Дата: 25-12-2022 | 08:41:14
И что ж случилось между нами…
желал тебя сперва глазами,
а страсть уже вшепталась в уши
и раздразнила наши души,
и ощущалась в каждом вздохе
в амурной этой суматохе,
и становилось даже страшно -
как без тебя тёк день вчерашний?
И вот - распахнуты все дверцы…
а разлюблю - уйдешь из сердца.
Robert Herrick
73. Of Love. A Sonnet
How love came in I do not know,
Whether by the eye, or ear, or no;
Or whether with the soul it came
(At first) infused with the same;
Whether in part ’tis here or there,
Or, like the soul, whole everywhere,
This troubles me: but I as well
As any other this can tell:
That when from hence she does depart
The outlet then is from the heart.
Александр Шведов, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 172108 от 25.12.2022
2 | 2 | 492 | 21.12.2024. 20:13:42
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик (H-73) О любви. Сонет Александр Шведов
Автор Александр Шведов
Дата: 25-12-2022 | 11:22:19
Сереж, мерсибо!
Взаимно!
Тема: Re: Роберт Геррик (H-73) О любви. Сонет Александр Шведов
Автор Сергей Шестаков
Дата: 25-12-2022 | 10:59:51
Приветствую, Александр!
Мне понравилось! Остроумно. 👋👋👋
Но это не перевод, скорее, по мотивам...
Если бы стихотворение было размещено не в "НЛ", поставил бы "+".
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