Охотно позволяю, Мария. Вы можете присовокупить его там к своей неудавшейся попытке перевода стихотворения Дороти Паркер. И прибавлю по случаю праздника еще один: Вой на болотах. А лодка ваша - пуста )
Николай, вспоминается мне Ваш давний
отзыв о поэзии Виктора, хочется привести
его здесь. Заодно поделиться своими
впечатлениями и воспоминаниями. « И
припадаем к стихам с чем? А с чем, правда? Найти опору в них. И не найти ни
тени фальша. До озноба почувствовать, пережить, какое всё настоящее, глубокое в
простом. В собрании слов единственно верных, русских, правдивых. Заплакать, возрадоваться. Обнять заочно автора, пожать ему руку за
пронзительно верный тон. Всё это я нахожу у Виктора. Редчайшего поэта нашего
времени. Просто потрясающе. Мощь Блока, Рубцова, Тютчева читается в строках
Виктора. И всё-таки это его сплав». Как же просто и проникновенно сказано.
ОТГРУСТИМ, ОТПЕЧАЛИМСЯ, СБУДЕМСЯ… Как то вечером Виктор задумчиво произнёс эту
фразу. Я подумала, что это новое стихотворение рождается. Но это были просто мысли вслух. В статье Виктор назван «трагическим баритоном эпохи» .
Не могу сказать, так уж верно это подмечено насчёт баритона, но Виктор,
действительно, поэт трагического звучания. Вот что он написал в ответ одному
читателю, который охарактеризовал его творчество «Мудрая печаль или печальная
мудрость»: «Спасибо, что Вы так беспокоитесь о моём настроении, о состоянии
души. У меня с силой воли, с состоянием духа всё в порядке. Но существует так
называемый обертон в творчестве поэта. Я бы его назвал «грустный
оптимизм». Конечно, настроение, как у
любого человека, у меня бывает разное. А
то, что творчество моё несколько горькой тональности, это так положил мне Бог
на душу, дав тяжёлую судьбу как испытание. Другой бы просто замкнулся в себе и
замолчал, а ведь я творю. А некоторые мои стихи не столь печальные, сколько
элегичные. Правда, я, как всегда, и в малом зачерпываю от вечности».
Я когда-то читала речь Бунина на вручение
ему Нобелевской премии. Мне очень запомнилась одна фраза, я даже записала её в
дневнике: «Справедливо сказал великий философ, что чувства радости, даже самые
редкие, ничего не значат по сравнению с таковыми же чувствами печали».
О Гаврилине очень много написано в отзывах,
в рассуждениях, в воспоминаниях. Хотелось бы привести ещё одно мнение о его
творчестве и о личности самого поэта. «Поэзия Виктора Гаврилина на самом деле –
это поэзия сложнейших вопросов, которые только сможет сформулировать настоящее человеческое
сознание, пытливое сознание, стремящееся разобраться в собственном внутреннем
мире, изучая его «извне». Вопросы эти,
как таковые, не формулируются автором, а подаются к вниманию уже переработанные
поэтически, и как раз эта невидимая работа, а, вернее, результат, - и бередит сознание. Ещё вернее – изменяет
сознание читателя. Никогда ещё не было
такого, чтобы я не перечёл произведения Гаврилина дважды, трижды и более - настолько глубоко, своеобразно и сложно составлены
его стихи, его мыслестрочки, как бы я их назвал. Причём разбираться в них –
настоящее удовольствие.
Будто бы
есть такая авторская мастерская – мастерская Виктора Гаврилина. С собственным
именным клеймом-печатью, отвечающим за каждое слово. Тяжёлая, тяжёлая как и его судьба - поэзия Гаврилина, и ясная, ясная и простая,
как суть его честной и чистой души. И
всё равно – не объяснить это словами.
Хотя поэзия Гаврилина, как и всех великих поэтов, именно из слов и
складывается. Но как! Категория мышления – вот что определяет и масштаб
личности, и значение творчества поэта, мыслителя. В первую очередь я назвал бы
Виктора Гаврилина мыслителем и только потом – поэтом».
