Простимся, госпожа Gloria. Эндре Ади

Дата: 07-04-2016 | 02:44:59

Я не нужен. Что же. Тут хоть умри.

Лютню на гвоздь повешу без тени грусти.

Пусть придут со свистульками плугари.

Я и успех? Краснею. Бросьте..

Приходите нудные не по летам юнцы,

Приходите и велеречивые простецы.

Подзабыл я, для чего была жизнь дана.

И велика ли здесь у победы цена?

В ста обличьях себя уже предлагал,

Как старая дева, тьфу... Все, это финал.


Иль, я для орды ловких кельнеров - служка?

Мне глазами голодными лопать харчей благодать?

Геройствовать в потасовке за хлеба осьмушку?

Милости клянчить - рожденному ее давать?

Эх, лучше привыкнуть к вытертому пальто,

С гордостью барской улыбаться в ничто.

Пусть завлекает и пляшет, кривляясь дико.

О, слава — это великая истерика.

Ничтожества, рвитесь вперед ретиво.

С вами? Нет, у меня другие мотивы.



https://www.youtube.com/watch?v=tLfRwZtr7EU


Ссылка на оригинал: http://www.korunk.org/?q=node/8&ev=2005&honap=7&cikk=7901

Это очень точно у Вашего автора:

О, Успех — это великая истерика

И всё-таки, Мария, Вам успехов, Сергей.

Видите-ли, Сергей, для того, чтобы достичь успеха в социуме, нужен определенный склад характера. А люди талантливые сильно разбалансированы.. Они неудобны при жизни, своим эксцентричным поведением раздражают общество. Зато, когда помрут (частенько преждевременно) - то красота. Можно деньги зарабатывать на их талантах.

Недавно в Будапеште была организована ретроспективная выставка художника Чонтвари (один из моих любимых художников). Самоучка, начал писать картины уже в зрелом возрасте. А до этого жил, как все, держал аптеку. Но однажды услышал голос, который пообещал, что он станет великим художником Света, более великим, чем Рафаэль. Эх... Умер осмеянным, отверженным, в нищете, но оставил нам удивительные картины, в которых и правда есть что-то иномирное.

Спасибо за пожелание успехов, Сергей. Я считаю, что главный успех женщины - это мир и любовь в ее семье (что бы там не вещали Кларочка Ц. и Розочка Л.), и я его уже достигла). 


А госпожа Удача. госпожа Победа...

Девочка Фортуна..

Спасибо, Владислав) Речь идет именно об успехе... "Успех" - неизменим, тут нет вариантов.

Ну что делать, когда такая нестыковка в м-ж...

Все же, пока оставлю, как планировала сначала: "Прощание с Успехом". Надеюсь, временно, что-нибудь да придет в голову...

Вот бы сюда наших прувских корифеев в помощь.) Позову, пожалуй..

Смертельную ночь я посмотрел. Тяжко.

Не за что зацепиться восторгом. Но красиво.

Надо звать корифеев, согласен.

Только они глуховаты, как золотая рыбка...

Объясняется большой занятостью и востребованностью.


Спасибо) Тяжко, да.. Ади пил много в заграницах-то.. В Париже, говорят, по пять литров вина в день потреблял. Влияет на расположение духа, знаете ли..

Нееет, Владислав, отказать в помощи было бы моветоном..


Пьяница редко красив. Исключительный человек.

Даму Фурор забыл..

Кстати, род никого особенно не смущал.

Мы же помним мамашу Кураж.

Прощание с дамой Фурор... Не знаю. Но читать будут.

Читают заглавия.

Владислав, да Ади не то, чтобы пьяницей был.. Нет, пьяницей он не был, все-таки.. Пил, да. Одно время. Бывает..

Он красив очень, согласна) Глаза просто какие-то.. ммм.. надчеловеческие.


"Простимся, госпожа Успех"? От "успеха" не отступлюсь). В принципе, недурно, но и "дама Фурор", и "мамаша Кураж", все же, содержат иноземные имена, что более гармонично, на мой взгляд) .


Мария, добрый день!

