Не забывай. Кристина Россетти

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.11.2022, 08:42:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 171435

Не забывай меня, когда уйти
Я соберусь в далекую страну,
Где обрету покой и тишину –
И нет возврата с этого пути.

Не забывай, но все-таки прости
Нечаянную горькую вину
За будущность, ушедшую ко дну,
Которую молитвой не спасти.

А если позабудешь на мгновенье,
Не мучайся стыдом, себя виня:
Нетленна мысль, а с нею часть меня.

Не бойся оскорбить мой хладный прах
И улыбнись, ведь лучше, без сомненья,
Шутя забыть, чем вспоминать в слезах.


***

Christina Rossetti

Remember


Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 171435 от 26.11.2022
3 | 2 | 476 | 04.04.2025. 10:29:34
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Владимир Корман", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []


Ирина, мне кажется, бережно перенесено из оригинала 
подлинное, нетленное чувство, в большей степени свойственное именно женщине. Не знаю, как это можно
сказать английским словом, может быть, - "self-oblivious"...

Спасибо за отклик, Владимир. Честно говоря, я тоже не знаю. Но я старалась )