
Тридцатое, глянь, месяцу - конец:
верстали встарь мы Диарею реже.
Не тиснем - смертный грех? мы сгинем неже
конца всему? съест пастырь всех овец?
А ежли помер я, иль не жилец -
в больнице точит нож хирург-невежа.
День позже, раньше на день - номер свежий.
В державе хватит чтива, был бы чтец!
Не хлеб, не манка; чай, не грéнки - гранки.
Штампуй сегодня ль, завтра, в срок, не в срок -
газетка не спасёт от лихоманки.
Буклетка - ежегодник, что ль?.. - не булла:
придут - я не станок, - скажи, листок
цензура на подтирку завернула.
Дневник (Diario di Roma) - римское периодическое издание (1716 - 1848 гг.), иначе именовался Кракас (в народе бытовало и “Какас”). Выходил дважды в неделю, с 1815 г. - трижды. Типография Кракас находилась на Пьяцца Скьярра, рядом с кафе Венециано. Помимо Дневника типография печатала официальный Папский ежегодник (Notizie per l’anno)
Giuseppe Gioachino Belli
Er compositore de la stamparia
Grazzie, n’avemo trenta, è er fin der mese:
lo so, ssí, è er giorno c’ha da usscí er giornale.
E ssi nun essce? è ppeccato mortale?
fina er monno? subbisseno le cchiese?
Sí vve state a pijjà ttutte ste sscese
de capo, finirete a lo spedale.
Un giorno ppiú, uno meno, è ppoco male.
Tutte-quante le smanie a sto paese!
Mica è ppoi pane: mica è ggran che ccasca.
Oggi o ddomani nun fa ppreggiudizzio:
nun zò ccose che ppassino bburrasca.
Er giornale se lega ar fin dell’anno:
dunque... Ebbè, ss’oggi vengheno a l’uffizzio
lassateli vení: cce torneranno.
3 marzo 1837
Спасибо, Владимир!
по пунктам:
1 - к чему превращать "Диарио" в "Диарею"
в примечаниях есть замечание про "какас", значение не сильно отличается в русском и итальянском
2 - наборщик восклицает - я не станок (печатный)
3. Мы сгинем неже конца всему
это парафраз известной присказки -
живи прежде, неже помрёшь
Александр, тогда уж: мы сгинем прежде, неже конец всему. Поскольку союз неже - это усеченный нежели (синоним чем). Неже (чем) конца всему - нарушается управление, кмк.
Спасибо, Ольга!
Я нередко сознательно коверкаю подобные конструкции, чтобы обыграть комизм ситуации (казалось бы, наборщик д.б.грамотным, но в реальности - не факт), а в данном случае ещё и древность персонажа (штамповал до Наполеона в XVIII в.). Я подумаю, но мне казалось, по контексту д.б. всё понятно - ирония "помрём до конца света"...
Александр, комизм ситуации не понятен тому, кто не в теме в данном случае, - вне этих реалий времени и персонажей. Может быть, давать прозаический комментарий перед переводом?
Можно взять в кавычки, прямая речь (не автора) может оправдать даже олбанский. Но у Вас (у Белли) все стихотворение - прямая речь.
Текст порой понять трудно из-за того, что вместо развернутого предложения дается усеченное, и акценты вопросов звучат не очень естественно для р.я. При такой речевой недостаточности связь с предыдущим предложением теряется.
Мне пришлось прочитать трижды, пока я связала концы с концами. Покажу на примере: ..
...не тиснем (ее сейчас) - (разве это) смертный грех?
С неже я о том же говорю выше.
День* позже, раньше на день - (выйдет) номер свежий...
* Наверное, днем?
Возможно в итальянском языке слова многозначнее - оригинал я не читаю, смотрю, как это звучит по-русски. При этом я понимаю, что это сатира, и, возможно, в оригинале подчеркнуто косноязычие персонажа.
Простите, что залезла не в свою область, зацепившись за это неже.
Не сумбурно, Александр, Вы все понятно объяснили.
Тут есть такой момент (считайте только моим наблюдением), что при воспроизведении речи малограмотного человека, простолюдина акцент делается не на грамматике, а на лексике.
Не назову причин, почему люди искажают слова (сниженная лексика, тот же пышным цветом цветший в нач. нулевых падонский), а вот грамматически фразу строят правильно. Даже дети-словотворцы. В рамках родного языка. Иностранцу проще выучить слова, а грамматика ему не сразу дается.
Это я к тому, что живет в каждом человеке, независимо от образования, какая-то языковая интуиция, регулирующая согласование в его речи.
Впервые об этом задумалась, это не безапелляционное утверждение, но, повторюсь, наблюдать это можно и в общении с детьми, и со стариками (у которых три класса - это обобщенно, они уже все вымерли).
А вот у тех, кому язык не родной, сплошь и рядом нарушается управление в построении фразы, не дается склонение.
Поэтому я думаю, что искажение на уровне лексемы (грубовато-ироничное, как в Вашем переводе): всякие словечки, произведенные от названий, или другой результат словотворчества, архаика и пр. - этого достаточно, чтобы дать и колорит, и подчеркнуть косноязычие...
Игра слов (каламбур, идиома), а не путаница в падежах.
Недоговоренность, которая понятна собеседникам персонажа, а с ними и читателям.
И Вам спасибо, что выслушали мои дилетантские размышления.
Соглашусь, Александр, база читателя (и автора) - это не просто культурный уровень (эрудиция, читательский багаж, желание узнавать новое и т.д.), но и некое развитие умственное: логика, аналитические способности, хорошая память. Чтобы читать аллюзии и целостно воспринимать текст, читателю (добавлю - и переводчику) нужно знать и понимать (помнить) контекст (к чему эта аллюзия отсылает).
Что касается библейских аллюзий, если они удачны в хорошем стихотворении, то тут и комментировать ничего не понадобится, читатель вне темы и сам пройдет мимо. Прискорбно видеть вырванную из контекста (и обывательски понятую) часть библейского текста и ввинченную в стихотворный текст для пущей вящести (или вящей пущести :)). Но это уже другая тема.
Косиченко
Большое спасибо за ответ и разъяснения. Думаю, что они будут интересны и полезны не только мне. ВК
Косиченко
Нельзя не признать отличной изобретательности и яркой экспресси в стиле этого перевода. Но я не понял, к чему превращать "Диарио" в "Диарею". Неуважение к своему изданию ? Не всё ясно что там со "станком " ближе к завершению. Остановили станок и оставили
наборщика без жалования ? Особое сомнение вызвала фраза: "Мы сгинем неже конца всему". ВК