Дата: 24-12-2022 | 17:27:48
Тридцатое, глянь, месяцу - конец:
верстали встарь мы Диарею реже.
Не тиснем - смертный грех? мы сгинем неже
конца всему? съест пастырь всех овец?
А ежли помер я, иль не жилец -
в больнице точит нож хирург-невежа.
День позже, раньше на день - номер свежий.
В державе хватит чтива, был бы чтец!
Не хлеб, не манка; чай, не грéнки - гранки.
Штампуй сегодня ль, завтра, в срок, не в срок -
газетка не спасёт от лихоманки.
Буклетка - ежегодник, что ль?.. - не булла:
придут - я не станок, - скажи, листок
цензура на подтирку завернула.
Дневник (Diario di Roma) - римское периодическое издание (1716 - 1848 гг.), иначе именовался Кракас (в народе бытовало и “Какас”). Выходил дважды в неделю, с 1815 г. - трижды. Типография Кракас находилась на Пьяцца Скьярра, рядом с кафе Венециано. Помимо Дневника типография печатала официальный Папский ежегодник (Notizie per l’anno)
Giuseppe Gioachino Belli
Er compositore de la stamparia
Grazzie, n’avemo trenta, è er fin der mese:
lo so, ssí, è er giorno c’ha da usscí er giornale.
E ssi nun essce? è ppeccato mortale?
fina er monno? subbisseno le cchiese?
Sí vve state a pijjà ttutte ste sscese
de capo, finirete a lo spedale.
Un giorno ppiú, uno meno, è ppoco male.
Tutte-quante le smanie a sto paese!
Mica è ppoi pane: mica è ggran che ccasca.
Oggi o ddomani nun fa ppreggiudizzio:
nun zò ccose che ppassino bburrasca.
Er giornale se lega ar fin dell’anno:
dunque... Ebbè, ss’oggi vengheno a l’uffizzio
lassateli vení: cce torneranno.
3 marzo 1837
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 172096 от 24.12.2022
1 | 10 | 458 | 29.11.2024. 08:49:38
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Типографский наборщик Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 24-12-2022 | 21:48:41
Спасибо, Владимир!
по пунктам:
1 - к чему превращать "Диарио" в "Диарею"
в примечаниях есть замечание про "какас", значение не сильно отличается в русском и итальянском
2 - наборщик восклицает - я не станок (печатный)
3. Мы сгинем неже конца всему
это парафраз известной присказки -
живи прежде, неже помрёшь
Тема: Re: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Типографский наборщик Косиченко Бр
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 24-12-2022 | 23:57:29
Александр, тогда уж: мы сгинем прежде, неже конец всему. Поскольку союз неже - это усеченный нежели (синоним чем). Неже (чем) конца всему - нарушается управление, кмк.
Тема: Re: Re: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Типографский наборщик Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 25-12-2022 | 10:07:22
Спасибо, Ольга!
Я нередко сознательно коверкаю подобные конструкции, чтобы обыграть комизм ситуации (казалось бы, наборщик д.б.грамотным, но в реальности - не факт), а в данном случае ещё и древность персонажа (штамповал до Наполеона в XVIII в.). Я подумаю, но мне казалось, по контексту д.б. всё понятно - ирония "помрём до конца света"...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Типографский наборщик Косиченко Бр
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 25-12-2022 | 16:07:41
Александр, комизм ситуации не понятен тому, кто не в теме в данном случае, - вне этих реалий времени и персонажей. Может быть, давать прозаический комментарий перед переводом?
Можно взять в кавычки, прямая речь (не автора) может оправдать даже олбанский. Но у Вас (у Белли) все стихотворение - прямая речь.
Текст порой понять трудно из-за того, что вместо развернутого предложения дается усеченное, и акценты вопросов звучат не очень естественно для р.я. При такой речевой недостаточности связь с предыдущим предложением теряется.
Мне пришлось прочитать трижды, пока я связала концы с концами. Покажу на примере: ..
...не тиснем (ее сейчас) - (разве это) смертный грех?
С неже я о том же говорю выше.
День* позже, раньше на день - (выйдет) номер свежий...
* Наверное, днем?
Возможно в итальянском языке слова многозначнее - оригинал я не читаю, смотрю, как это звучит по-русски. При этом я понимаю, что это сатира, и, возможно, в оригинале подчеркнуто косноязычие персонажа.
Простите, что залезла не в свою область, зацепившись за это неже.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Типографский наборщик Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 25-12-2022 | 17:13:10
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Типографский наборщик Косиченко Бр
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 25-12-2022 | 22:27:06
Не сумбурно, Александр, Вы все понятно объяснили.
Тут есть такой момент (считайте только моим наблюдением), что при воспроизведении речи малограмотного человека, простолюдина акцент делается не на грамматике, а на лексике.
Не назову причин, почему люди искажают слова (сниженная лексика, тот же пышным цветом цветший в нач. нулевых падонский), а вот грамматически фразу строят правильно. Даже дети-словотворцы. В рамках родного языка. Иностранцу проще выучить слова, а грамматика ему не сразу дается.
Это я к тому, что живет в каждом человеке, независимо от образования, какая-то языковая интуиция, регулирующая согласование в его речи.
Впервые об этом задумалась, это не безапелляционное утверждение, но, повторюсь, наблюдать это можно и в общении с детьми, и со стариками (у которых три класса - это обобщенно, они уже все вымерли).
А вот у тех, кому язык не родной, сплошь и рядом нарушается управление в построении фразы, не дается склонение.
Поэтому я думаю, что искажение на уровне лексемы (грубовато-ироничное, как в Вашем переводе): всякие словечки, произведенные от названий, или другой результат словотворчества, архаика и пр. - этого достаточно, чтобы дать и колорит, и подчеркнуть косноязычие...
Игра слов (каламбур, идиома), а не путаница в падежах.
Недоговоренность, которая понятна собеседникам персонажа, а с ними и читателям.
И Вам спасибо, что выслушали мои дилетантские размышления.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Типографский наборщик Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 25-12-2022 | 23:07:44
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Типографский наборщик Косиченко Бр
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 26-12-2022 | 00:19:02
Соглашусь, Александр, база читателя (и автора) - это не просто культурный уровень (эрудиция, читательский багаж, желание узнавать новое и т.д.), но и некое развитие умственное: логика, аналитические способности, хорошая память. Чтобы читать аллюзии и целостно воспринимать текст, читателю (добавлю - и переводчику) нужно знать и понимать (помнить) контекст (к чему эта аллюзия отсылает).
Что касается библейских аллюзий, если они удачны в хорошем стихотворении, то тут и комментировать ничего не понадобится, читатель вне темы и сам пройдет мимо. Прискорбно видеть вырванную из контекста (и обывательски понятую) часть библейского текста и ввинченную в стихотворный текст для пущей вящести (или вящей пущести :)). Но это уже другая тема.
Тема: Re: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Типографский наборщик Косиченко Бр
Автор Владимир Корман
Дата: 25-12-2022 | 20:38:21
Косиченко
Большое спасибо за ответ и разъяснения. Думаю, что они будут интересны и полезны не только мне. ВК
Тема: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Типографский наборщик Косиченко Бр
Автор Владимир Корман
Дата: 24-12-2022 | 19:46:26
Косиченко
Нельзя не признать отличной изобретательности и яркой экспресси в стиле этого перевода. Но я не понял, к чему превращать "Диарио" в "Диарею". Неуважение к своему изданию ? Не всё ясно что там со "станком " ближе к завершению. Остановили станок и оставили
наборщика без жалования ? Особое сомнение вызвала фраза: "Мы сгинем неже конца всему". ВК