Элинор Уайли. Туфли из сукна.

Дата: 24-12-2022 | 14:52:06

Давай в снега шагнём;
Тишь без границ,
Над белым полотном
Мельканье спиц
Небесных кружевниц.

Ты в бархат разодет,
А я в шелка —
Таких не видел свет — 
Что молока
Белей и голубка.

Пройдемся налегке
По мостовой
К равнине вдалеке,
Где за чертой
Снег рунный шерстяной.

Мы в туфлях из сукна;
Росой кругом
Покроет тишина
Наш прежний дом.
Когда в снега шагнём.


Velvet Shoes by Elinor Wylie

Let us walk in the white snow
In a soundless space;
With footsteps quiet and slow,
At a tranquil pace,
Under veils of white lace.

I shall go shod in silk,
And you in wool,
White as white cow’s milk,
More beautiful
Than the breast of a gull.

We shall walk through the still town
In a windless peace;
We shall step upon white down,
Upon silver fleece,
Upon softer than these.

We shall walk in velvet shoes:
Wherever we go
Silence will fall like dews
On white silence below.
We shall walk in the snow.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 172090 от 24.12.2022

2 | 4 | 369 | 28.03.2024. 23:48:05

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наталии Корди
Безо всякой лести, талантливость этого  перевода
пленяет с первых строк.  ВК

Спасибо, Владимир Михайлович! Элинор шагнула туда рано. Ей не было пятидесяти. Пишет она удивительно. Перевод с потерями. Внутренне даже извинилась перед ней за это. Надеюсь, удалось передать атмосферу.
С наступающим Новым годом Вас! Здоровья Вам и всем близким, чтобы мир становился спокойнее и чище вокруг нас.

Наталия, всё замечательно!
Но инверсия в конце второй строфы весьма заметна.
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ

Благодарю, Сергей!
С наступающим Новым годом Вас! Здоровья Вам и близким. 
с уважением,
НИК