
Солнце заходит, на отмелях – свет,
небеса открываются в них,
Волны качаются, двигают камни,
кружатся в извивах иных…
В лодке плыву в лунном свете и всем
поворотам я следовать рад,
Кажется, словно в Шаньине отправился
к другу в большой снегопад*.
***
Вьется зеленым драконом река,
повернет, и скалу обовьет,
Персики по берегам расцветают
отсюда до Луских ворот.
Мимо, сверкающий лунный поток,
мою легкую лодку неси,
Радостью этой ужель не сравнюсь
с Ван Хуэем, плывущим в Шаньси*.
李白 《东鲁门泛舟》二首
日落沙明天倒开,波摇石动水萦回。
轻舟泛月寻溪转,疑是山阴雪后来。
***
水作青龙盘石堤,桃花夹岸鲁门西。
若教月下乘舟去,何啻风流到剡溪。
* Отсылка к классическому сюжету:
Однажды во время большого снегопада Ван Хуэйчжи из Шаньиня проснулся среди ночи, открыл дверь и велел налить себе вина. Все вокруг было белым-бело. Тогда он оделся и пошел прогуляться, читая вслух "Приглашение отшельнику" поэта Цзо Сы. Внезапно вспомнился ему Дай Куй, который жил в то время в Шаньси. Ван сел в лодку и отправился к нему. Плыл он всю ночь и лишь к утру добрался до места. Дошел до дверей - и повернул обратно. Его спросили, почему он так поступил. "Меня посетило желание - и я отправился в путь. Желание исчезло - и я вернулся. Зачем же мне было встречаться с Даем?" - ответил Ван Хуэйчжи.
добрый вечер, Ирина,
я так понимаю, что вопросы риторические, Вы все прекрасно видите, знаете и понимаете (а если что-то нужно объяснять, то, опять же, сами понимаете).
спасибо за Ваше драгоценное внимание, китайская поэзия велела передать, что она польщена!
Алена, спасибо, очень познавательно.
Вспоминаю, раньше Вы публиковали переводы поэта, который любил употреблять конструкцию Е2. А у Ли Бо любимое слово "ужель", как можно заключить из Ваших публикаций.
И если можно бы пояснить: что за "иные извивы?"
"В лодке плыву в лунном свете" - за что Вы так старика Ли Бо?
(Я не поборола искушения поместить текст в автопереводчик, а там: "Легкая лодка пересекла луну, чтобы найти ручей...) Может быть, отражение луны в воде подразумевал поэт? Бог весть.