Ли Бо «Странствуя по Чистому Ручью»

Дата: 25-12-2022 | 13:09:35

Льет Чистый Ручей 

                       в душу мне чистоту и покой.

По тону река 

                      не сравнится с любой другой.

Позвольте спросить: 

                      хоть Синьань и прозрачна вполне,

Виднеется разве 

                      в ней камешек каждый на дне?

На Чистом Ручье 

                      челн по глади зеркальной плывет,

И словно на ширме, 

                      в ней птиц отразился полет…

Но к вечеру здесь 

                      вдруг послышится плач обезьян,

Настигнут скитальца, 

                      безбрежны, тоска и туман.



李白《清溪行》

 

清溪清我心,水色異諸水。

借問新安江,見底何如此?

人行明鏡中,鳥度屏風裏。

向晚猩猩啼,空悲遠遊子。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 172112 от 25.12.2022

4 | 15 | 451 | 26.04.2024. 22:59:12

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Нина Пьянкова", "Игнат Колесник", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Ручей был так прозрачен,

                                          что казалось - 

ты разглядишь на дне 

                                          любую малость.

Здесь камешек,  

                                        там  юркий окунёк, 

какой покойный 

                                        выдался  денёк!

 Скользнула плавно

                                        лодка рыбака, 

и чайка 

                          отразилась свысока.

Но к вечеру 

                        мартышки  зарыдали, 

и так тоскливо стало, 

                                ну , с фига ли?

хорошо, Александр, почему бы и нет.
но этот стишок написан на теплом московском диване  утомленным солнцем человеком, а тот -- человеком, который большую часть жизни провел в скитаниях по стране, ночуя по разным постоялым дворам, а порой и просто в лодке под чистым небом, давным-давно позабывшим, где его дом, ну, с фига ли? :)

Алена, какой московский диван. Я последние четыре года скитаюсь в Приуралье. А если Тебе так не понравилось «ну, с фигали», предлагаю поменять на «блин, достали».

да хоть на Кавказе, у Вас сотня-другая аккаунтов по всей сети, а у него -- гусь в небе, да и тот периодически, чтоб Вы понимали ;)

Если в китайской поэзии есть вещи важнее правильного употребления слов, то это особенное китайское поэтическое чутье. Потому что мое подсказывает, что употреблять в описании реки выражение "по тону" весьма опрометчиво ) А вода, "прозрачная вполне" - это что-то, напоминающее вторую свежесть в кросс-культурном аспекте.

чаще всего, Ирина Ивановна, Вы порицаете не ошибки, а выражения, которые Вам кажутся странными, непривычными, а у себя подобные не замечаете.
ну вот посмотрите:
прозрачная вполне -- вполне означает: совершенно, полностью, получаем совершенно прозрачную речку; в оригинале Чистый Ручей сравнивается с другой рекой, которую считают за образец чистоты.
кроме того, в оригинале используется многозначный иероглиф 色 -- цвет, окраска, тон, оттенок... можно сказать "по цвету река". но речь идет о ее прозрачности. поэтому я заменила цвет на тон, по сути то же самое: Цвет, окраска, а также оттенок какого-л. цвета, отличающийся той или иной степенью яркости, насыщенности. -- но точнее по смыслу.
 т.о. да, выражения у меня звучат непривычно, но обусловлены оригиналом, отражают его характерные особенности.
а у Вас?
Зарастает в сердце след,
Разбитом, как стекло.
в оригинале: хрупкое сердце разбито надвое. хрупкое -- но не как стекло. и ничего не зарастает. в русском языке говорят: хрупкое, или разбитое сердце, говорят: рана затягивается. но если зарастает след, то это скорее след от ботинка в траве. получается, кто-то наступил тяжелым ботинком на Ваше сердце, брошенное в траву, разбил его как стекло, и теперь этот след зарастает. весьма странно.
далее в оригинале любовь названа бедствием, проклятием, а у Вас любовь больная, то есть либо нездоровая, либо неестественная (ср. больное самолюбие, больная фантазия). какая связь с оригиналом?
вот и получается, что мы должны вроде ориентироваться на Вас, как на редактора, а Вы анекдотами от нас отмахиваетесь. это что нынче считается -- модным тоном? :)

Очень понравилось, Алёна. Единое живое чистое
пространство: вода, душа, птицы. И тоска чиста, как всегда у Ли Бо. Прочитал с интересом русско-китайскую
статью о переводе. Потихоньку знакомлюсь с разными
переводчиками китайской поэзии. Сразу привлёк Борис
Мещеряков незаурядностью судьбы и творчества, спасибо, Алёна, за подсказку. Позвольте маленькое
предновогоднее пожелание.

Девицы-красавицы,
Марьюшки-искусницы,
ангел прикасается,
ну не надо кукситься.

Вам в пресветлой горнице
все слова жемчужные
в клювах носят горлицы,
птицы очень дружные.

С наступающим Новым годом!