Мне кажется, тут возможна ещё пара-тройка аналогий, помимо той, что привёл Владислав. Нпр., в духе  «Бегущей по волнам» или «Той, что постлала мне постель». Можно, наверное, перевести и в прямую речь по типу «Прощай, оружие!». Лично мне нравятся варианты понейтральней, вроде «Расставание с любовью к успеху», но ничего и «Прощание с той, что звалась Успехом». «Прощай, красавица по имени Успех!», «Простимся, наречённая Успехом…», ну и т.п., обязательно отыщется что-то  адекватное оригиналу и приемлемое в русском, а на край – «Прощание с успехом» - всегда есть. Это нормальное название, имхо :)

С уважением,

Никита

 

ПС. Совсем забыл :) Хорошо звучит перевод. Я бы ещё «хлеба осьмушку» на какую-нибудь «ржаную осьмушку» поменял, чтобы уйти от инверсии. Ну и залихватское «Аль» в более нейтральное «иль» разжаловал, но это мелочи, вкусовщина:)


Никита, Вы - гений! А то, представьте, мне уже голос в ухо нашептал: "Прощание с сукой-Успехом", что, безусловно, порвало бы все шаблоны.)

"Простимся, нареченная Успехом" очень нравится.

Сейчас кофию откушаю, как говаривали в старину, и внесу все предложенные Вами изменения. Тогда и "потасовку" заменю "битвой", если речь пойдет о "ржаной осьмушке", а то длинноватая строка получается.)

Благодарю Вас за то, что нарекли мой перевод.) Доброго дня!


Пысы: Никита, верну, все-таки, "хлеба осьмушку". Гнев должен с каждой фразой накаляться, язвительность - нарастать, а слово "потасовка" этому способствует.)


Мария, отличный перевод! Вы – потрясающая женщина!..
Умеете и отстоять свою позицию, и прислушаться к мнению коллег.
Я не часто слежу за виртуальной жизнью, поэтому только сейчас ознакомился с дискуссией.
Констатирую, перевод удался! Конечно, лично я бы строго придерживался формы, ибо у автора все рифмы мужские, то есть с ударением на последнем слоге. Но это не так важно, так как
в нашей переводческой традиции это не является преступлением. Введение женских рифм бывает целесообразно при переводе с тюркских языков, чтобы перевод не был сухим и грубым на слух.
Венгерский язык тоже достаточно резок, чтобы строго придерживаться оригинальной рифмовки.
Короче говоря, дискуссии на эту тему еще не скоро утихнут.
У меня только одно замечание.
Есть у венгров распространенное выражение - nagy siker, что значит большая удача.
Как видите, использовано то же слово siker. Успех и удача – синонимы не только в русском,
но и венгерском языке тоже.
Поэтому советую прислушаться к мнению Влада и использовать предложенный им вариант Госпожа Удача или Госпожа Фортуна. Все эти правки типа Наречённая Успехом и тп очень тяжеловесны и мешают восприятию текста.

С уважением,
Вир





О, Вир, спасибо большое за похвалы - и переводу, и мне))

Слово "sikér" имеет значение именно "успех" у Ади. Ни в коем случае не "удачу". Поверьте мне.)  ЛГ отказывается от успеха в обществе, как поэт. Признание, даже, ближе по значению к тому, что автор имеет в виду. То есть, если бы я решила поменять "успех" на что-то иное, то это было бы не слово "удача", а слово "признание").

Но как может быть "признание" - истерикой?)) А "удача"? О, удача - это великая истерика! Ой, Вир.. Вряд ли удача может быть истерикой)

Тут понимаете, какое дело - либо найти компромисс в названии, либо к чертям все стихотворение.. Какая-то актриса сказала: в определенном возрасте женщине приходится выбирать между лицом и фигурой. Выбор между названием и содержанием литпроизведения еще более трагичен, похоже))

Пусть побудет так, как есть. Если поступит много жалоб на громоздкость заголовка и трудновоспринимаемость, то назову "Прощание с Успехом". Надеюсь, Ади мне это извинит.)

Ох уж эти венгры с их унисексуальной грамматикой!..

Задачка не из легких.
А если серьезно, не так уж будет важно, если в заголовке

будет удача, а в тексте - успех.

Даже загорелся желанием решить этот ребус, если позволите!

