Спасибо и Вам, Владимир! Написана также на одном дыхании, часа за четыре с перерывом на обед. Может, поэтому читается нетяжело). Ну, я рад, что Вам понравилось.
Здравствуйте, Ирина! Признаю Ваши справедливые замечания и каюсь - при переводе указанных строк пошла по лёгкому пути.) Я благодарю Вас за то, что требовательны к переводу и воспринимаю всегда Ваши замечания как уроки. Спасибо Вам за них, за оценку моей работы, которую постараюсь сделать лучше.
Владимир, прочитал на одном дыхании. Всё живо, терпко, интересно.Опять волшебное путешествие в прошлое на Вашей фирменной карете времени, большое спасибо!
Бояться не нужно, хуже страха ничего нет. Это я компетентно говорю, сам знаешь. Взросление не равно отдалению. Связь через поколение крепкая, на всю жизнь. И даже после. Еще нарадуешься на свою Маню). Будем готовиться к зиме - рисовать и подписывать).
Одиночества лучше избегать. Лучше бояться. Даны людишкам защитные реакции какие-то. Ну и не балуй... Одиночество идиотично в итоге. Женщины, к слову, не так и трусливы. Маня -да, смешная пока. Но быстро девочки взрослеют. На этой неделе школьные концерты. Через неделю по конкурсам будет мастериться. Картинку - да, интересно - теперь и здесь можно показывать. Поставишь - подпишу что-нибудь. Критикан я строгий... А то все твои картинки где-то у себя в куче закопал. Зима впереди корявая. Надо как-то бодриться.
Ух.. я уж подумала, что у тебя какой-то новый эпизод был в биографии с моего отъезда. Перепутала учрежденья.)
Ты ж меня не слушаешь, прошлое не отрезаешь.. Впрочем, кто-то из моих знакомых сказал, что одиночество есть высшая свобода. Возможно.. Маню тебе вернули. А это не так и мало).
Натуральных и сейчас уже в Питере негусто. На меня молодые девушки смотрели, как на диковинку. Впрочем, льстило).
В новом мире все по-другому устроят. Ничего, авось и для нас место под Солнцем найдется. На днях картинка готова будет, отправлю. Критиканешь).
Некоторые грани юмора теряются в процессе перевода. Остаётся табличка "Посторонним В.", как на столбике возле дома Пятачка. Вообще-то жена мне не завещала - пару лет траура, и женись. Но пару правил и сам знаю. Никому больше жизнь не портить. И не дожидаться дня, когда от тебя станут избавляться. Это я о ближнем пригороде. Первоклашек в школы, наверное, наберут. Блондинок натуральных не будет.
Про твое проживание в пригородной зоне впервые слышу.. Эхма, эхма, зеленая ограда..(( Слинял, говоришь.. Тебе виднее.. Но то, что лет через семь в школах не будет первоклашек, это мне бросилось в глаза. Впрочем, в нашу любимую Вторую нашкребут по сусекам.
Доброго, Манечка. Исчезли. Т.е. не было такого - меньше, меньше... У БДТ иногда встречались, в известном центре на Ветеранов парочку видел... Получается, что давно уже. Вместе с пчёлами снялись. На Якорную, в лавку, парочка таких заходила. Одна на Лени Рифеншталь была похожа. Она ещё так лукаво спрашивала: - А знаете - сколько мне лет?... А ей за 90-то было. Понятно, резидент даёт на 10-к меньше... Другая - полковник в отставке. С шунтом. Есть слабая надежда, что кого-то дети с внуками по пригородным замкам рассредоточили. Но там, где я пожил с годик - их не было. Городок сильно слинял. И почернел изрядно. Спасибо, Манечка.
Доброго, Влад. Недавно в комментариях к одному переводу говорили о том "сухом остатке", стержне, что остается от человека, когда уходят страсти, а потом и сама жизнь. Если останется такое вот хрупко-хрустальное, это уже неплохо).
