Джузеппе Джоакино Белли. Типографский наборщик

Дата: 24-12-2022 | 17:27:48

Bellicompostampa

    Тридцатое, глянь, месяцу - конец:  

верстали встарь мы  Диарею  реже.

Не тиснем - смертный грех? мы сгинем неже

конца всему? съест пастырь всех овец?

             

      А ежли помер я, иль не жилец -

в больнице точит нож хирург-невежа.

День позже, раньше на день - номер свежий.

В державе хватит чтива, был бы чтец!

             

      Не хлеб, не манка; чай, не грéнки - гранки.

Штампуй сегодня ль, завтра, в срок, не в срок -

газетка не спасёт от лихоманки.

     

      Буклетка - ежегодник, что ль?.. - не булла:

придут - я не станок, - скажи, листок

цензура на подтирку завернула.

 

Дневник (Diario di Roma) - римское периодическое издание (1716 - 1848 гг.), иначе именовался Кракас (в народе бытовало и “Какас”). Выходил дважды в неделю, с 1815 г. - трижды. Типография Кракас находилась на Пьяцца Скьярра, рядом с кафе Венециано. Помимо Дневника типография печатала официальный Папский ежегодник (Notizie per l’anno)


Giuseppe Gioachino Belli

Er compositore de la stamparia

 

    Grazzie, n’avemo trenta, è er fin der mese:
lo so, ssí, è er giorno c’ha da usscí er giornale.
E ssi nun essce? è ppeccato mortale?
fina er monno? subbisseno le cchiese?

     Sí vve state a pijjà ttutte ste sscese
de capo, finirete a lo spedale.
Un giorno ppiú, uno meno, è ppoco male.
Tutte-quante le smanie a sto paese!
             
     Mica è ppoi pane: mica è ggran che ccasca.
Oggi o ddomani nun fa ppreggiudizzio:
nun zò ccose che ppassino bburrasca.
             
     Er giornale se lega ar fin dell’anno:
dunque... Ebbè, ss’oggi vengheno a l’uffizzio
lassateli vení: cce torneranno.

 

3 marzo 1837




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 172096 от 24.12.2022

1 | 10 | 458 | 29.11.2024. 08:49:38

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Косиченко
Нельзя не признать отличной изобретательности и яркой экспресси в стиле этого перевода.  Но я не понял, к чему превращать "Диарио" в "Диарею". Неуважение к своему изданию ? Не всё ясно что там со "станком " ближе к завершению. Остановили станок и оставили
наборщика без жалования ? Особое сомнение вызвала фраза: "Мы сгинем неже конца всему".   ВК

Спасибо, Владимир!
по пунктам:
1 - к чему превращать "Диарио" в "Диарею"
в примечаниях есть замечание про "какас", значение не сильно отличается в русском и итальянском
2 - наборщик восклицает - я не станок (печатный)
3. Мы сгинем неже конца всему
это парафраз  известной присказки -
живи прежде, неже помрёшь



Александр, тогда уж: мы сгинем прежде, неже конец всему. Поскольку союз неже - это усеченный нежели (синоним чем).  Неже (чем) конца всему - нарушается управление, кмк.

Спасибо, Ольга!
Я нередко сознательно коверкаю подобные конструкции, чтобы обыграть комизм ситуации (казалось бы, наборщик д.б.грамотным, но в реальности - не факт), а в данном случае ещё и древность персонажа (штамповал до Наполеона в XVIII в.). Я подумаю, но мне казалось, по контексту д.б. всё понятно - ирония "помрём до конца света"...

Александр, комизм ситуации не понятен тому, кто не в теме в данном случае, - вне этих реалий времени и персонажей. Может быть, давать прозаический комментарий перед переводом?
Можно взять в кавычки, прямая речь (не автора) может оправдать даже олбанский. Но у Вас (у Белли) все стихотворение - прямая речь.
 
 Текст порой понять трудно из-за того, что вместо развернутого предложения дается усеченное, и акценты вопросов звучат не очень естественно для р.я. При такой речевой недостаточности связь с предыдущим предложением теряется.

 Мне пришлось прочитать трижды, пока я связала концы с концами. Покажу на примере: ..

...не тиснем (ее сейчас) - (разве это) смертный грех?
 С неже я о том же говорю выше.

 День* позже, раньше на день - (выйдет) номер свежий...

* Наверное, днем?

 Возможно в итальянском языке слова многозначнее - оригинал я не читаю, смотрю, как это звучит по-русски. При этом я понимаю, что это сатира, и, возможно, в оригинале подчеркнуто косноязычие персонажа.
 Простите, что залезла не в свою область, зацепившись за это неже.