Ой, ну что Вы, Вир.. С кем же тогда в переводе будет прошаться  ЛГ? Сразу и с успехом, и с удачей? Бедняга, не позавидуешь ему.)

Хорошо, решайте ребус, я только за.)) 

Что-то потянуло на фривольное типа

Прощай, мадам по имени Успех!

0:)

Или - мамзель) У меня был похожий вариант: "Прощание с дамочкой-Успехом".) 

Видите, Вир, на каком языке мне приходится разговаривать... Фонетика, Вам скажу, тоже не подарочек для иностранца.

Да, кстати... В связи с этим пришло в голову... А почему Вы решили, что в рифмах оригинала ударения на последнем слоге? Вообще-то, в венгерском языке ударения в словах всегда приходятся на первый слог. Это его особенность). И он совсем не резкий, а наоборот, мяукающий.)

Мария, кстати, подумайте и над мамзелью* тоже.

У автора подразумевался ироничный заголовок,

поэтому такая версия вполне возможна.

По поводу языка я не утверждал, что он состоит полностью из слов с ударением на последнем слоге.

Я рассматривал графическую запись оригинала, послушал, как звучит венгерская речь и пришел к выводу, что венгры, как и римляне, придерживаются определенной традиции в стихосложении - переносить ударение в словах для того, чтобы рифма звучала. Поэтому я не был удивлен, что Ади свободно рифмует хИва-истЕрика, так как при декламации последние слоги произносятся нараспев и эта связка звучит как хивА-истерикА


* Знаю, что это слово не склоняется, просто сразу предупреждаю яростные выпады ревнителей языка.

Вир, мне уже и Яков предлагал "бабенку", что тоже иронично вполне. 

Знаете, поступлю так - спрошу у самого Ади.) В конце апреля планирую ехать в Будапешт по делам, схожу к нему на могилу и спрошу. Тем более, он очки просил ему купить). Представляю, как пойду в магазин оптики и скажу, что мне нужны очки для Ади Эндре.)) Вызовут санитаров или нет..

А язык певуч, да. Когда стихи звучат, то мелодия "перетекает" по строке,  кстати, ассонансы даже бОльшую роль играют, чем рифмы.

Мария, я никак не угомонюсь.

Честно признаюсь, мне очень нравится версия Влада Госпожа Фортуна. Когда говорят, что кому-то улыбается фортуна, это значит, что этому человеку сопутствует успех. В тексте можно безболезненно заменить успех на фортуну. Но если Вы настаиваете  на успехе, то можно перефразировать название как "Прощание с госпожой по имени Успех".

Обязательно уточните этот вопрос у Ади, только не афишируйте Ваши намерения в магазине оптики.

:0)

Вир, версия "госпожа Фортуна" по-своему великолепна, но не в связи с этими стихами. 

А  "Прощание с госпожой по имени Успех" - еще более длинное, чем то, что Никита предложил. 

Вир, Вы будете первым, кому я расскажу то, что услышала от Ади). Троллить продавщицу оптики удовольствия мало, я уже знаю ее реакцию.))

Мария, а что если все же как и предложил Вир вначале, оставить "Прощание с Успехом" Только Успех - это будет не легкомысленная дама, а милый собутыльник, который по степени деструктивного убаюкивания ничем не лучше))

"О, Успех — этот великий истерик."  Подумайте. 


Елизавета, спасибо за идею) Ну, надо же, я считала, что мы все варианты перебрали, а, оказывается, они неисчерпаемы). Хорошо, подумаю над этим тоже. 

Вижу, что актуальное название у читателей вызывает сомнения.. Что же.. Хоть мне оно и понравилось, буду думать дальше.

"Прощание с Успехом" - это уже было). Было и  "Прощание с дамочкой-Успехом", и  "Прощание с госпожой Успеха" (самый первый вариант). Этот перевод, в общей сложности, имел уже четыре заголовка)).


В принципе, если мое самое первое название: "Прощание с госпожой Успеха" трактовать так, что "госпожа" - это некая хозяйка, или богиня успеха, то можно было бы вернуть изначальное название (то, что я сама придумала). 

Есть еще синоним "успеху" ж.р - "слава". Но, если написать с заглавной буквы, будет ассоциироваться с мужским именем).

Госпожа Gloria..



Неожиданно в итоге, Мария.