Неужели таких старушек (без подозрения на диагноз) сейчас нет в Питере? Я как-то галопом по европам проскочила.. Моя одноклассница Нюра рассказывала историю: стояла она как-то давно в вагоне метро, а рядом с ней - очень старая женщина. И вдруг Нюра неожиданно поняла, насколько та стара. Встретились взглядами, женщина таинственно улыбнулась. Она поняла, что Нюра поняла). Чего только в Питере не бывет.. Грань миров приоткрыта. Хорошо написано, Влад, чутко.
Здравствуйте, Надежда. Т.к. у меня нет никаких моральных или иных препятствий к использованию действующей системы оценок, ставлю плюс ) Но пара замечаний. Самая первая строка: образ интересный "озера глубокого и стеклянного". Может и не суперноваторский, но не заштампованный как "озеро бездонной глубины". И во второй строфе отзвуки весны всплывали, а в переводе - пытались всплыть. Получается, не могли?
"выпад", как Вы это называете, дорогой профессор, был в отношении строчки: прозвучал Цветочных колокольцев тон, который (тон) Ирина, видимо после Вашего объяснения заменила на звон. на мой взгляд это сочетание (прозвучал тон) такая же метонимия, как и зеленеющий вид (тон вместо звона). однако тон -- музыкальный термин, обозначающий звук определенной высоты и выглядит здесь действительно странно. тогда как второе значение слова вид: То, что открывается взгляду; зрелище, картина; пейзаж. так какая же это метонимия? при том, что поэт здесь представляет открывшуюся его взгляду картину как живописный свиток?
Владислав, большущее спасибо, Вы озвучили несколько верных, важных и нужных для нашего брата вопросов (на которые, увы, никто не ответит), признательна,
Вы зрите в корень, Мария! именно "зеленеющим" я и не хотела жертвовать -- никто не заметил параллелизма, а ведь зеленый в параллель с красным (здесь пурпурным) -- наиболее часто встречающееся в кит. поэзии цветовое сочетание (как самые живописные краски, символизирующие, вероятно, весну и цветение), которым, к сожалению, в первую очередь жертвуют переводчики, я и сама малодушно не раз заменяла их на листву-цветы. но в этот раз решительно решила их сохранить. я предполагала, что зеленеющий вид может пониматься двусмысленно (в отношении человека), однако, контекст, кмк, дает однозначное прочтение. вариантов много (живописен изысканный вид, гор зеленых блистателен вид, зеленеет сияющий вид, – яркой
зелени красочный вид), но ни один из них меня пока не устраивает. может быть со временем что-то более удачное и придумается. спасибо!
Здравствуйте, Вера! Спасибо Вам за отклик на перевод. Читая стихотворения автора, я нашла у него не только сонеты, но и рондо, и триолет, и да, в этом сонете автор видится иным, а поэтому я думаю, что он опробовал эти стихотворные формы. Возможно, во время его учёбы была такая тема. )) В приведенном сонете каждый волен видеть своё. Мне нравится Ваше видение, я тоже полагаю, что именно жанр сонета определил его философскую направленность. Поэт, на мой взгляд, размышляет о том, что "всё пришло процвесть и умереть", что всё отжившее уходит в бездну, во тьму и это хоть и печально, но так устроен мир. И цветение (жизнь) над бездной продолжается.
жыццёвыя пералівы яперевела как житейские переливы, хотя житейские как-то упрощает смысл, и я ищу другой вариант.
А об оценках, Вера, не стоит волноваться - мне очень приятно наше общение.
Доброе утро, Ольга. Дело в том, что именно Александр на конкурсной странице, в конце, при попытке выяснения, почему хоры в стихотворении определяются как wise и как это правильно передать, привел одно из значений слова choir - a level in the hierarchy of angels т.е. вся конструкция - что-то вроде "магические бессчётные чины волшебной иерархии".
Вторую строфу я еще немного подредактировала, чтобы убрать единообразие со следующей за ней, где предпоследняя строка начинается с "и..." Заодно звукописью постаралась показать, что в оригинале она богата. Но предложение по поводу тире было справедливым. Спасибо!
Сударыня, я не собираюсь давать Вам консультации, поскольку они Вам не нужны.
