Р.М.Рильке. Гонг


Нет, не для слуха…: звук,

будто тончайший слух,

внимающих, слышит нас.

Чрево пространств. Чертеж

скрытых миров вовне…

Храм до их рождества,

тигль, для выплавки всех,

к творенью готовых богов…: гонг!

 

Сумма молчащих, всех,

признавших самих себя,

бурный возврат к себе

онемевших от дум своих,

в длительность сжатый срок,

звезда, светящая вспять…: гонг!

 

Ты, кого мне не забыть,

на ущербе ты рождена,

этот праздник уже не понять,

вино в невидимом рту,

в несущей колонне вихрь,

путника гибель в пути,

предательство, наше, во всем…: гонг!

 

Мюзо, ноябрь 1925


Gong

Nicht mehr für Ohren...: Klang,
der, wie ein tieferes Ohr,
uns, scheinbar Hörende, hört.
Umkehr der Räume. Entwurf
innerer Welten im Frein. . . ,
Tempel vor ihrer Geburt,
Lösung, gesättigt mit schwer
löslichen Göttern...: Gong!

Summe des Schweigenden, das
sich zu sich selber bekennt,
brausende Einkehr in sich
dessen, das an sich verstummt,
Dauer, aus Ablauf gepreßt,
um-gegossener Stern...: Gong!

Du, die man niemals vergißt,
die sich gebar im Verlust,
nicht mehr begriffenes Fest,
Wein an unsichtbarem Mund,
Sturm in der Säule, die trägt,
Wanderers Sturz in den Weg,
unser, an Alles, Verrat...: Gong!

 



      " То, что я предлагаю как новые переводы, не обязательно не переводилось до меня (например, здесь – «Карусель»,  «Слепнущая», «Гонг»), но и после меня будут браться за те же самые стихотворения другие переводчики. Рильке в этом смысле очень заразителен. И хорошо, что переводчики могут учиться друг у друга. В 1972 году на дискуссии о переводе в журнале «Иностранная литературе» я предложил на примере разных собственных переложений одно и того же стихотворения Рильке принцип «идеальной» публикации: оригинал, подстрочник, варианты поэтического воплощения от лица разных поэтов-переводчиков и, конечно, комментарий. Мою точку зрения сочли «элитарной» (тогда это было более чем неприлично) и публтковать не стали." Из моего предисловия к антологии "Зарубежная поэзия в переводах Вячеслав Куприянова", Радуга, 2009.