К омментарии

Приветствую, Александр! 
Мне понравилось! Остроумно. 👋👋👋
Но это не перевод, скорее, по мотивам...
Если бы стихотворение было размещено не в "НЛ", поставил бы "+".
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ

Спасибо, Ольга!
Я нередко сознательно коверкаю подобные конструкции, чтобы обыграть комизм ситуации (казалось бы, наборщик д.б.грамотным, но в реальности - не факт), а в данном случае ещё и древность персонажа (штамповал до Наполеона в XVIII в.). Я подумаю, но мне казалось, по контексту д.б. всё понятно - ирония "помрём до конца света"...

Спасибо, Сергей.
Можно и помозговать. Я давно склоняюсь к тому, что все рифмы - избиты. Банальны. 
Но как сказано прежде - если поэту не хватает слов - он их придумывает. 
Отчизне - избито всеми... Укоризне - Высоцким.
Слова с кафедры марксизма-ленинизма лучше на ней и оставить...
Остаётся - клизме... Не хочется. Хотя рифмоиды бывают забавны.
Ну-ка, рифма, ярче брызни...
Аутизме... Подумаю над этим. Что-то в этом есть.
Наконец - слизни.. Итожим -
...в каждом слизне
всегда есть место пофигу... Круто. 
Финалка - в жизни всегда есть место пофигу. Пофиг подменяет подвиг...
Но слизни круче. Но могут иметь место обидки...

Но в час разлуки, убеждён,
Она из сердца выйдет вон...

Разлуки с любимой? Или души с телом? Если любовь "незаметно залетела, когда душа вселялась в тело..."

Сергей, Вас уже выписали? Как Ваше самочувствие?
Храни Господь!

Наталия, всё замечательно!
Но инверсия в конце второй строфы весьма заметна.
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ

Александр, тогда уж: мы сгинем прежде, неже конец всему. Поскольку союз неже - это усеченный нежели (синоним чем).  Неже (чем) конца всему - нарушается управление, кмк.

Дата и время: 24.12.2022, 23:01:45

вон оно что... а я было подумал, что "отпадная" вас на это натолкнуло))) 

Подражания тоже разные бывают, ваше мне очень понравилось, подняло настроение, благодарю). 

Дата и время: 24.12.2022, 22:55:55

Спасибо за Ваше внимание, Сергей! 

Дата и время: 24.12.2022, 22:49:08

дык вот же ж оно, меня пленившее созвучие: гертрудотерапия и - гирудотерапия!
шо и есть лечение пиявками)))

Дата и время: 24.12.2022, 22:34:06

Игнат! Ну где же там про пиявку-то?))) 

пластик – побеждает, силикон – рулит

натуральны только чумка и гастрит

"цинь без струн" звучит почти как "хлопок одной ладонью"
хотя это и немного другая история)))

Можно еще добавить звука...

Спасибо, Владимир!
по пунктам:
1 - к чему превращать "Диарио" в "Диарею"
в примечаниях есть замечание про "какас", значение не сильно отличается в русском и итальянском
2 - наборщик восклицает - я не станок (печатный)
3. Мы сгинем неже конца всему
это парафраз  известной присказки -
живи прежде, неже помрёшь



бывает и так. а бывает иначе.
Тао Юань-мин считал, что можно играть и без струн: “Только цинь без струн передаёт тончайшие движения сердца” :) но это, конечно, совсем другая история.
пишите исчо,

да-да-да, именно эти слова я вспоминала тоже.
пересечения встречаются. а иначе мы бы и вовсе, наверное, не смогли понимать других.
но и прелесть подобных припоминаний -- одно из основных для кит. поэзии.
спасибо, Надежда!

спасибо, Яков, 
кто поднимался, тот поймет :)
а что, 3771 (Тайбай) -- это высоко? наверное, зависит от сложности восхождения?
но конечно, и подтекст здесь есть: "уйти от мира" (от мирского). но может подразумеваться и "небесное" = "императорское". по одной из версий Ли Бо написал стишок, когда служил при дворе (742 г.), то есть "вернется" ли к вольной жизни. вернулся :)

Дата и время: 24.12.2022, 21:17:00

Сергей, благодарю за отзыв. 
По поводу вертикали-горизонтали:
В те времена применяли разные шкалы для оценки силы ветра, в т.ч девятибалльную. 9 баллов - максимум. При таком шторме угол между горизонтом и мачтой (вертикалью) стремится к нулю. Это я и хотел передать. Возможно, не получилось

Спасибо, Сергей, отличный комментарий!

спасибо!
у Тарковского в "Я прощаюсь со всем..." есть строчки
"Потому что сосудом скудельным я был.
И не знаю, зачем сам себя я разбил"
Боя ведь больше не касался струн после случившегося... типа, зачем, если нет резонанса




привет
это мы - унылые подобия
тех китайцев тоись

Спасибо, Владимир Михайлович! Элинор шагнула туда рано. Ей не было пятидесяти. Пишет она удивительно. Перевод с потерями. Внутренне даже извинилась перед ней за это. Надеюсь, удалось передать атмосферу.
С наступающим Новым годом Вас! Здоровья Вам и всем близким, чтобы мир становился спокойнее и чище вокруг нас.

Косиченко
Нельзя не признать отличной изобретательности и яркой экспресси в стиле этого перевода.  Но я не понял, к чему превращать "Диарио" в "Диарею". Неуважение к своему изданию ? Не всё ясно что там со "станком " ближе к завершению. Остановили станок и оставили
наборщика без жалования ? Особое сомнение вызвала фраза: "Мы сгинем неже конца всему".   ВК

В небесах торжественно и чудно...  )
Понравилось, Алёна, лёгкостью течения строк и образами.
Лайк.

Наталии Корди
Безо всякой лести, талантливость этого  перевода
пленяет с первых строк.  ВК

очень в тему мне оказался Ваш чэнъюй, Игнат, спасибо, с интересом прочла рассказ, и Вашу интерпретацию: красивый поэтический образ двух душ, подобных резонирующим декам циня, да?
да, "понимающего музыку" -- нынче днем с огнем ))
но ведь бывают?
like,

Не очень похожа, поэтому ёлка и зачеркнута.

а что, я так похожа на елку? потому что свечусь, или потому что с фонарями?
спасибо, Александр,