Могу ответить очень кратко: потому что в огороде бузина, а в Киеве дядька. Абсолютно разные случаи. Это, собственно, и является Вашей основной методой в "полемике": проводить аналогии между совершенно не связанными предметами.
Насчет звучащего тона - насколько я понимаю, выпад против моего "Мизантропа".
Мадам, это пример так называемой вынужденной языковой тавтологии или плеоназма. Языковые тавтологии - это такие конструкции, когда мы вынуждены повторять однокоренные слова: играть в игру, петь песню, спать (крепким) сном. Звук звучит - это тавтология, а тон звучит - плеоназм, повтор с неоднокоренными словами.
Зеленеющий вид никакого отношения к тавтологиям (плеоназмам) не имеет. Это пример метонимии, причем плохой.
PS. Есть еще некоторые моменты, но хватит и этих. Я не Вам это объясняю, п.ч. Вы в этом, как я сказал, не нуждаетесь, а показываю, что Ваша (извиняюсь за грубое слово) эристика меня смутить не может.
Доброй ночи, Вячеслав. Тем более. Когда мужчина постоянно влюблён - какая там душевная спячка может быть? А если этот мужчина, к тому же, писатель и поэт с богатой фантазией, да ещё такой молодой (на момент написания этого стихотворения ему было всего 22 (!) года, т.е. есть там гормоны аж из ушей лезли)... Какое там - душа спит. )) Да у него дённо и нощно бодрствовало всё, включая волосы и ногти! )) И Вам спасибо!
Доброй ночи, Ирина. Спасибо, я и не знала, что такие ангелы есть. "И сонмы сказочных начал Поют (бессчётны!) в унисон." После Вашего объяснения строки стали понятными и логичными. Но, всё-таки, почему Вы решили заменить фейри ангелами? Это ведь совсем разные существа. Общее у них только то, что феи, по поверьям, тоже управляют стихиями. Получается, что ЯЗЫЧЕСКИХ фейри Вы поменяли на ХРИСТИАНСКИХ ангелов. Неожиданная замена. Как если бы Вы переводили стихотворение, в котором фигурируют ангелы, и заменили бы их... на фей, эльфов или гномов. И "сонмы СКАЗОЧНЫХ начал" (ангелов) почему-то я воспринимаю как "ВЫМЫШЛЕННЫХ".
2 строфу поменяли, по-моему, удачно. Я бы только в конце второй строчки поставила тире: оно указывало бы, что паутины не сами по себе стали золотыми, а из-за появления лучей.
Я прочитала Ваш ответ Александру. ПЛОСКАЯ рыболовная сеть могла бы послужить намёком на паутину, но мерёжи, хоть они и сетчатые, из-за цилиндрообразной формы не очень подходили, тем более, там ещё и поволоки из них были. Да что о них и говорить, раз Вы их убрали.
К омментарии
День добрый!
Спасибо Вам, спасибо!
Спасибо и Вам, Владимир!
Написана также на одном дыхании, часа за четыре с перерывом на обед. Может, поэтому читается нетяжело). Ну, я рад, что Вам понравилось.
Здравствуйте, Ирина! Признаю Ваши справедливые замечания и каюсь - при переводе указанных строк пошла по лёгкому пути.) Я благодарю Вас за то, что требовательны к переводу и воспринимаю всегда Ваши замечания как уроки. Спасибо Вам за них, за оценку моей работы, которую постараюсь сделать лучше.
Добрый день, Владимир!
Замечательно!
Владимир, прочитал на одном дыхании. Всё живо, терпко,
интересно.Опять волшебное путешествие в прошлое на
Вашей фирменной карете времени, большое спасибо!
Да, потому что сам такой, рыбак рыбака....
Николай, спасибо, ты угадал, жаль только, что не каждый
год бывает грибной.
Володя, похоже ты не равнодушен к "тихой охоте",
во многом она удалась, для себя отметил - 6,12, 21,27. +
Спасибо, Константин. В "обретении радости немногой" больше смысла, как мне кажется, чем во всех философиях мира.
Бояться не нужно, хуже страха ничего нет. Это я компетентно говорю, сам знаешь.
