Очень короткая песня. Дороти Паркер

Дата: 24-12-2022 | 02:44:14

Много долгих зим и лет
С юности прошло,
Зарастает в сердце след,
Разбитом, как стекло.

Кто не знал любви больной,
Горьких слез не лил;
Сердце, что разбито мной,
Забыть не хватит сил.


***

Dorothy Parker
A Very Short Song

Once, when I was young and true,
Someone left me sad -
Broke my brittle heart intwo;
And that is very bad.

Love is for unlucky folk,
Love is but a curse.
Once there was a heart l broke;
And that, I think, is worse.





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 172081 от 24.12.2022

2 | 41 | 686 | 25.04.2024. 10:04:27

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Я освоил метод, Ирина Ивановна!

Весьма недлинная песенка вагоновожатой про юного юнкора.

Много после было слов
Про любовь с тех пор,
Не зашили в сердце шов,
Битом, как фарфор.

Он не ведал смертну страсть,
Не исплакал оч,
Сердце то, как вспомню, - хрясть!
Позабыть невмочь…


Привет, стахановец ) А перевести слабо?

Да, легко, Ирина Ивановна, у меня из Дороти - как грязи, но в данный момент занят по хозяйству: подкаблучник...

Как у Вас тут интересно и познавательно, Ирина Ивановна, не, честное благородное слово, я безо всякого камня за пазухой,
Разбитое сердце 
(душевная боль) -
метафора сильного
стресса!
У разных народов про эти вот боли
пишут романы и эссе

Ой, и эллипсисы, Ирина Ивановна, оказывается - можно... Тьфу ты, ну ты (это я не Вам), а я уже начал заполнять пустоты для обеспечения полного взаимопонимания...

- сколько было нежных слов
сколько было грации
в месте встречи наших снов
у канализации... 

Что именно в переводе подсказало Вам определить подобное место встреч, Иван Михайлович? Ведь пародия должна подчеркнуть какие-то детали пародируемого текста, а не внутренние движения пародиста.

- это и не пародия, а перепев старой дворовой песни... 

Какого ляда этой песней Вы оскорбляете мой слух?

Сразу напомнило песню на слова Инны Гофф "Когда разлюбишь ты".


 
Пусть завтра кто-то скажет, как отрубит, 
И в прах развеет все твои мечты. 
Как страшно, если вдруг тебя разлюбят, 
Ещё страшней, когда разлюбишь ты.

Здравствуйте, Елена. Великие умы сходятся? )

Песня очень короткая, необычайно трудная для перевода. 
Тебе, Ира, удалось сохранить очень важный повтор "разбитое сердце" так, что нет ощущения искусственности. Для того, чтобы так переводить эти крохотные стихи, нужно не только мастерство, но и поэтическое чутье. 
Я удивлена такими, мягко говоря, странными откликами на этот перевод. Но как переводят, так и комментируют. И это уже система. Оценивают на наследниках не переводы, а отношения, которые трудно назвать "высокими". 
Прости, что написала это здесь. Стало обидно за твой перевод. 

Наташа, спасибо! Этот перевод выявил два парадокса: во-первых, маленькое стихотворение бывает труднее перевести, чем целую поэму. Во-вторых, царь Петр указал боярам говорить не по писанному, чтобы дурь каждого была видна, а здесь - наоборот )

да, написано знатно. особенно понравилась метафора:
Зарастает в сердце след,
Разбитом, как стекло.
только непонятно, если  сердце разбито, как стекло, то есть на мелкие кусочки, то как в нем может остаться след, не говоря уже о том, как он может зарасти, про инверсию молчу.
и еще вопрос: чем больна любовь?
хотелось бы, чтобы Натали пояснила нам странным со своим поэтическим чутьем, плиз,
заранее благодарю,

Здравствуйте, Алена. Позвольте мне взять на себя эту роль. Было время, некий комбайнер Тимофей Петрович Сучков регулярно заказывал исполнение русской народной песни "Валенки, валенки" в передаче "Рабочий полдень". А потом заказал исполнение 1й симфонии Густава Малера - и получил ответ: "Не выпендривайтесь, Тимофей Петрович. Слушайте русскую народную песню "Валенки, валенки".
Так и Вам китайская поэзия значительно ближе и понятнее.

увы, да, больной любви испытать не довелось.
а Натали что, не может ответить? или только по писаному? ;)

Корди Натали
подтверждаю, Вы не пишете комментариев "игнорируемым авторам", скорее это называется троллинг :)
и Вы уж определитесь: либо Вы не оцениваете, либо Вы -- голубь гамлет?

но разве я об этом Вас спрашивала?
не хотите обосновать свое мнение? или не можете?

А. Алексеевой

Разбитое сердце
 (также известное как  душевная боль) - это метафора сильного эмоционального стресса или боли.
Метафора эта используется в литературе разных народов.
Любовь - романтическое чувство. Разбитое сердце говорит о неразделённой любви. 
В данном конкретном случае: сердце, разбитое как стекло означает, что оно легко было разбито. Это сравнение.
Так как это образное выражение, то и след, который со временем зарастает, тоже образ. На самом деле физически сердце остается целым.

Примеры, надеюсь, приводить не нужно.
Больное сердце в контексте - сердце, которое болит (не физически). Оно метафорически болит.  

Господи, какие банальности приходится писать в ответ на замечания, целью которых является не выявление истины, а выяснение отношений.
 