Лошади умеют плавать,
Но - не хорошо. Недалеко.
"Глория" - по-русски - значит "Слава",-
Это вам запомнится легко.

Неужели, Ади предложил?

 Не штабс-капитан Овечкин?

Владислав, я не знаю, кто предложил) Оне не всегда представляются).

Gloria -  слава, которая, увы, на земле проходит. Ади именно это имеет в виду. Сомневается в том, что у победы здесь большая цена. "Успех" в контексте этих стихов - слава, известность. С "госпожой" недурно сочетается.

А почему мосье Овечкин попал под Ваше подозрение в тайной телепатии?

Это его принимали на "Глорию" из одесских катакомб. После успешной операции.

Ах, вот оно что.))  Я не видела этого фильма, Владислав, поэтому тормознула).

Для меня Глория в кинематографе ассоциируется с героиней одного из фильмов Гая Риччи. Красивая дэушка и стреляет лихо, почти, как я)

Мария, позвольте мне отдать свой голос за Успех и за Ваше прежнее название Простимся, наречённая Успехом.

Госпожа - это же у Ади иронически, условно, а у Вас будет это отстранённое - Наречённая.

Слава - это не то.

Вы там, кстати, в начале успех оставили.

Сергей, я там выше Владиславу уже объяснила, почему выбрала это слово: "успех" - эквивалент славе в контексте стихов.

Видите ли, я столько предложений и идей получила.. Сейчас их соберу все в один список))

Ситуация стала напоминать басню Крылова, ту, где Слон писал пейзаж, а зрители ему давали советы - причем, самые противоречивые)). В результате, Слон все это изобразил на холсте. 

Но я не могу так поступить по понятным причинам. 

Мне понравилось название, предложенное Никитой, но читатели стали пенять мне на то, что оно трудно воспринимается. Венгры тоже отреагировали как-то сдержанно. Пришлось думать дальше, и вот эта мысль посетила. Неожиданно, как правильно заметил Владислав. И вызвала чувство удовлетворения. Кстати, мне видится это название достаточно ироничным.

Впрочем, оно тоже условно пока. Я еще с Ади на месте его захоронения не консультировалась).

Мария, мне нраvится последняя праvка.

И назvание, и то, как расстаvлены v тексте синонимы успеха.

Получилось замечательно!


Спасибо, Вир) Как я поняла из этого обсуждения, на всех не угодишь:-) Так что, пусть будет пока название, придуманное мной самой, и я за него несу ответственность перед Ади. Но, как говорится: "work in progress". 

sic transit Gloria mundi  :)

О, Александр! Приветствую Вас) Вы пришли почти вовремя.))

Здравствуйте, Мария. К сожалению, я появился, когда все участники данного "семинара" уже разошлись по домам. Дело в том, что на Пру я давно не заходил и Ваше стихотворение, а также приложенный обмен мнениями, прочитал только сегодня. Очень заинтересовало и то, и другое.

Информация к размышлению: после прочтения этой полемики припомнились мне переводы стихотворения Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam…" Лермонтовым (На севере диком стоит одиноко / На голой вершине сосна…) и Тютчевым (На севере мрачном, на дикой скале / Кедр одинокий под снегом белеет…). Известно, что  fichtenbaum (немецкое слово мужского рода) переводится, как ель (или пихта), и темой Гейне была судьба влюбленных, осужденных на вечную разлуку. Но если Тютчев для сохранения сюжета заменил ель на кедр, то Лермонтов, в свою очередь, заменил авторский сюжет на более близкий ему - одиночество, разрыв связей между людьми вообще, и вместо ели возникла сосна. Этот перевод и стал классическим...


Всего Вам доброго,

Яков.


