Роберт Геррик. (H-73) О любви. Сонет

Дата: 24-12-2022 | 06:49:51

Роберт Геррик
(H-73) О любви. Сонет

Сквозь уши иль зеницы глаз
Любовь вошла в меня сейчас,
Иль незаметно залетела,
Когда душа вселялась в тело?
Не знаю: или по частям
Во мне та гостья здесь и там,
Иль нераздельная повсюду,
Сродни душе – гадать не буду.
Но в час разлуки, убеждён,
Она из сердца выйдет вон.


Robert Herrick
73. Of Love. A Sonnet

How love came in I do not know,
Whether by the eye, or ear, or no;
Or whether with the soul it came
(At first) infused with the same;
Whether in part ’tis here or there,
Or, like the soul, whole everywhere,
This troubles me: but I as well
As any other this can tell:
That when from hence she does depart
The outlet then is from the heart.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 172084 от 24.12.2022

2 | 8 | 362 | 28.03.2024. 13:09:46

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Но в час разлуки, убеждён,
Она из сердца выйдет вон...

Разлуки с любимой? Или души с телом? Если любовь "незаметно залетела, когда душа вселялась в тело..."

Сергей, Вас уже выписали? Как Ваше самочувствие?
Храни Господь!

Доброго дня, Ольга!
Я имел в виду разлуку Геррика с Любовью. О любимой здесь речь не ведётся...
Возможно, что вместо "в час разлуки" лучше просто было написать "Но уходя, я убеждён, / Она из сердца выйдет вон". Но тогда получалось бы, что это Геррик, уходя, убеждён, что Любовь выйдет из его сердца...
Из больницы меня выписали. Сейчас дома. Но до полного восстановления ещё далеко.  Хотя жить можно. Перевожу на диване.  Бальзак вообще любил писать лёжа, не вставая с кровати!😀
Здоровья, здоровья, здоровья! 
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ

Теперь понятно, Сергей!
Можно написать оду дивану, тем более что  его разновидность называется "книжка". ) А слово диван происходит... да Вы знаете. Поэтому так на нем хорошо и пишется...
 И Вам здоровья в кубе - в предвкушении светлых праздников! 

СпасиБо, Яков!
На этот раз наши понимания стихотворения Геррика в целом совпадают.
Вместо "разлуки" я готов поставить другое слово, но у меня ничего лучшего не придумывается.
Что же касается "вон", то это слово может выступать в нескольких ролях. Вам показалось, что Геррик "чуть ли не изгонит любовь из сердца". Но наречие "вон" – это просто "наружу, за пределы чего-то" (Толковый словарь Ушакова: "Каша вылезла вон из горшка"). В данном случае Любовь, выйдя из сердца, покинет пределы тела Геррика.
Как-то так...
Здоровья, здоровья, здоровья!
И хорошего настроения!
С бу,
СШ


СпасиБо, Яков!  Посмотрим...
С наступающими Вас праздниками! Света и Радости!