Ещё одна банальность: есть астрономия, а есть астрология. Не нужно путать эти понятия, миссис Малапроп.  Полярная звезда из созвездия Малой медведицы. А судьбу предсказывают по звёздам.
Лошади кушают овёс и сено. Овёс, кстати, запаривают.  

На самом деле физически сердце остается целым.
-- сердечно благодарю за пояснения, Натали, теперь все стало ясно. вопросов больше нет!

К сведению Алексеевой и Ко)
Я не читаю произведений авторов, которые у меня в игноре, не оцениваю, не пишу комментариев. Читаю ленту  в качестве развлечения.
Мне льстит упоминание моей персоны при любом удобном случае, также приветствую обращение ко мне : принц датский, гамлет (с маленькой буквы), голубь и т.п.    

Ирина, в оригинале идет речь о двух вещах, которые обозначены автором как "плохое" и "худшее". В этом, собственно, и есть смысл этих стихов. Что для автора "плохо", а что - "еще хуже". Эти стихи - об этической иерархии.
Правильное восприятие образов в начале перевода невозможно потому, что "стекло" - материя неживая, у нее нет потенциала к тому, чтоб "зарасти". Но даже если от этого абстрагироваться, то "зарасти" может трещина, а не что-то разбитое. 
Далее логика в Вашем переводе вообще отсутствует. Полностью.

Надеюсь, эти сдержанные и справедливые замечания, как всегда мною вежливо озвученные, Вы воспримете без лишних эмоций и не будете переходить на личности, как это было в случае с "прочисткой дымохода".



Здравствуйте, Мария. Я как раз Якову только что ответила про стекло. Печалюсь, что моя логика от Вас ускользнула.

Ирина, Якову Вы ответили, да не о том). Еще раз повторю, раз моя логика от Вас ускользнула: "зарасти" может трещина. Разбитое может "срастись".

Все имеют право на свою логику, но при переводе, все-таки, желательно передавать логику автора.
Надеюсь, над моим английским Вы не будете иронизировать, как в случае с Яковом). Я уже в 7 лет говорила с таким произношением, что и Шекспир не пожурил бы).

Нет, Мария, как я могу иронизировать - я же его не слышала. А сердце и не зарастает - в нем след горя, оставленный давно, зарастает. Горе забывается. Но к чему препираться? Вы знаете как сделать хорошо - покажите. Стишочек-то две строфы.

Ирина, тут как в анекдоте: а чего его пробовать, сало оно и есть сало. Меня учили английскому во Второй гимназии СПб, и произношение там ставили сразу и профессионально. Остальное не отставало. К нам же иностранцев каждую неделю водили показывать, как говорят по-английски советские детки)).
Не могу обещать, что переведу.. Я перевожу только то, что затрагивает мои чувства. В случае со стишком Дороти Паркер этого не произошло, увы..

Пысы: Ирина, след от разбиения стекла - куча осколков..)


Нет, Мария, куча - она и есть куча.
Жаль если не сможете показать )

Ну можно сказать: груда). Если куча оскорбительна для Вашего слуха). Но это в случае с большим сердцем.
Два осколка для русского менталитета - маловато будет. Бить так бить. Вдребезги.
Не знаю, может быть, может быть... Если только для Вас. В четыре глаза)

Вуаля: https://poezia.ru/works/172161



Экспромт перенесен сюда: https://poezia.ru/works/119286

Спасибо, Яков. Ну хоть далековато, а не с точностью до наоборот ) С грамматикой, я надеюсь, Вы в конце концов разберетесь, все-таки родной язык. Что же до свойств стекла, то если через много лет пациент, чье сердце было разбито - ведь так в оригинале - жив, а не мертв, значит имели место процессы регенерации.

Вы, Яков, всем логикам логик. Но не будем лучше про страшное на сон грядущий )

Меня бросали и не раз,

так  горько стало мне, 

а снова получать отказ -

обиднее вдвойне.

Решил -  я тоже буду так, 

бросая, шёл вперед.

Но в сердце снова кавардак.

Еще сильней гнетёт.

Саша, спасибо за соучастие )

Ирина, надеюсь, Вы сделаете замечание Вашей протеже, внесший меня в "список избранных" (блистательная острота) за единственный комментарий по тексту ее перевода.
Не годится троллить того, кто не может ответить. Это не является "чистой игрой").
Предполагаю, что мутная, бессмысленная фраза, приплетенная сюда ни к селу, ни к городу, есть некий намек на наш недавний разговор с Аленой о Полярной звезде:
Ещё одна банальность: есть астрономия, а есть астрология. Не нужно путать эти понятия, миссис Малапроп. Полярная звезда из созвездия Малой медведицы. А судьбу предсказывают по звёздам. (копирайт Н. Корди).

Дамы, Ваша риторика переходит все границы приличий.

Мария, Ваши претензии на адекватность установок границ приличий столь же неуместны как и на искушенность в искусстве перевода. 

Ну что же.. продолжайте в том же духе.

Яков, если Александр Владимирович увидит наш диалог, пусть будет арбитром. Но, по-моему, правило не для этого случая: здесь нет предложений, которые должны быть соединены посредством союзов, а просто эллипсис - опущено указательное местоимение "тот".

Точнее, так: Кто не знал больной любви, тот не лил горьких слез.
Я не подвергаю сомнению.