудь «мирно спящей возлюбленной», а не «возлюбленного»? И почему именно возлюбленные? А, может быть, это вообще кто-то другой, может, расшифровка в 4 недописанной строфе?
Диссонанс в «и… грудь твоя», говорите? Так в русском языке и не произносят всё слитно, как в английском, да и мягкий знак чего-то стóит:) В связи с упоминанием Вами диссонанса мне вспомнилось, что в конкурсных переводах Д.Джойса некоторые переводчики написали в первой строфе «от росных грёз/снов» - вот, здесь, на мой вкус, не просто диссонанс, а какофония скорее - звучит: отрос(т)ных…
Ну, да это всё лирика.
В целом Вы написали грамотное и красивое стихотворение по теме оригинала.
А насчёт этимологии слова "вокзал" - пусть нас рассудят этимологи. Или филологи. Или энтомологи, в конце концов!
Доброй ночи, Вячеслав. А еще очень хорошо, когда есть внимательный и понимающий читатель. Спасибо!
И, конечно же, не надо удалять разбор. Он совсем не лишний, раз уж мы стали анализировать стихотворение и процесс.
Доброй ночи, Ирина!
Обратил внимание на одну принципиальную особенность оригинального текста этого стихотворения.
Третья строка каждой строфы имеет самостоятельное смысловое значение, а четвёртая строка этих строф обретает смысл в соединении с частью третьей строки (см. ниже выделенное курсивом):
Wonder of a winter night —
And . . . your eyes.
Leap to light in singing flame —
And . . . your lips.
Silence of a world asleep —
And... your breast.
Вам удалось в переводе практически повторить этот приём:
Чудо чудное луны —
И ... твоих очей.
Словно клад с морского дна —
И ... твои уста.
По земле разлит покой —
И... в твоей груди.
И это – хорошо. Без этого нмв поэтического перевода, как такового, нет.
Спасибо!
ВМ
PS. Ирина, вижу, что, покуда я всё это излагал, Вы сказали в своём комментарии почти то же самое, только другими словами. Но удалять этот коммент теперь уже не буду...
Марья, может и так, хотя зачем бы так шифровать эти значения. Мне все-таки ближе версия, высказанная А.Косиченко. Спасибо!
Сасибо, Владимир Михайлович, за отклик и, главное, за то, что вдохновляете. И конечно, истина рождается совсем не в споре.
Галина, надеюсь, все согласны с пониманием поэтического перевода не как механического слепка, но как творческого перевоссоздания первоисточника. Это процесс, в котором переводимое стихотворение подвергается переводческой трансформации, т.е. каждый переводчик, учитывая комплекс различий языковых систем, индивидуально решает, на какие содержательные и формальные потери стоит пойти ради сохранения естественности родного языка и мелодики стихотворения - таким образом, творческая индивидуальность переводчика влияет на результат.
Так, Вам важно, чтобы в обсуждаемом ноктюрне заключительные строки представляли собой контрастные аккорды к содержанию строф. Я же стремлюсь передать их как кульминацию нежности в продолжение строф - решение, диктуемое формой стихотворения: укороченные финальные строки, в которых смысловые ударения падают на существительные: глаза (очи) - губы (уста) - грудь. Попутно замечу, что поэтесса ограничилась тремя строфами, не дописав четвертой )
Теперь предлагаю всем желающим произнести вслух по-английски: And_your_brest и затем - по-русски: Грудьтвоя. Помимо грубой фонетики здесь по-русски появляется огрубленный вариант смысла, звучащий не контрастно, но диссонансно. При том, что грудь мирно спящей возлюбленной никуда не исчезает, гася эротику, но снежно белеет в ночном сумраке.
Было время, в котором небеса ясны. Диссонанса нет.
Было время, в котором небеса ясны. Диссонанса нет.
Я поняла, что хоронят лето. ))