
Давай в снега шагнём;
Тишь без границ,
Над белым полотном
Мельканье спиц
Небесных кружевниц.
Ты в бархат разодет,
А я в шелка —
Таких не видел свет —
Что молока
Белей и голубка.
Пройдемся налегке
По мостовой
К равнине вдалеке,
Где за чертой
Снег рунный шерстяной.
Мы в туфлях из сукна;
Росой кругом
Покроет тишина
Наш прежний дом.
Когда в снега шагнём.
Velvet Shoes by Elinor Wylie
Let us walk in the white snow
In a soundless space;
With footsteps quiet and slow,
At a tranquil pace,
Under veils of white lace.
I shall go shod in silk,
And you in wool,
White as white cow’s milk,
More beautiful
Than the breast of a gull.
We shall walk through the still town
In a windless peace;
We shall step upon white down,
Upon silver fleece,
Upon softer than these.
We shall walk in velvet shoes:
Wherever we go
Silence will fall like dews
On white silence below.
We shall walk in the snow.
Спасибо, Владимир Михайлович! Элинор шагнула туда рано. Ей не было пятидесяти. Пишет она удивительно. Перевод с потерями. Внутренне даже извинилась перед ней за это. Надеюсь, удалось передать атмосферу.
С наступающим Новым годом Вас! Здоровья Вам и всем близким, чтобы мир становился спокойнее и чище вокруг нас.
Наталия, всё замечательно!
Но инверсия в конце второй строфы весьма заметна.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Благодарю, Сергей!
С наступающим Новым годом Вас! Здоровья Вам и близким.
с уважением,
НИК
Наталии Корди
Безо всякой лести, талантливость этого перевода
пленяет с первых строк. ВК