Ну и теперь ещё о музыке. Виктор не раз говорил - как хорошо, что на свете есть музыка. Не
только Виктор любил музыку, но и музыка любила его. В 1990-м году молодой
музыкант Юрий Абдоков принёс своему учителю профессору института им. Гнесиных Борису Александровичу Чайковскому партитуру
своей первой симфонии. В третьей части
одноголосый хор дискантов поёт стихи Виктора Гаврилина «Помнишь ли ты обо мне».
Да и вся симфония была названа строчкой из этого стихотворения – «В час
незаметной печали». Борис Александрович
долго и очень внимательно всматривался в партитуру и через какое-то время
наизусть прочитал поразившие его стихи.
Юрий Абдоков запомнил его тихую реплику «Живут ещё поэты в России». Впоследствии Юрий Борисович не раз обращался в своём творчестве к стихам
Гаврилина.
Примерно за год до ухода Виктор сказал мне:
«Мои стихи оценят как сверхзвуковой полёт. Я улетел, а звук слышен». Мы тебя слышим, Виктор.
Алёна, привет! (Здравствуйте, Ирина Ивановна!) Вот меня тоже смутило это "налегке", но не в смысле "налегке" - это значит без ноши. А если поэт, к примеру, плотно поел перед плаваньем... Хотя нет, не поел.... ибо вёсла бросил от бессилия, и всё стихло, тут и слов не надо...
Здравствуйте, Алена. Общее впечатление хорошее, но: "налегке" - это значит без ноши. А ноша лодки - это поэт, в ней находящийся. И еще: слышны плеск волн и перекличка скал. "Но слово скажу, и опять на реке тишина". Волны и скалы умолкают по слову поэта?
Да. Когда-то в своем работе при поступлении в аспирантуру - работа называлась "Поэт и государство" - я предложил считать 27 декабря днем памятования всех невиноубиенных. Спасибо, Ольга, за сопамятование... А вот с исполнением детей не понял...
И я отмечаю каждый год, еще раз посмотрела сегодня "Вторую речку" (и вживую смотрела) - сильно, больно, в исполнении детей - особенно. И тоже не выжила бы без этого пения...
а меня восхищает, Ирина, Ваше умение проникать в самую глубь текста, вникать во все детали, понимать тончайшие нюансы (судите сами: Ваша красавица "жаждет выпить" как я не знаю
кто... напиться синоним нажраться... перила у слив и персиков... пыль стала зеркальной... И алым
наполнится двор. Зарежут кого?... потону...)...
Можно было бы и так, Ирина! Я сделал правку первых двух строк несколько иначе. Спасибо Вам за (со)участие и дельные предложения по редакции этого перевода стихотворения Бернса! ВМ
Алена, пояснения для того и нужны, чтобы прояснить несхваченное. Но стихи не читают со словарями, и я реагирую не на подразумеваемые смыслы, а на то, как они выражены Вами. Ведь если исследователи китайской поэзии говорят о том, как трактовать и переводить китайских поэтов, то мы читаем по-русски результат этой трактовки. И в пояснении Вы говорите "совершенно прозрачная", а в стихотворении "прозрачна вполне", но при этом не виден каждый камушек на дне - то смыслообразующей становится часть синонимического ряда:
К омментарии
Охотно позволяю, Мария. Вы можете присовокупить его там к своей неудавшейся попытке перевода стихотворения Дороти Паркер. И прибавлю по случаю праздника еще один: Вой на болотах.
А лодка ваша - пуста )
Николай, вспоминается мне Ваш давний отзыв о поэзии Виктора, хочется привести его здесь. Заодно поделиться своими впечатлениями и воспоминаниями. « И припадаем к стихам с чем? А с чем, правда? Найти опору в них. И не найти ни тени фальша. До озноба почувствовать, пережить, какое всё настоящее, глубокое в простом. В собрании слов единственно верных, русских, правдивых. Заплакать, возрадоваться. Обнять заочно автора, пожать ему руку за пронзительно верный тон. Всё это я нахожу у Виктора. Редчайшего поэта нашего времени. Просто потрясающе. Мощь Блока, Рубцова, Тютчева читается в строках Виктора. И всё-таки это его сплав». Как же просто и проникновенно сказано.
