Дата: 14-08-2020 | 02:18:39
Нет, не для слуха…: звук,
будто тончайший слух,
внимающих, слышит нас.
Чрево пространств. Чертеж
скрытых миров вовне…
Храм до их рождества,
тигль, для выплавки всех,
к творенью готовых богов…: гонг!
Сумма молчащих, всех,
признавших самих себя,
бурный возврат к себе
онемевших от дум своих,
в длительность сжатый срок,
звезда, светящая вспять…: гонг!
Ты, кого мне не забыть,
на ущербе ты рождена,
этот праздник уже не понять,
вино в невидимом рту,
в несущей колонне вихрь,
путника гибель в пути,
предательство, наше, во всем…: гонг!
Мюзо, ноябрь
1925
Gong
Nicht mehr für Ohren...: Klang,
der, wie ein tieferes Ohr,
uns, scheinbar Hörende, hört.
Umkehr der Räume. Entwurf
innerer Welten im Frein. . . ,
Tempel vor ihrer Geburt,
Lösung, gesättigt mit schwer
löslichen Göttern...: Gong!
Summe des Schweigenden, das
sich zu sich selber bekennt,
brausende Einkehr in sich
dessen, das an sich verstummt,
Dauer, aus Ablauf gepreßt,
um-gegossener Stern...: Gong!
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 156111 от 14.08.2020
1 | 3 | 807 | 18.12.2024. 22:20:07
Произведение оценили (+): ["Александр Закуренко"]
Произведение оценили (-): []
Прекрасное следование внутреннему ритму стиха - трехстопник с усечением третьей стопы ради жесткого (ударного как и повторяющийся гонг/звук гонга) завершения мужскими клаузулами... Над смыслом же буду думать...
Мне кажется, что там еще есть внутренние рифмы в духе скальдической поэзии (с совпадающими созвучиями в первом слоге слова:vergißt/Verlust ) и элементы германского аллитерационного стиха. Но вообще можно ли такое в другом языке озвучить?
Тема: Re: Re: Р.М.Рильке. Гонг Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 24-12-2022 | 21:50:39
Можно еще добавить звука...
Тема: Re: Р.М.Рильке. Гонг Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 14-08-2020 | 02:22:59
" То, что я предлагаю как новые переводы, не обязательно не переводилось до меня (например, здесь – «Карусель», «Слепнущая», «Гонг»), но и после меня будут браться за те же самые стихотворения другие переводчики. Рильке в этом смысле очень заразителен. И хорошо, что переводчики могут учиться друг у друга. В 1972 году на дискуссии о переводе в журнале «Иностранная литературе» я предложил на примере разных собственных переложений одно и того же стихотворения Рильке принцип «идеальной» публикации: оригинал, подстрочник, варианты поэтического воплощения от лица разных поэтов-переводчиков и, конечно, комментарий. Мою точку зрения сочли «элитарной» (тогда это было более чем неприлично) и публтковать не стали." Из моего предисловия к антологии "Зарубежная поэзия в переводах Вячеслав Куприянова", Радуга, 2009.