Да, Ольга, никакие кавычки тут не помогут (иногда использую курсивы), потому как практически все
сонеты Белли - это живая разговорная речь персонажа, обращение к определённому (неизвестному) лицу (группе лиц). При этом язык (речь) может варьироваться не только в зависимости от оратора, но и от того, к кому он обращается. Я уж не говорю про сонеты-диалоги, сонеты с искажённой
латынью, маргинальные, обсценные и т.д. Сам Белли считал, что он создаёт "памятник римскому плебсу",
и недалёкому, и нередко туповатому, и хитрому, и криминальному, и..и..и.., но в то же время
обладающему народной сметкой, юмором, и набожному и антиклерикальному и.т.д.
Отдельный сонет, согласен, понять без обширного комментария бывает трудно, да и я не претендую на лавры М.Лозинского, хотя покажите мне того, кто читает Данте  как... как... сами понимаете как.Читая Белли, каждый раз надо менять фокусировку.
Однозначных трактовок и быть не может - это театр, эллипсисы, недоговорённости, ошибки, искажения, игра слов, аллюзии на поговорки и т.д.
Возможно, я выразился несколько сумбурно, а вообще я никогда не против выслушать чужое мнение, если таковое высказано без чванства и нравоучительности.
Спасибо!

Не сумбурно, Александр, Вы все понятно объяснили.
Тут есть такой момент (считайте только моим наблюдением), что при воспроизведении речи малограмотного человека, простолюдина акцент делается не на грамматике, а на лексике.
Не назову причин, почему люди искажают слова (сниженная лексика, тот же пышным цветом цветший в нач. нулевых падонский), а вот  грамматически фразу строят правильно. Даже дети-словотворцы. В рамках родного языка. Иностранцу проще выучить слова, а грамматика ему не сразу дается.
Это я к тому, что живет в каждом человеке, независимо от образования, какая-то языковая интуиция, регулирующая согласование в его речи.
Впервые об этом задумалась, это не  безапелляционное утверждение, но, повторюсь, наблюдать это можно и в общении с детьми, и со стариками (у которых три класса - это обобщенно,  они уже все вымерли).
А вот у тех, кому язык не родной, сплошь и рядом нарушается управление в построении фразы, не дается склонение.
Поэтому я думаю, что искажение на уровне лексемы (грубовато-ироничное, как в Вашем переводе): всякие словечки, произведенные от названий, или другой результат  словотворчества, архаика и пр. - этого достаточно, чтобы дать и колорит, и подчеркнуть косноязычие...  

 Игра слов (каламбур, идиома), а не путаница в  падежах.
 Недоговоренность, которая понятна собеседникам персонажа, а с ними и читателям.
 И Вам спасибо, что выслушали мои дилетантские размышления.

В принципе, Ольга, я с Вами согласен, да и стараюсь не злоупотреблять насилием над грамматикой
(хотя иногда очень хочется), используя этот приём для определённых целей. По поводу лексики: язык Белли (это т.н. трастеверинский диалект) - фактически "мёртвый", после Белли его пытались возродить отдельные поэты, но, но... т.е. самим итальянцам
сонеты Белли нередко требуется переводить, и в этом их прелесть и неповторимый колорит.
Эпос на романском диалекте ценится в Италии на уровне ярчайших явлений литературы,
при этом его же многочисленные сонеты на чистейшем итальянском никого, кроме разве что специалистов, не привлекают (переводил - пресно). В общем, можно много рассуждать на эту тему, но, какая-то база читателя необходима, согласитесь,
тяжело комментировать библейскую аллюзию человеку, который не отличает Новый от Ветхого...  

Соглашусь, Александр, база читателя (и автора) - это не просто культурный уровень (эрудиция, читательский багаж, желание узнавать новое и т.д.), но и некое развитие умственное: логика, аналитические способности, хорошая память. Чтобы читать аллюзии и целостно воспринимать текст, читателю (добавлю - и переводчику)  нужно знать и понимать (помнить) контекст (к чему эта аллюзия отсылает).  
 Что касается библейских аллюзий, если они удачны в хорошем стихотворении, то тут и комментировать ничего не понадобится, читатель вне темы и сам пройдет мимо. Прискорбно видеть вырванную из контекста (и обывательски понятую) часть библейского текста и ввинченную в стихотворный текст для пущей вящести (или вящей пущести :)). Но это уже другая тема. 

Косиченко
Большое спасибо за ответ и разъяснения.  Думаю, что они будут интересны и полезны не только мне. ВК