ОТГРУСТИМ, ОТПЕЧАЛИМСЯ, СБУДЕМСЯ… Как то вечером Виктор задумчиво произнёс эту фразу. Я подумала, что это новое стихотворение рождается. Но это были просто мысли вслух. В статье Виктор назван «трагическим баритоном эпохи» . Не могу сказать, так уж верно это подмечено насчёт баритона, но Виктор, действительно, поэт трагического звучания. Вот что он написал в ответ одному читателю, который охарактеризовал его творчество «Мудрая печаль или печальная мудрость»: «Спасибо, что Вы так беспокоитесь о моём настроении, о состоянии души. У меня с силой воли, с состоянием духа всё в порядке. Но существует так называемый обертон в творчестве поэта. Я бы его назвал «грустный оптимизм». Конечно, настроение, как у любого человека, у меня бывает разное. А то, что творчество моё несколько горькой тональности, это так положил мне Бог на душу, дав тяжёлую судьбу как испытание. Другой бы просто замкнулся в себе и замолчал, а ведь я творю. А некоторые мои стихи не столь печальные, сколько элегичные. Правда, я, как всегда, и в малом зачерпываю от вечности».
Я когда-то читала речь Бунина на вручение ему Нобелевской премии. Мне очень запомнилась одна фраза, я даже записала её в дневнике: «Справедливо сказал великий философ, что чувства радости, даже самые редкие, ничего не значат по сравнению с таковыми же чувствами печали».
О Гаврилине очень много написано в отзывах, в рассуждениях, в воспоминаниях. Хотелось бы привести ещё одно мнение о его творчестве и о личности самого поэта. «Поэзия Виктора Гаврилина на самом деле – это поэзия сложнейших вопросов, которые только сможет сформулировать настоящее человеческое сознание, пытливое сознание, стремящееся разобраться в собственном внутреннем мире, изучая его «извне». Вопросы эти, как таковые, не формулируются автором, а подаются к вниманию уже переработанные поэтически, и как раз эта невидимая работа, а, вернее, результат, - и бередит сознание. Ещё вернее – изменяет сознание читателя. Никогда ещё не было такого, чтобы я не перечёл произведения Гаврилина дважды, трижды и более - настолько глубоко, своеобразно и сложно составлены его стихи, его мыслестрочки, как бы я их назвал. Причём разбираться в них – настоящее удовольствие.
Будто бы есть такая авторская мастерская – мастерская Виктора Гаврилина. С собственным именным клеймом-печатью, отвечающим за каждое слово. Тяжёлая, тяжёлая как и его судьба - поэзия Гаврилина, и ясная, ясная и простая, как суть его честной и чистой души. И всё равно – не объяснить это словами. Хотя поэзия Гаврилина, как и всех великих поэтов, именно из слов и складывается. Но как! Категория мышления – вот что определяет и масштаб личности, и значение творчества поэта, мыслителя. В первую очередь я назвал бы Виктора Гаврилина мыслителем и только потом – поэтом».
Ну и теперь ещё о музыке. Виктор не раз говорил - как хорошо, что на свете есть музыка. Не только Виктор любил музыку, но и музыка любила его. В 1990-м году молодой музыкант Юрий Абдоков принёс своему учителю профессору института им. Гнесиных Борису Александровичу Чайковскому партитуру своей первой симфонии. В третьей части одноголосый хор дискантов поёт стихи Виктора Гаврилина «Помнишь ли ты обо мне». Да и вся симфония была названа строчкой из этого стихотворения – «В час незаметной печали». Борис Александрович долго и очень внимательно всматривался в партитуру и через какое-то время наизусть прочитал поразившие его стихи. Юрий Абдоков запомнил его тихую реплику «Живут ещё поэты в России». Впоследствии Юрий Борисович не раз обращался в своём творчестве к стихам Гаврилина.
Примерно за год до ухода Виктор сказал мне: «Мои стихи оценят как сверхзвуковой полёт. Я улетел, а звук слышен». Мы тебя слышим, Виктор.
