Роберт Геррик (H-73) О любви. Сонет



И что ж случилось между нами…

желал тебя сперва глазами,

а страсть уже вшепталась  в уши

и раздразнила наши души, 

и ощущалась в каждом вздохе  

в амурной этой суматохе, 

и становилось даже страшно - 

как без  тебя тёк  день вчерашний?


И вот - распахнуты все дверцы…

а разлюблю - уйдешь из сердца.


Robert Herrick
73. Of Love. A Sonnet

How love came in I do not know,
Whether by the eye, or ear, or no;
Or whether with the soul it came
(At first) infused with the same;
Whether in part ’tis here or there,
Or, like the soul, whole everywhere,
This troubles me: but I as well
As any other this can tell:
That when from hence she does depart
The outlet then is from the heart.




Александр Шведов, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 172108 от 25.12.2022

2 | 2 | 483 | 21.11.2024. 11:48:41

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Александр! 
Мне понравилось! Остроумно. 👋👋👋
Но это не перевод, скорее, по мотивам...
Если бы стихотворение было размещено не в "НЛ", поставил бы "+".
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ

Сереж, мерсибо!
Взаимно!