да, Владимир, здесь, среди гор и вод, душа поэта очищается, и все заботы и неурядицы отступают. крик обезьян -- традиционный образ "чужбины", когда поэт описывает чувства скитальца, заброшенного судьбой далеко от родного дома. таких стихов множество. для примера один из них, который начинается с крика обезьян, а заканчивается такими словами:
Вся природа открыта
                      душе восхищенной моей!
Как чудесно вокруг,
                      но зачем это мне одному!
Я на горы смотрю,
                      забывая о мире людском.
И в прозренье глубоком
                      не помню· уже ни о чем .. .
Се Линъюнь "Иду по лощине, где рубят бамбук, пересекаю горы и ручей" (Обезьяны кричат. Час рассвета уже недалек…) пер. Л. Е. Бежина

сердечно благодарна Вам за интерес к китайской поэзии. разделяю Ваше мнение о Борисе Мещерякове.
и спасибо за чудесные строчки. увы-увы, уже не девицы-красавицы, скорее сварливые старушки )))
насчет обсуждений, не берите в голову -- издержки сетевого общения. разве мы бы так разговаривали, если бы сидели за одним столом с шампанским?
да никогда!...
там бы в ход пошли когти и шпильки...
шучу ))
с наступающим Новым!

Нет, Алена, не непривычность выражений предмет моих замечаний. Вполне чистая вода, в которой не видно камешков на дне — это не образец чистоты, как Вы утверждаете : "вполне означает: совершенно, полностью, получаем совершенно прозрачную речку". Но в контексте предложения "прозрачная вполне" синонимично "достаточно или довольно прозрачная".
Что касается тона и цвета, то я имела в виду не взаимозаменяемость этих слов, которое не подвергаю сомнению, а то, что Вы невольно создаете дополнительный оттенок: "по тону — потону")
Это мои редакторские замечания, которые я сделала бы, например, при подготовке этого стихотворения к печати. Но я редактор пишущий и готова обсуждать любые вопросы касательно моих собственных работ с каждым, кому интересно обсуждение. Но несущие камни за пазухой — это особый сорт комментаторов: Вам ли не знать, Алена, мы столько лет на сайте.

И к последнему абзацу Вашей реплики, если Вы не любите анекдоты, тогда отрывок из классики:

В деревне, помнится, с мирянами простыми,
Священник пожилой и с кудрями седыми,
В миру с соседями, в чести, довольстве жил
И первым мудрецом у всех издавна слыл.
Однажды, осушив бутылки и стаканы,
Со свадьбы, под вечер, он шел немного пьяный;
Попалися ему навстречу мужики.
«Послушай, батюшка, — сказали простяки, —
Настави грешных нас — ты пить ведь запрещаешь,
Быть трезвым всякому всегда повелеваешь,
И верим мы тебе; да что ж сегодня сам...»
«Послушайте, — сказал священник мужикам, —
Как в церкви вас учу, так вы и поступайте,
Живите хорошо, а мне — не подражайте».

А.С.Пушкин

Ирина, объясняю: "совершенно прозрачная" -- это мнение других людей, к которым поэт обращается: позвольте спросить: хоть Синьань и совершенно прозрачна, по-вашему мнению, но разве виднеется в ней, как в Чистом ручье -- каждый камешек на дне? т.о. подтверждая выше высказанный тезис.
откуда Вы взяли эти значения "достаточно или довольно"? в словарях я их не нашла.
и я не поняла, какой оттенок Вы усмотрели в слове потону -- ритм не предполагает другого ударения.
и это Ваши редакторские замечания?
насчет камней -- кто и чем мог бы Вам навредить? может Вы придаете слишком большое значение чьим-то словам? это же всего лишь слова ;)
извините, не понимаю Ваших аналогий, ни в анекдотах, ни в классике. по мне -- это чистый флуд, прикрывающий отсутствие аргументов. 
как-то Вы не похожи на пьяного батюшку. да и не церковь здесь %.)...

Алена, пояснения для того и нужны, чтобы прояснить несхваченное. Но стихи не читают со словарями, и я реагирую не на подразумеваемые смыслы, а на то, как они выражены Вами. Ведь если исследователи китайской поэзии говорят о том, как трактовать и переводить китайских поэтов, то мы читаем по-русски результат этой трактовки. И в пояснении Вы говорите "совершенно прозрачная", а в стихотворении "прозрачна вполне", но при этом не виден каждый камушек на дне - то смыслообразующей становится часть синонимического ряда:

Навредить мне вряд ли кто-то мог бы практикуемыми способами; то, что Вы не понимаете аналогий печально, а что не считываете аллегорий - настораживает.

а меня восхищает, Ирина, Ваше умение проникать в самую глубь текста, вникать во все детали, понимать тончайшие нюансы (судите сами: Ваша красавица "жаждет выпить" как я не знаю кто... напиться синоним нажраться... перила у слив и персиков... пыль стала зеркальной... И алым наполнится двор. Зарежут кого?... потону...)...

Хорошо передано ощущение свежести и чистоты, Алена.
Глубокая, спокойная вода. Значит, глубина дает покой, и именно тогда пропадают из виду мелочи жизни (камушки)?
А вот у Раммштайна наоборот:
Tiefe Wasser sind nicht still

Что же лучше - восточный покой Ли Бо или северный страстный одр.. Инструкции нет).


спасибо, Мария, за Ваше впечатление,
добавлю: глубина дает покой, когда в этой спокойной воде отражается небо, и тогда мелочи (камушки) не видны :)
а у Раммштайна же совсем другой коленкор. полагаю, все это вполне можно совмещать в одном флаконе, как говорится )) в каких пропорциях? индивидуально. подскажет нутро (оно же сердце, оно же душа в китайском 肠)

Представьте, только что пообщались на эту тему с Игнатом. Совмещать ли в одном флаконе.. или найти нечто, что было когда-то целым..
В любом случае Ваш совет (слушать нутро, сердце тире душу) приму как знак. Для меня именно сейчас это очень важно. Спасибо.