Что именно в переводе подсказало Вам определить подобное место встреч, Иван Михайлович? Ведь пародия должна подчеркнуть какие-то детали пародируемого текста, а не внутренние движения пародиста.
увы... то место, где сказано по существу, и о логике, и о многозначности и принципиальной открытости для толкований китайских стихов, Вы опять пропустили.
оч. рада, уважаемый Александр Владимирович, что моя шутка Вас развеселила, и Вы опять смогли блеснуть своим фирменным остроумием, таким тонким и интеллигентным... по существу добавить нечего? и не надо. прошу Вас, ни в чем себе не отказывайте.
спасибо, Елена, вот бы посмотреть.. а 48 наложниц Шихуанди там были? ;) все же сколько в Китае живописных рек и величественных гор, неудивительно, что менталитет совсем другой, да?
"Теперь выражение в анфас признается нормативным. (словарь ошибок русского языка)"
Прелесть! Словарь ошибок признаёт эту форму нормативной. Не чувствуете здесь парадокса?
Ни один нормативный словарь не признает, а словарь ошибок признает.
И что же это за словарь? Очевидно, Г. Крылова? Так и надо писать: такой-то словарь, такая-то страница.
У Крылова в самом деле есть не слишком ответственное и очень странное заявление: "Теперь выражение в анфас признается нормативным"
Кем, где признаётся - загадка.
Но дальше сказано: "Однако, если вы хотите, чтобы ваша речь звучала безупречно, мы рекомендуем использовать форму без предлога сделайте фотографию анфас и в профиль"
P.S. Предлагаю ввести в русскую фразеологию оборот "Пенять Алену Алексееву".
Мне тоже понравилось это стихотворение - образностью, динамичностью. Но рискну спросить: фраза "Но если покину теперь и Угун" - как она укладывается в логику повествования? "Взошел на вершину Тайбай" - это же не означает покинул ее.
Анфас, беда с иностранными словами, все мы хотим переиначить их на русский лад. Иногда это нам удается. Кому не приходилось слышать выражения в анфас? Перед нами пример неправильной формы, настолько утвердившейся в языке, что языковеды были вынуждены признать ее правильной (поначалу правильной признавалась только форма без предлога – анфас, как в примере он стоял ко мне анфас). Французское en face и означает буквально «в лицо» (французское en почти точно соответствует русскому предлогу в), и русский предлог в был здесь поначалу просто избыточным, но со временем язык привык к такому обороту и теперь выражение в анфас признается нормативным. (словарь ошибок русского языка)
К омментарии
Какого ляда этой песней Вы оскорбляете мой слух?
- это и не пародия, а перепев старой дворовой песни...
Что именно в переводе подсказало Вам определить подобное место встреч, Иван Михайлович? Ведь пародия должна подчеркнуть какие-то детали пародируемого текста, а не внутренние движения пародиста.
и мы когда-нибудь уедем
хоть к патагонцам, хоть к медведям
как важный некогда чубайс
отважный бывший либерайс
- сколько было нежных слов
сколько было грации
в месте встречи наших снов
у канализации...
- когда в квартире гаснет свет,
товарищ, сильно не ругайся,
припоминая мать Чубайса,
таких как он теперь
уж нет...
Здравствуйте, Елена. Великие умы сходятся? )
- было весело и мило,
мной нетронутая дева...
я ходил и ты ходила,
ты направо я
налево...
Алёна, привет
Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.
https://poezia.ru/forum/posts/1170Сразу напомнило песню на слова Инны Гофф "Когда разлюбишь ты".
Не надо грязи.
Да, легко, Ирина Ивановна, у меня из Дороти - как грязи, но в данный момент занят по хозяйству: подкаблучник...
Привет, стахановец ) А перевести слабо?
Я освоил метод, Ирина Ивановна!
Весьма недлинная песенка вагоновожатой про юного юнкора.
Много после было слов
Про любовь с тех пор,
Не зашили в сердце шов,
Битом, как фарфор.
Он не ведал смертну страсть,
Не исплакал оч,
Сердце то, как вспомню, - хрясть!
Позабыть невмочь…
увы...
то место, где сказано по существу, и о логике, и о многозначности и принципиальной открытости для толкований китайских стихов, Вы опять пропустили.
Если по существу сказать нечего, не буду настаивать )
оч. рада, уважаемый Александр Владимирович, что моя шутка Вас развеселила, и Вы опять смогли блеснуть своим фирменным остроумием, таким тонким и интеллигентным... по существу добавить нечего? и не надо. прошу Вас, ни в чем себе не отказывайте.
а стоит ли рисковать, Ирина Ивановна?
спасибо, Елена, вот бы посмотреть..
а 48 наложниц Шихуанди там были? ;)
все же сколько в Китае живописных рек и величественных гор, неудивительно, что менталитет совсем другой, да?
форму без предлога сделайте фотографию анфас и в профиль"
Мне тоже понравилось это стихотворение - образностью, динамичностью. Но рискну спросить: фраза "Но если покину теперь и Угун" - как она укладывается в логику повествования? "Взошел на вершину Тайбай" - это же не означает покинул ее.
Очень понравилось. И навеяло воспоминания о поездке в Сиянь, и о тамошней природе, и о доблестных терракотовых воинах.
Спасибо, Мария. Так много жирных важных гусей в прудах королевских парков! Особенно перед Рождеством и Пасхой. ))
Спасибо, Яков. Пусть уж гогочут, как и полагается гусям. Исправила. ))
Какие-то у Вас, Ирина Ивановна, тройные стандарты, в кущах, значит, можно, а на гуще ни-ни...
Теперь и кофе в среднем роде признается нормативным. Надеюсь, не все последуют этой норме.
Анфас, беда с иностранными словами, все мы хотим переиначить их на русский лад. Иногда это нам удается. Кому не приходилось слышать выражения в анфас? Перед нами пример неправильной формы, настолько утвердившейся в языке, что языковеды были вынуждены признать ее правильной (поначалу правильной признавалась только форма без предлога – анфас, как в примере он стоял ко мне анфас). Французское en face и означает буквально «в лицо» (французское en почти точно соответствует русскому предлогу в), и русский предлог в был здесь поначалу просто избыточным, но со временем язык привык к такому обороту и теперь выражение в анфас признается нормативным. (словарь ошибок русского языка)
впереко́р
Слово "вперекор" из другого ряда, чем "с испокон" или "в анфас" - оно не содержит ошибки, дублирующей префикс.
шикарно !
++
проанализируйте.
именно таков стиль -- органичное сочетание литературного языка с разговорным.