К омментарии

Не-не. Только с фильтром

Владимир, большое спасибо за остроумный добрый отзыв!

Думаю, надо быть native speaker'ом, чтобы по достоинству оценить. А так кажется хорошо. Только вот сквозистый - слово неординарное, а передано обыкновенным прилагательным.

Дата и время: 28.11.2022, 14:04:27

Алена, неужели только я увидела противопоставление внешнему покою внутреннего состояния лиргероя?)
Понравилась первая строфа, а вот что касается поцелуя.. ммм... я ощущаю так, что у пары еще не было близости.
В стихах есть что-то инициатическое. Лиргерои на пороге счастья). Две эмоциональных линии переплетаются - внешняя и внутренняя. Внешний покой и внутреннее волнение. Вполне трансовая штучка.

Случайно вчера заглянула в НЛ и первое, что увидела - перевод этих стихов (не Ваш). Заинтересовала поэтесса, никогда о ней не слышала.
Представьте, что нашла:

 https://allpoetry.com/The-End-And-The-Beginning

Настоящее взывание! Сама как-то писала взывание к богине Скади..
Как раз вчера поминала Рагнарек в разговоре с Владом.)
Может, переведу как-нибудь эти стихи. 

Есть великое русское «Надо!»,

И Гагарин, и Волга, и атом…
почему же средь этого лада
Взвыть благим захотелось мне матом?

Дата и время: 28.11.2022, 13:42:52

Обрасти корой… думаю порой, бы неплохо это было. Толстой такой корой. 

Дата и время: 28.11.2022, 13:38:58

Попивая пинаколаду,
мыслю: а не нужна мне нить. 

Ариадна, тащи кувалду,
Стены к лешему разломить!

Плюсик, еще и жирный!

Осина шептала берёзке:
— Опять напугал, бука!
Опять у меня слёзки. 
Берёзка сказала:
— У, как!
Ты буку
пожалуйся, буки,
у них сыновья и внуки,
накажут за это буку!

но ведь хорошо)

Дата и время: 28.11.2022, 13:24:49

Как же у Вас тут бархатно! Калачиком свернуться хочется.

Дата и время: 28.11.2022, 13:21:47

Игнат, то, что зашли, это хорошо, но подумайте о другом, подумайте о том, с чем зашедшие к Вам выйдут.  И вернутся ли они вновь.

Перечитываю с поправкой, понимаю в чем дело: меня сбило слово "шаблон" в ед.числе )

Дата и время: 28.11.2022, 12:45:19

Вы почему-то заняли странную позицию, что Вы умнее всех на свете. Напрасно. Не стоит всех, в том числе хороших людей, считать придурками. Тем более, на этом сайте.

Оплевать Россию в стихотворной форме не стоит большого труда. А любить Россию со всеми её пороками и язвами, со всем её  прошлым и настоящим гораздо труднее.

Мне стишок понравился, и даже упомянутые рифмы: если художник или поэт владеет мастерством - а Вы, Владимир, владеете, в этом все уже убедились, - можно  иногда позволить себе такие ) Одна только рифма не понравилась: забавляя/обнуляя (одинаковые части речи в одинаковых формах) и почему, умея что-нибудь делать хорошо, надо кого-то другого обязательно обнулять - в данном случае Джексона Майкла?

Дата и время: 28.11.2022, 11:54:31

спасибо!!!
кто бы меня вообще заметил, если бы не вы)
и сколько хороших людей благодаря вам зашли на мою страницу)))
им отдельное спасибо

Дата и время: 28.11.2022, 11:23:39

спасибо!!!
кто б меня вообще заметил, если бы не вы)))))
и сколько хороших людей благодаря вам зашли на мою страницу!
им отдельное спасибо

Красиво...

Дата и время: 28.11.2022, 10:44:40

Светлана, спасибо и Вам!
Надеюсь, будут ещё прогулки)

Дата и время: 28.11.2022, 10:24:09

Владимир, с удовольствием прониклась атмосферой вашей ностальгии.
Спасибо за прогулку и стихи.

Сергей, спасибо сердечное за Ваш доброжелательный отзыв! Не огорчайтесь из-за рифмы "такого - такого",
ничего в этом нет такого, мне так кажется.

Дата и время: 28.11.2022, 09:45:57


Ужас...

Восприятие жизни и страны, в которой живёт автор, запредельное.

Грязь, ползучий хаос, стадо, рабство, тюрьма из мяса...

"грязь нас не отвергает,
с нею легко и просто"

 И это всё - Расея. Не Россия, а именно Расея.

Это авторское название. Во имя этого финального аккорда и написано это "произведение".

Так не любит Россию не только автор, но и те, кто поставил лайки этому стихотворению.

Боже, сколько у нас недругов даже на этом сайте. 

Ирина, мы же с Вами не обсуждаем методы, которые выбирает переводчик. Мы говорим о том, что переводчик не трактует, а переводит текст, но никак не смысл.