Нина Гаврилина.
А ноша лодки - это поэт, в ней находящийся.
Ирина Ивановна, Вы позволите мне утащить в сундучок этот славный кеннинг?
Ноша лодки (поэт). Гениально!
Благодарю, Владимир, сердечно!
Всего Вам наилучшего в новом году!
Прекрасен с виду, но его нутро…
судите о Париже по метро!
Владимир, очередной предновогодний подарок!
Нина, спасибо сердечное!
Вдохновения, здоровья, радости, красоты!
Алёна, привет! (Здравствуйте, Ирина Ивановна!)
Вот меня тоже смутило это "налегке", но не в смысле
"налегке" - это значит без ноши. А если поэт, к примеру,
плотно поел перед плаваньем... Хотя нет, не поел.... ибо вёсла бросил от бессилия, и всё стихло, тут и слов не надо...
Очень красиво и светло . Спасибо.
Спасибо большое. Рада вам .
Здравствуйте, Алена. Общее впечатление хорошее, но: "налегке" - это значит без ноши. А ноша лодки - это поэт, в ней находящийся.
И еще: слышны плеск волн и перекличка скал. "Но слово скажу, и опять на реке тишина". Волны и скалы умолкают по слову поэта?
Бесподобная грациозность!
Брависсимо!!!
особливо про пожар...
С Наступающим, Владимир,
вдохновенного Вам здоровья.
Взаимно и спасибо, Виктор!
Александр, спасибо!
Вы сделали блестящий перевод! С новым годом Вас!
Да, я уже посмотрел. Прекрасная постановка.
Это спектакль гимназистов отца Алексия Головченко "Вторая речка. Мандельштам". Думала, что Вы смотрели.
Теперь официально 30 октября - День памяти жертв политических репрессий. Но Ваш охват шире.
Спасибо, Сергей. Лишнюю запятую убрала ))
Да. Когда-то в своем работе при поступлении в аспирантуру - работа называлась "Поэт и государство" - я предложил считать 27 декабря днем памятования всех невиноубиенных. Спасибо, Ольга, за сопамятование... А вот с исполнением детей не понял...
Отметили дату, Александр, спасиБо!
И я отмечаю каждый год, еще раз посмотрела сегодня "Вторую речку" (и вживую смотрела) - сильно, больно, в исполнении детей - особенно.
И тоже не выжила бы без этого пения...
...как-то мы живем неладно все,
чужие, чужие...
Спасибо, Ольга.
Спасибо большое.
О , огромное спасибо!
Спасибо большое
Оба мои деда погибли в первые недели войны. Моя мама никогда не видела свего отца. В каждой семье своя история
а меня восхищает, Ирина, Ваше умение проникать в самую глубь текста, вникать во все детали, понимать тончайшие нюансы (судите сами: Ваша красавица "жаждет выпить" как я не знаю кто... напиться синоним нажраться... перила у слив и персиков... пыль стала зеркальной... И алым наполнится двор. Зарежут кого?... потону...)...
Владимир, благодарю Вас
Рада быть полезной )
Точнее, так: Кто не знал больной любви, тот не лил горьких слез.
Я не подвергаю сомнению.
Можно было бы и так, Ирина! Я сделал правку первых двух строк несколько иначе. Спасибо Вам за (со)участие и дельные предложения по редакции этого перевода стихотворения Бернса!
ВМ
Алена, пояснения для того и нужны, чтобы прояснить несхваченное. Но стихи не читают со словарями, и я реагирую не на подразумеваемые смыслы, а на то, как они выражены Вами. Ведь если исследователи китайской поэзии говорят о том, как трактовать и переводить китайских поэтов, то мы читаем по-русски результат этой трактовки. И в пояснении Вы говорите "совершенно прозрачная", а в стихотворении "прозрачна вполне", но при этом не виден каждый камушек на дне - то смыслообразующей становится часть синонимического ряда:
- достаточно
- довольно
- весьма
Навредить мне вряд ли кто-то мог бы практикуемыми способами; то, что Вы не понимаете аналогий печально, а что не считываете аллегорий - настораживает.