Ли Бо «Поднимаюсь на гору Тайбай»

Дата: 23-12-2022 | 13:33:50

Бродил по горам,

              исходил этот западный край,

И вот на закате

              взошел на вершину Тайбай*.

Теперь говорю

             со звездою Тайбай в вышине,

Она открывает

             Ворота Небесные* мне.

И ветер свободный

             уже оседлать я готов,

В небесную высь

             полететь сквозь просвет облаков.

Где руку протянешь,

             и можно коснуться Луны,

А сделаешь шаг,

             и вершины уже не видны...

Но если покину

             теперь и Угун*, то как знать,

Мне в эти края

             доведется ль вернуться опять?



李白《登太白峰》

 

西上太白峰,夕阳穷登攀。

太白与我语,为我开天关。

愿乘泠风去,直出浮云间。

举手可近月,前行若无山。

一别武功去,何时复更还?


* Тайбай (букв. Великая Белизна) и Угун (букв. Военная Доблесть) – главные вершины горной гряды Циньлин высотой около 3500 метров. Находятся примерно в 100 ли к западу от танской столицы Чанъань (совр. Сиань пров. Шэньси).

* Тайбай звезда – древнее китайское название планеты Венера.

* Небесные врата – кит. астр. Тяньмэнь  – две звезды в созвездии Рога (евр. астр. в созвездии Дева) – здесь воображаемый проход в небесное царство.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 172065 от 23.12.2022

6 | 18 | 657 | 29.11.2024. 07:37:29

Произведение оценили (+): ["Игнат Колесник", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Елена Рапли", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Очень понравилось. И навеяло воспоминания о поездке в Сиянь, и о тамошней природе, и о доблестных терракотовых воинах. 

спасибо, Елена, вот бы посмотреть..
а 48 наложниц Шихуанди там были? ;)
все же сколько в Китае живописных рек и величественных гор, неудивительно, что менталитет совсем другой, да?

Мне тоже понравилось это стихотворение - образностью, динамичностью. Но рискну спросить: фраза "Но если покину теперь и Угун" - как она укладывается в логику повествования? "Взошел на вершину Тайбай" - это же не означает покинул ее.

а стоит ли рисковать, Ирина Ивановна?

Если по существу сказать нечего, не буду настаивать )

увы...
то место, где сказано по существу, и о логике, и о многозначности и принципиальной открытости для толкований китайских стихов, Вы опять пропустили.

Алёна, привет

Стариковские ворчания. Предновогодний монолог с ̶ё̶л̶к̶о̶й̶ Аленой Алексеевой.

https://poezia.ru/forum/posts/1170

а что, я так похожа на елку? потому что свечусь, или потому что с фонарями?
спасибо, Александр,

Не очень похожа, поэтому ёлка и зачеркнута.

В небесах торжественно и чудно...  )
Понравилось, Алёна, лёгкостью течения строк и образами.
Лайк.

да-да-да, именно эти слова я вспоминала тоже.
пересечения встречаются. а иначе мы бы и вовсе, наверное, не смогли понимать других.
но и прелесть подобных припоминаний -- одно из основных для кит. поэзии.
спасибо, Надежда!

спасибо, Яков, 
кто поднимался, тот поймет :)
а что, 3771 (Тайбай) -- это высоко? наверное, зависит от сложности восхождения?
но конечно, и подтекст здесь есть: "уйти от мира" (от мирского). но может подразумеваться и "небесное" = "императорское". по одной из версий Ли Бо написал стишок, когда служил при дворе (742 г.), то есть "вернется" ли к вольной жизни. вернулся :)

привет!
ну для меня читать китайцев - это слишком сильные ощущения, поэтому - дозирую с аптекарской точностью, шоб не снесло)))
сегодня много чего у Вас прочитал... настоящее
но к вопросу о резонансе... комменты меня поразили
ну примерно как топор поражает
не понимаю - как такое возможно
видимо, я плохо разбираюсь в человеческой природе
читаю - чистота, прозрачность, сам Ли Бо не постыдился бы... почему они так с Вами?
это не риторика... я суть их претензий не улавливаю...
ведь есть же нечто большее, чем правильное словоупотребление? 
 


все хорошо, Игнат,
видно в прошлой жизни я их сильно обидела, теперь отрабатываю карму )))
есть ведь и те, кто понимает, вот Вы, и другие, не так много, но посчастливилось. 
да, получается не идеально, а что в этом мире идеально?
следую за ними (Су, Чжу, Ли...), пытаюсь совершенствоваться, путь осилит идущий, да?
оч. признательна за Вашу откровенность,

В который раз дивлюся выносливости китайцев). Так выглядит, будто Ли Бо беспечно прогуливался и вдруг обнаружил себя на вершине высотой 3500 м).
Мы этим летом взбирались на Монте Амаро, и, надо сказать, я плюнула на это дело уже почти на подступах к успеху, ибо невероятно утомительно. Попробую как-нибудь еще раз, если уж звезда Тайбай открывает Небесные Ворота. Интригующе. Спасибо за новую интересность).
Алена, предлагаю написать "луну" с заглавной буквы. Все-таки, это тоже значимое небесное тело.)
Конечно, хочется позадавать вопросов.. Звезды - моя давняя любовь. Но, возможно, Вам недосуг...




да, Мария,
у иероглифа 攀 два значения: карабкаться лазить и подняться возвыситься. думаю, и то, и другое -- непросто ))
соглашусь, здесь, среди вершин и звезд с большой буквы луна выглядит потерянной. кит. комментарий говорит, что поэт по-дружески беседует со звездами, а с луной у него и всегда были особые отношения. ок!
на вопросы я всегда с удовольствием, но китайскую астрологию так просто не асилить. а я в астрологии и вообще не разбираюсь, Полярную, и ту с трудом %.)..
спасибо!