Взросление не равно отдалению. Связь через поколение крепкая, на всю жизнь. И даже после. Еще нарадуешься на свою Маню).
Будем готовиться к зиме - рисовать и подписывать).
Одиночества лучше избегать. Лучше бояться.
Даны людишкам защитные реакции какие-то. Ну и не балуй... Одиночество идиотично в итоге.
Женщины, к слову, не так и трусливы.
Маня -да, смешная пока. Но быстро девочки взрослеют. На этой неделе школьные концерты. Через неделю по конкурсам будет мастериться.
Картинку - да, интересно - теперь и здесь можно показывать.
Поставишь - подпишу что-нибудь. Критикан я строгий... А то все твои картинки где-то у себя в куче закопал. Зима впереди корявая.
Надо как-то бодриться.
Маню тебе вернули. А это не так и мало).
На днях картинка готова будет, отправлю. Критиканешь).
Некоторые грани юмора теряются в процессе перевода.
Остаётся табличка "Посторонним В.", как на столбике возле дома Пятачка.
Вообще-то жена мне не завещала - пару лет траура, и женись. Но пару правил и сам знаю. Никому больше жизнь не портить. И не дожидаться дня, когда от тебя станут избавляться.
Это я о ближнем пригороде.
Первоклашек в школы, наверное, наберут.
Блондинок натуральных не будет.
Про твое проживание в пригородной зоне впервые слышу.. Эхма, эхма, зеленая ограда..((
Слинял, говоришь.. Тебе виднее.. Но то, что лет через семь в школах не будет первоклашек, это мне бросилось в глаза. Впрочем, в нашу любимую Вторую нашкребут по сусекам.
Доброго, Манечка.
Исчезли. Т.е. не было такого - меньше, меньше...
У БДТ иногда встречались, в известном центре на Ветеранов парочку видел... Получается, что давно уже. Вместе с пчёлами снялись.
На Якорную, в лавку, парочка таких заходила.
Одна на Лени Рифеншталь была похожа.
Она ещё так лукаво спрашивала:
- А знаете - сколько мне лет?...
А ей за 90-то было.
Понятно, резидент даёт на 10-к меньше...
Другая - полковник в отставке. С шунтом.
Есть слабая надежда, что кого-то дети с внуками по пригородным замкам рассредоточили. Но там, где я пожил с годик - их не было.
Городок сильно слинял. И почернел изрядно.
Спасибо, Манечка.
Доброго, Влад.
Недавно в комментариях к одному переводу говорили о том "сухом остатке", стержне, что остается от человека, когда уходят страсти, а потом и сама жизнь. Если останется такое вот хрупко-хрустальное, это уже неплохо).
Неужели таких старушек (без подозрения на диагноз) сейчас нет в Питере? Я как-то галопом по европам проскочила..
Моя одноклассница Нюра рассказывала историю: стояла она как-то давно в вагоне метро, а рядом с ней - очень старая женщина. И вдруг Нюра неожиданно поняла, насколько та стара. Встретились взглядами, женщина таинственно улыбнулась. Она поняла, что Нюра поняла). Чего только в Питере не бывет.. Грань миров приоткрыта.
Хорошо написано, Влад, чутко.
Здравствуйте, Надежда. Т.к. у меня нет никаких моральных или иных препятствий к использованию действующей системы оценок, ставлю плюс )
Но пара замечаний. Самая первая строка: образ интересный "озера глубокого и стеклянного". Может и не суперноваторский, но не заштампованный как "озеро бездонной глубины".
И во второй строфе отзвуки весны всплывали, а в переводе - пытались всплыть. Получается, не могли?
Владимир, спасибо огромное! Очень рада встрече!
"Мести - предместий" -- хорошая рифма, но уточнение важнее. Спасибо, Яков.
ВМ
"выпад", как Вы это называете, дорогой профессор, был в отношении строчки: прозвучал Цветочных колокольцев тон, который (тон) Ирина, видимо после Вашего объяснения заменила на звон. на мой взгляд это сочетание (прозвучал тон) такая же метонимия, как и зеленеющий вид (тон вместо звона). однако тон -- музыкальный термин, обозначающий звук определенной высоты и выглядит здесь действительно странно. тогда как второе значение слова вид: То, что открывается взгляду; зрелище, картина; пейзаж. так какая же это метонимия? при том, что поэт здесь представляет открывшуюся его взгляду картину как живописный свиток?