Речь идёт не о «контрастных аккордах» , а о том, что в оригинале нет чёткой конкретики в отношении противопоставления внешних и внутренних факторов и присутствует некая недосказанность. С одной стороны «благостный» зимний пейзаж с другой – личные взаимоотношения «возлюбленных» (?)   Про эротику я ничего не говорила… не знаю, может, и присутствует, вторая строфа в принципе допускает и такую трактовку, но вот о том, что грудь «снежно белеет» ничего не вижу в оригинале… а, если этот «возлюбленный» негр?

Кстати, почему Вы считаете, что грудь «мирно спящей возлюбленной», а не «возлюбленного»?  И почему именно возлюбленные?  А, может быть, это вообще кто-то другой, может, расшифровка в 4 недописанной строфе?

Диссонанс в «и… грудь твоя», говорите?  Так в русском языке и не произносят всё слитно, как в английском, да и мягкий знак чего-то стóит:) В связи с упоминанием Вами диссонанса мне вспомнилось, что в конкурсных переводах Д.Джойса некоторые переводчики написали в первой строфе «от росных грёз/снов»  - вот, здесь, на мой вкус, не просто диссонанс, а какофония скорее - звучит: отрос(т)ных…

Ну, да это всё лирика.

В целом Вы написали грамотное и красивое стихотворение по теме оригинала.

А насчёт этимологии слова "вокзал" - пусть нас рассудят этимологи. Или филологи. Или энтомологи, в конце концов!

Дата и время: 28.11.2022, 01:13:50

Доброй ночи, Вячеслав. А еще очень хорошо, когда есть внимательный и понимающий читатель. Спасибо!
И, конечно же, не надо удалять разбор. Он совсем не лишний, раз уж мы стали анализировать стихотворение и процесс.

Дата и время: 28.11.2022, 01:07:51

Доброй ночи, Ирина!


Обратил внимание на одну принципиальную особенность  оригинального текста этого стихотворения.

 

Третья строка каждой строфы имеет самостоятельное смысловое значение, а четвёртая строка этих строф обретает смысл в соединении с частью третьей строки (см. ниже  выделенное курсивом):

 

Wonder of a winter night —
And . . . your eyes.
Leap to light in singing flame —
And . . . your lips.
Silence of a world asleep —
And... your breast.

 

Вам удалось в переводе практически  повторить этот приём:

 

Чудо чудное луны —
И ... твоих очей.

Словно клад с морского дна —
И ... твои уста.
По земле разлит покой
И... в твоей груди.

 

И это – хорошо. Без этого нмв поэтического перевода, как такового, нет.

Спасибо!

 

ВМ

PS. Ирина, вижу, что, покуда я всё это излагал, Вы сказали в своём комментарии почти то же самое, только другими словами. Но удалять этот коммент теперь уже не буду...

Марья, может и так, хотя зачем бы так шифровать эти значения. Мне все-таки ближе версия, высказанная А.Косиченко. Спасибо!

Сасибо, Владимир Михайлович, за отклик и, главное, за то, что вдохновляете. И конечно, истина рождается совсем не в споре.

Галина, надеюсь, все согласны с пониманием поэтического перевода не как механического слепка, но как творческого перевоссоздания первоисточника. Это процесс, в котором переводимое стихотворение подвергается переводческой трансформации, т.е. каждый переводчик, учитывая комплекс различий языковых систем, индивидуально решает, на какие содержательные и формальные потери стоит пойти ради сохранения естественности родного языка и мелодики стихотворения - таким образом, творческая индивидуальность переводчика влияет на результат.
Так, Вам важно, чтобы в обсуждаемом ноктюрне заключительные строки представляли собой контрастные аккорды к содержанию строф. Я же стремлюсь передать их как кульминацию нежности в продолжение строф - решение, диктуемое формой стихотворения: укороченные финальные строки, в которых смысловые ударения падают на существительные: глаза (очи) - губы (уста) - грудь. Попутно замечу, что поэтесса ограничилась тремя строфами, не дописав четвертой )
Теперь предлагаю всем желающим произнести вслух по-английски: And_your_brest  и затем - по-русски: Грудьтвоя. Помимо грубой фонетики здесь по-русски появляется огрубленный вариант смысла, звучащий не контрастно, но диссонансно. При том, что грудь мирно спящей возлюбленной никуда не исчезает, гася эротику, но снежно белеет в ночном сумраке.

Было время, в котором небеса ясны. Диссонанса нет.

Было время, в котором небеса ясны. Диссонанса нет.

Дата и время: 27.11.2022, 23:51:03

Я поняла, что хоронят лето. ))

Но в этих двух строчках не очень понятно из-за разных времен. Умерло, то есть уже в прошлом. А потом следом "в нем небеса беспредельно ясны" - это снова в настоящем. Вот поэтому и непонятно.