К омментарии

Дата и время: 27.12.2022, 10:59:56

Здравствуйте, Ирина! Вторую строку последней строфы поправил. Так, действительно, лучше. Для первой строчки мне нужно чуть больше времени...   Спасибо!

ВМ

Меня бросали и не раз,

так  горько стало мне, 

а снова получать отказ -

обиднее вдвойне.

Решил -  я тоже буду так, 

бросая, шёл вперед.

Но в сердце снова кавардак.

Еще сильней гнетёт.

Дата и время: 27.12.2022, 03:14:07

Всё гениальное просто. Хороший стих!

Спасибо, конечно! Но хочу пояснить: стихотворение написано несколько ранее и выражает лишь моё диалектическое отношение к выборам. А вообще-то, не обольщайтесь, я всецело на стороне Путина, коего считаю великой исторической фигурой!  

Вы, Яков, всем логикам логик. Но не будем лучше про страшное на сон грядущий )

Добрый вечер, Вячеслав. Интонационно хорошо, понравилось. Но, если не ошибаюсь, во вторую строку последней строфы надо добавить еще одно "бы", примерно: "То вдруг бы и мне улыбнулась она".
И еще можно подумать над первой строчкой: "в годах" и "в раздоле" - разнородные понятия объединились.

Ну можно сказать: груда). Если куча оскорбительна для Вашего слуха). Но это в случае с большим сердцем.
Два осколка для русского менталитета - маловато будет. Бить так бить. Вдребезги.
Не знаю, может быть, может быть... Если только для Вас. В четыре глаза)

Вуаля: https://poezia.ru/works/172161



Экспромт перенесен сюда: https://poezia.ru/works/119286

Нет, Мария, куча - она и есть куча.
Жаль если не сможете показать )

Ирина, тут как в анекдоте: а чего его пробовать, сало оно и есть сало. Меня учили английскому во Второй гимназии СПб, и произношение там ставили сразу и профессионально. Остальное не отставало. К нам же иностранцев каждую неделю водили показывать, как говорят по-английски советские детки)).
Не могу обещать, что переведу.. Я перевожу только то, что затрагивает мои чувства. В случае со стишком Дороти Паркер этого не произошло, увы..

Пысы: Ирина, след от разбиения стекла - куча осколков..)


Нет, Мария, как я могу иронизировать - я же его не слышала. А сердце и не зарастает - в нем след горя, оставленный давно, зарастает. Горе забывается. Но к чему препираться? Вы знаете как сделать хорошо - покажите. Стишочек-то две строфы.

Ирина, Якову Вы ответили, да не о том). Еще раз повторю, раз моя логика от Вас ускользнула: "зарасти" может трещина. Разбитое может "срастись".

Все имеют право на свою логику, но при переводе, все-таки, желательно передавать логику автора.
Надеюсь, над моим английским Вы не будете иронизировать, как в случае с Яковом). Я уже в 7 лет говорила с таким произношением, что и Шекспир не пожурил бы).

Здравствуйте, Мария. Я как раз Якову только что ответила про стекло. Печалюсь, что моя логика от Вас ускользнула.

Очень интересно, Игнат, понравилась смысловая многослойность. Знаете, как я восприняла эти стихи?
Мне они говорят об утере праязыка, даже более - некоего общего Логоса. 

Спасибо, Яков. Ну хоть далековато, а не с точностью до наоборот ) С грамматикой, я надеюсь, Вы в конце концов разберетесь, все-таки родной язык. Что же до свойств стекла, то если через много лет пациент, чье сердце было разбито - ведь так в оригинале - жив, а не мертв, значит имели место процессы регенерации.

Ирина, в оригинале идет речь о двух вещах, которые обозначены автором как "плохое" и "худшее". В этом, собственно, и есть смысл этих стихов. Что для автора "плохо", а что - "еще хуже". Эти стихи - об этической иерархии.
Правильное восприятие образов в начале перевода невозможно потому, что "стекло" - материя неживая, у нее нет потенциала к тому, чтоб "зарасти". Но даже если от этого абстрагироваться, то "зарасти" может трещина, а не что-то разбитое. 
Далее логика в Вашем переводе вообще отсутствует. Полностью.

Надеюсь, эти сдержанные и справедливые замечания, как всегда мною вежливо озвученные, Вы воспримете без лишних эмоций и не будете переходить на личности, как это было в случае с "прочисткой дымохода".



Дата и время: 26.12.2022, 23:11:40

Добрый вечер, Сергей!

Спасибо! Рад Вашему отклику вдвойне! Особенно тому, что Вы уже дома! Здесь, не только стены, но и всякие домашние «мелочи» помогают быстрее поправиться от болезни.

С наступающим Вас Новым Годом и Рождеством Христовым!


Ваш ВМ

Дата и время: 26.12.2022, 22:04:37

Удивительная наполненность у этих строк..живое дыхание!

Приветствую, Вячеслав!
Блестяще!
Чуть задержался на "покос в час ночной". Но совсем чуть-чуть...
Здоровья, здоровья, здоровья!
И с наступающим!
С бу,
СШ

Дата и время: 26.12.2022, 18:03:45

Мой плюсик в Вашу копилку!
И скелет нравится, и мяса много. Вкусно...
Удачи!

