Песня Жизни, Амелия Джозефин Бёрр (1878-1968)

Дата: 26-11-2022 | 23:07:45

Поскольку любила жизнь, не тяжек мне смерти вес.

Стремилась я с радостью ввысь, растаять в лазури

                                            небес.

Бежала, с дождём играла, к груди прижимала

                                            ветра.

К земле, словно к маме, ласкалась, когда детям спать

                                            пора.

Поскольку любила жизнь, не тяжек мне смерти вес.

 


Я в губы Любовь целовала и слушала песнь до

                                            конца.

Я дружества верность скрепляла печатью любви творца.

Я райский мир познавала – познанию каждый

                                            рад.

Во тьме я смерть призывала – воскресла, покинув

                                            ад.

Поскольку любила жизнь, не тяжек мне смерти вес.

 


Частицу души оставлю дороге этой мирской,

И всё, что я не успела – знаю – закончит другой.

Я знаю: не зря даны кремень иль цветочный узор.

Как взгляд сквозь окно в лицо – сквозь жизнь мою

                                  к Богу взор.

Поскольку любила жизнь, не тяжек мне смерти вес.

 

(1916)

 

 ***

 

A SONG OF LIVING
By Amelia Josephine Burr
(19 November 1878 – 15 June 1968)


Because I have loved life, I shall have no sorrow to die.
I have sent up my gladness on wings, to be lost in the blue of 

                                      the sky.
I have run and leaped with the rain, I have taken the wind to 

                                      my breast.
My cheek like a drowsy child to the face of the earth I have 

                                      pressed.
Because I have loved life, I shall have no sorrow to die.

I have kissed young Love on the lips, I have heard his song to 

                                      the end.
I have struck my hand like a seal in the loyal hand of a friend.
I have known the peace of heaven, the comfort of work done 

                                      well.
I have longed for death in the darkness and risen alive out of 

                                      hell.
Because I have loved life, I shall have no sorrow to die.

I give a share of my soul to the world where my course is run.
I know that another shall finish the task I must leave undone.
I know that no flower, nor flint was in vain on the path I trod.
As one looks on a face through a window, through life I have 

                                   looked on God.
Because I have loved life, I shall have no sorrow to die.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 171451 от 26.11.2022

0 | 4 | 424 | 29.11.2024. 11:47:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Знакомство с новым именем продолжается, и это хорошо. А если это любовь, Галина? ) Но несколько критических замечаний у меня есть. Не буду утверждать, но, по-моему, "поскольку" отдает канцеляритом. Можно было бы просто: "Я очень любила жизнь..." И заключительную строку тоже хотелось бы увидеть без отсылки к системе мер и весов, а заодно и без инверсии - что-нибудь по типу "мне смерть не тяжка". И "маму" бы я удалила из текста. Если захотите, разумеется.

Поскольку виновен заранее, заранее был виноват -
Взаимным отпуском вины равнится вес -
Кровью наливается звезда
И свет её приобретает вес:)
Да, Ирина, благодаря Владимиру Михайловичу полюбилась мне Амелия Джозефин и очень жаль, что она практически не переведена на русский... впечатляет её стиль, её ритмика - её почерк, её летящая на крыльях истина.
Я дорожу Вашим мнением.. очень... но в данном переводе всё на своих местах: поскольку - никакой канцелярщины и по-другому нельзя в виду того, что нарушится причинная связь и смысл ... вес - это не только мера измерения, но и мера значимости (хотя я ожидала подобное замечание, но после долгих раздумий пришла к выводу, что оставлю так), да и инверсия здесь не кусается... "не тяжка" - ударение также, как в случае с углём - но для необходимых двусложной рифмы и "неба" подобрать нечего... мама? мать-земля... 
Спасибо!

с дружеским приветом

Галине Бройер
Джозефина Берр, чье своеобразное творчество меня и Вас вдохновило перводить её стихи, мне импонирует,
поскольку её стихи и волнуют, и западают в память.
То, как Вы справились с её "Песней Жизни", мне в
 основном нравится. Если будет соответствующее
 настроение, то буду обращаться к стихам этой Джозефины снова.  ВК



Сердечно благодарю, Владимир!