Владислав, большущее спасибо, Вы озвучили несколько верных, важных и нужных для нашего брата вопросов (на которые, увы, никто не ответит), признательна,
Вы зрите в корень, Мария!
именно "зеленеющим" я и не хотела жертвовать -- никто не заметил параллелизма, а ведь зеленый в параллель с красным (здесь пурпурным) -- наиболее часто встречающееся в кит. поэзии цветовое сочетание (как самые живописные краски, символизирующие, вероятно, весну и цветение), которым, к сожалению, в первую очередь жертвуют переводчики, я и сама малодушно не раз заменяла их на листву-цветы. но в этот раз решительно решила их сохранить. я предполагала, что зеленеющий вид может пониматься двусмысленно (в отношении человека), однако, контекст, кмк, дает однозначное прочтение. вариантов много (живописен изысканный вид, гор зеленых блистателен вид, зеленеет сияющий вид, – яркой зелени красочный вид), но ни один из них меня пока не устраивает. может быть со временем что-то более удачное и придумается. спасибо!
Да-да, " там русский дух, там Русью пахнет"). И - блоковское, как в "Двенадцати", смертельно-лубочное какое-то.
Доброе утро, Ольга. Дело в том, что именно Александр на конкурсной странице, в конце, при попытке выяснения, почему хоры в стихотворении определяются как wise и как это правильно передать, привел одно из значений слова choir -
a level in the hierarchy of angels
т.е. вся конструкция - что-то вроде
"магические бессчётные чины волшебной иерархии".
Вторую строфу я еще немного подредактировала, чтобы убрать единообразие со следующей за ней, где предпоследняя строка начинается с "и..." Заодно звукописью постаралась показать, что в оригинале она богата. Но предложение по поводу тире было справедливым. Спасибо!
Да, Ольга. Если он захочет обратиться к кому-то "моя душа", он скажет: "my heart".
Доброй ночи, Вячеслав.
Тем более. Когда мужчина постоянно влюблён - какая там душевная спячка может быть? А если этот мужчина, к тому же, писатель и поэт с богатой фантазией, да ещё такой молодой (на момент написания этого стихотворения ему было всего 22 (!) года, т.е. есть там гормоны аж из ушей лезли)... Какое там - душа спит. )) Да у него дённо и нощно бодрствовало всё, включая волосы и ногти! ))
И Вам спасибо!
Ирина, Вы считаете, что англоязычный человек не может обратиться к кому-то или сказать о ком-то "my soul"?
Доброй ночи, Ирина.
Спасибо, я и не знала, что такие ангелы есть.
"И сонмы сказочных начал
Поют (бессчётны!) в унисон."
После Вашего объяснения строки стали понятными и логичными. Но, всё-таки, почему Вы решили заменить фейри ангелами? Это ведь совсем разные существа. Общее у них только то, что феи, по поверьям, тоже управляют стихиями. Получается, что ЯЗЫЧЕСКИХ фейри Вы поменяли на ХРИСТИАНСКИХ ангелов. Неожиданная замена. Как если бы Вы переводили стихотворение, в котором фигурируют ангелы, и заменили бы их... на фей, эльфов или гномов. И "сонмы СКАЗОЧНЫХ начал" (ангелов) почему-то я воспринимаю как "ВЫМЫШЛЕННЫХ".
2 строфу поменяли, по-моему, удачно. Я бы только в конце второй строчки поставила тире: оно указывало бы, что паутины не сами по себе стали золотыми, а из-за появления лучей.
Я прочитала Ваш ответ Александру. ПЛОСКАЯ рыболовная сеть могла бы послужить намёком на паутину, но мерёжи, хоть они и сетчатые, из-за цилиндрообразной формы не очень подходили, тем более, там ещё и поволоки из них были. Да что о них и говорить, раз Вы их убрали.