Корди Натали
подтверждаю, Вы не пишете комментариев "игнорируемым авторам", скорее это называется троллинг :)
и Вы уж определитесь: либо Вы не оцениваете, либо Вы -- голубь гамлет?

но разве я об этом Вас спрашивала?
не хотите обосновать свое мнение? или не можете?

чаще всего, Ирина Ивановна, Вы порицаете не ошибки, а выражения, которые Вам кажутся странными, непривычными, а у себя подобные не замечаете.
ну вот посмотрите:
прозрачная вполне -- вполне означает: совершенно, полностью, получаем совершенно прозрачную речку; в оригинале Чистый Ручей сравнивается с другой рекой, которую считают за образец чистоты.
кроме того, в оригинале используется многозначный иероглиф 色 -- цвет, окраска, тон, оттенок... можно сказать "по цвету река". но речь идет о ее прозрачности. поэтому я заменила цвет на тон, по сути то же самое: Цвет, окраска, а также оттенок какого-л. цвета, отличающийся той или иной степенью яркости, насыщенности. -- но точнее по смыслу.
 т.о. да, выражения у меня звучат непривычно, но обусловлены оригиналом, отражают его характерные особенности.
а у Вас?
Зарастает в сердце след,
Разбитом, как стекло.
в оригинале: хрупкое сердце разбито надвое. хрупкое -- но не как стекло. и ничего не зарастает. в русском языке говорят: хрупкое, или разбитое сердце, говорят: рана затягивается. но если зарастает след, то это скорее след от ботинка в траве. получается, кто-то наступил тяжелым ботинком на Ваше сердце, брошенное в траву, разбил его как стекло, и теперь этот след зарастает. весьма странно.
далее в оригинале любовь названа бедствием, проклятием, а у Вас любовь больная, то есть либо нездоровая, либо неестественная (ср. больное самолюбие, больная фантазия). какая связь с оригиналом?
вот и получается, что мы должны вроде ориентироваться на Вас, как на редактора, а Вы анекдотами от нас отмахиваетесь. это что нынче считается -- модным тоном? :)

Тернистую себе дорогу выбирая,
Беритесь за предмет, что вам вполне знаком (И.И.)

Всякий писатель предмет выбирай, соответственный силе
(Гораций. Наука поэзии)
Единственно, про рифму Флакк не ведал...

Дата и время: 26.12.2022, 16:46:24

Спасибо, Сергей. 

Да, примерно это я и имела ввиду. Их там не просто кормят, похоже, а откармливают. В королевском бюджете не скупятся на это. Большие жирные тушки потом легче начинять. Вот вчера многих из них уже не стало. :( Отметили Рождество. 
С наступающими Новым годом Вас! 

Вы что, смеётесь надо мной,
Всегда желая, чтоб мой путь земной
Всегда был орошён слезами,
Напрасны жалобы и сетованья эти,
У Вас давно я на дурной примете,
Всегда, повсюду и везде,
Плебей Вам плох и неугоден Де!
Вы вперекор мне переводите назло
Историографа Депрео-Буало


PS Вот кто, оказывается, минус-то поставил! 
Наш ответ Кершона:


А сам Вето божился как,

А сам Вето божился как,

Что он, де, Франции не враг,

Что он, де, Франции не враг.

Но не сдержал обет,

Пощады ему нет!

 (В.Кершон)

Не понравилось значит. Аяй. Наверное "Дефранция" и вообще - "Когда стихи пестрят ошибками без счета, в них блеск ума искать кому придет охота?" (Н.Буало в переводе Линецкой). Я до этого места еще не добралась )

К сведению Алексеевой и Ко)
Я не читаю произведений авторов, которые у меня в игноре, не оцениваю, не пишу комментариев. Читаю ленту  в качестве развлечения.
Мне льстит упоминание моей персоны при любом удобном случае, также приветствую обращение ко мне : принц датский, гамлет (с маленькой буквы), голубь и т.п.    

Если в китайской поэзии есть вещи важнее правильного употребления слов, то это особенное китайское поэтическое чутье. Потому что мое подсказывает, что употреблять в описании реки выражение "по тону" весьма опрометчиво ) А вода, "прозрачная вполне" - это что-то, напоминающее вторую свежесть в кросс-культурном аспекте.

Ирина Ивановна!
Довожу до Вашего Сведения!
Мне какой-то гамлет Минус (жирный) поставил!
Я даже чуть не всплакнул, но скрепил сердце!

Мой пульс, как Ваш, размеренно стучит!
Пусть поджигатель шипит и т.д,
Голубь летит!

увы, да, больной любви испытать не довелось.
а Натали что, не может ответить? или только по писаному? ;)

Здравствуйте, Алена. Позвольте мне взять на себя эту роль. Было время, некий комбайнер Тимофей Петрович Сучков регулярно заказывал исполнение русской народной песни "Валенки, валенки" в передаче "Рабочий полдень". А потом заказал исполнение 1й симфонии Густава Малера - и получил ответ: "Не выпендривайтесь, Тимофей Петрович. Слушайте русскую народную песню "Валенки, валенки".
Так и Вам китайская поэзия значительно ближе и понятнее.