Дата: 26-11-2022 | 23:07:45
Поскольку любила жизнь, не тяжек мне смерти вес.
Стремилась я с радостью ввысь, растаять в лазури
небес.
Бежала, с дождём играла, к груди прижимала
ветра.
К земле, словно к маме, ласкалась, когда детям спать
пора.
Поскольку любила жизнь, не тяжек мне смерти вес.
Я в губы Любовь целовала и слушала песнь до
конца.
Я дружества верность скрепляла печатью любви творца.
Я райский мир познавала – познанию каждый
рад.
Во тьме я смерть призывала – воскресла, покинув
ад.
Поскольку любила жизнь, не тяжек мне смерти вес.
Частицу души оставлю дороге этой мирской,
И всё, что я не успела – знаю – закончит другой.
Я знаю: не зря даны кремень иль цветочный узор.
Как взгляд сквозь окно в лицо – сквозь жизнь мою
к Богу взор.
Поскольку любила жизнь, не тяжек мне смерти вес.
(1916)
***
A SONG OF LIVING
By Amelia Josephine Burr
(19 November 1878 – 15 June 1968)
Because I have loved life, I shall
have no sorrow to die.
I have sent up my gladness on wings, to be lost in the blue of
the sky.
I have run and leaped with the rain, I have taken the wind to
my breast.
My cheek like a drowsy child to the face of the earth I have
pressed.
Because I have loved life, I shall have no sorrow to die.
I have kissed young Love on the lips, I have heard his song to
the end.
I have struck my hand like a seal in the loyal hand of a friend.
I have known the peace of heaven, the comfort of work done
well.
I have longed for death in the darkness and risen alive out of
hell.
Because I have loved life, I shall have no sorrow to die.
I give a share of my soul to the world where my course is run.
I know that another shall finish the task I must leave undone.
I know that no flower, nor flint was in vain on the path I trod.
As one looks on a face through a window, through life I have
looked on
God.
Because I have loved life, I shall have no sorrow to die.
Бройер Галина, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 171451 от 26.11.2022
0 | 4 | 424 | 29.11.2024. 11:47:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Песня Жизни, Амелия Джозефин Берр (1878-1968) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 27-11-2022 | 12:55:43
Поскольку виновен заранее, заранее был виноват -
Взаимным отпуском вины равнится вес -
Кровью наливается звезда
И свет её приобретает вес:)
Да, Ирина, благодаря Владимиру Михайловичу полюбилась мне Амелия Джозефин и очень жаль, что она практически не переведена на русский... впечатляет её стиль, её ритмика - её почерк, её летящая на крыльях истина.
Я дорожу Вашим мнением.. очень... но в данном переводе всё на своих местах: поскольку - никакой канцелярщины и по-другому нельзя в виду того, что нарушится причинная связь и смысл ... вес - это не только мера измерения, но и мера значимости (хотя я ожидала подобное замечание, но после долгих раздумий пришла к выводу, что оставлю так), да и инверсия здесь не кусается... "не тяжка" - ударение также, как в случае с углём - но для необходимых двусложной рифмы и "неба" подобрать нечего... мама? мать-земля...
Спасибо!
с дружеским приветом
Тема: Re: Re: Re: Песня Жизни, Амелия Джозефин Берр (1878-1968) Бройер Галина
Автор Владимир Корман
Дата: 27-11-2022 | 19:29:40
Галине Бройер
Джозефина Берр, чье своеобразное творчество меня и Вас вдохновило перводить её стихи, мне импонирует,
поскольку её стихи и волнуют, и западают в память.
То, как Вы справились с её "Песней Жизни", мне в
основном нравится. Если будет соответствующее
настроение, то буду обращаться к стихам этой Джозефины снова. ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Песня Жизни, Амелия Джозефин Берр (1878-1968) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 27-11-2022 | 19:54:44
Сердечно благодарю, Владимир!
Тема: Re: Песня Жизни, Амелия Джозефин Берр (1878-1968) Бройер Галина
Автор Ирина Бараль
Дата: 27-11-2022 | 11:53:01
Знакомство с новым именем продолжается, и это хорошо. А если это любовь, Галина? ) Но несколько критических замечаний у меня есть. Не буду утверждать, но, по-моему, "поскольку" отдает канцеляритом. Можно было бы просто: "Я очень любила жизнь..." И заключительную строку тоже хотелось бы увидеть без отсылки к системе мер и весов, а заодно и без инверсии - что-нибудь по типу "мне смерть не тяжка". И "маму" бы я удалила из текста. Если захотите, разумеется.