Ли Бо «К воротам Восточного Лу плыву на лодке»

Дата: 26-11-2022 | 15:16:23

Солнце заходит, на отмелях – свет,

                            небеса открываются в них,

Волны качаются, двигают камни,

                           кружатся в извивах иных…

В лодке плыву в лунном свете и всем

                           поворотам я следовать рад,

Кажется, словно в Шаньине отправился

                           к другу в большой снегопад*.


 

                              ***


Вьется зеленым драконом река,

                           повернет, и скалу обовьет,

Персики по берегам расцветают

                           отсюда до Луских ворот.

Мимо, сверкающий лунный поток,

                           мою легкую лодку неси,

Радостью этой ужель не сравнюсь

                           с Ван Хуэем, плывущим в Шаньси*.

 



李白 《东鲁门泛舟》二首


 

日落沙明天倒开,波摇石动水萦回。

轻舟泛月寻溪转,疑是山阴雪后来。

 

***


水作青龙盘石堤,桃花夹岸鲁门西。

若教月下乘舟去,何啻风流到剡溪。


* Отсылка к классическому сюжету:

Однажды во время большого снегопада Ван Хуэйчжи из Шаньиня проснулся среди ночи, открыл дверь и велел налить себе вина. Все вокруг было белым-бело. Тогда он оделся и пошел прогуляться, читая вслух "Приглашение отшельнику" поэта Цзо Сы. Внезапно вспомнился ему Дай Куй, который жил в то время в Шаньси. Ван сел в лодку и отправился к нему. Плыл он всю ночь и лишь к утру добрался до места. Дошел до дверей - и повернул обратно. Его спросили, почему он так поступил. "Меня посетило желание - и я отправился в путь. Желание исчезло - и я вернулся. Зачем же мне было встречаться с Даем?" - ответил Ван Хуэйчжи.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171443 от 26.11.2022

1 | 2 | 315 | 29.11.2024. 11:42:13

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алена, спасибо, очень познавательно.
Вспоминаю, раньше Вы публиковали переводы поэта, который любил употреблять конструкцию Е2. А у Ли Бо любимое слово "ужель", как можно заключить из Ваших публикаций. 
И если можно бы пояснить: что за "иные извивы?"
"В лодке плыву в лунном свете" - за что Вы так старика Ли Бо?
(Я не поборола искушения поместить текст в автопереводчик, а там: "Легкая лодка пересекла луну, чтобы найти ручей...) Может быть, отражение луны в воде подразумевал поэт? Бог весть.

добрый вечер, Ирина,
я так понимаю, что вопросы риторические, Вы все прекрасно видите, знаете и понимаете (а если что-то нужно объяснять, то, опять же, сами понимаете).
спасибо за Ваше драгоценное внимание, китайская поэзия велела передать, что она польщена!