Здравствуйте, Яков, рада Вам!  Жаль, что Вы редко на Пру заходите - здесь такие вихри и завихрения сейчас происходят, что мудрые и уравновешенные люди были бы очень кстати.)
С Вашей подачи, прочитала все досягаемые переводы стихотворения Гейне, включая и три перевода на эсперанто).
Интересно, что не только различные хвойные появились в переводах ( der Fichtenbaum, все-таки, это именно ель и, даже, не пихта). Фет превратил ель в дуб, что не есть правильно, на мой взгляд. Дуб - не типично северное дерево, а географическая полярность субъектов важна. И "разнополость", если так можно выразиться, тоже важна. Кедр - лучшее решение, на мой взгляд.
Не такое и простенькое стихотвореньице, каким кажется на первый взгляд, если вдуматься.. Какие-то смутные образы из герметизма стали всплывать: черная самка, белый самец..)
Вот, и я чуть было не отошла от авторского сюжета, но, в отличие от Лермонтова, в угоду собственной лени.. Спасибо Вашему тезке - вернул в нужное русло..
Как Вам мой вариант, Яков? Одобряете или считаете неудачным? Интересно Ваше мнение).

Прежде всего, Мария, я очень рад нашему очередному общению. Прочитав вчера комментарии всех профи, участвовавших в дискуссии, я посчитал лишним высказывать своё мнение, поскольку не считаю себя специалистом в переводах, а тем более в лингвистике. Но если Вы сами спрашиваете меня об этом, попробую сказать несколько слов на эту тему.

Для того чтобы получить представление о качестве перевода, мне необходимо иметь подстрочник с комментариями (венгерский язык я совершенно не знаю) и прослушать стихотворение на языке оригинала для ощущения его ритмики. Кроме этого, каждый язык имеет свои грамматические и речевые особенности, и переводчик должен трансформировать их, чтобы они, в первую очередь,  были естественными для языка, на который перевод осуществляется.  Что касается заголовка, вызвавшего основные споры, есть на мой слух что-то натянутое во всех предложенных вариантах. Я бы постарался обойти "родовые колдобины" и написал просто "Прощай, успех, прощай". Но это моё личное мнение, которое я никому не навязываю. В остальных вопросах, касающихся перевода, я пас.

Ваше стихотворение я читал, как самостоятельное произведение на русском языке, и оно мне очень понравилось своей искренностью и образностью.

В свою очередь, если у Вас найдётся время, приглашаю заглянуть на мою страницу и прочитать парочку верхних стихотворений, написанных в разное время и в разном стиле.

Между прочим, с большим удовольствием познакомился с картинами Чонтвари. Спасибо за наводку.

 

Всего Вам доброго,

Яков.


Яков, спасибо за приглашение, завтра на свежую голову почитаю Ваши последние публикации и обязательно напишу, какое впечатление они на меня произвели.


Могу предложить Вам послушать аудиозапись - замечательный венгерский актер Золтан Латинович, читает эти стихи Ади:  https://www.youtube.com/watch?v=tLfRwZtr7EU 

Подстрочник пришлю Вам на днях по почте, буду благодарна, если выскажетесь по поводу соответствия перевода оригиналу. Стараюсь, насколько это возможно, не отступать от авторского текста.. 

Насчет натянутости всех вариантов заголовков, да, правда Ваша... И актуальный - отнюдь не исключение, конечно.

На крайний случай было припасено: "Прощание с Успехом", что звучит простенько, но вполне естественно. Но Ади обращается к успеху, вернее, к Успеху, как к живому существу, и существу именно женского рода... Причем, обращается очень эмоционально). Можно сказать, ругается с этой дамой).

Что же, я пока не закрыла эту тему... Возможно, идеальный компромисс, все-таки, будет найден.

Рада, что Вам понравился Чонтвари. Он - чудо). Некоторые его картины просто грандиозны (и размерами тоже). А цвета трудно передать фотографией..



Спасибо Вам, Мария, за то, что привлекаете меня к такой интересной, ответственной и новой для меня работе, как высказывание своего мнения по вопросу перевода Вами стихотворения Эндре Ади.

Учтите только, что опыта в подобных делах у меня нет и заниматься этим я буду в первый раз… Между прочим, прочитав внимательно Ваш ответ, я понял, что и мой вариант заголовка не очень соответствует духу стихотворения.

Я с удовольствием послушал аудиозапись, но понял, что лучше будет послушать её ещё раз, имея перед глазами подстрочник. Я скопировал венгерский текст стихотворения, посылаю Вам его по почте, прошу выделить другим цветом ударные гласные и прислать мне этот файл вместе с подстрочником.

 

До связи,

Яков.


Благодарю Вас, Яков, за Ваше желание пообщаться с Ади и оценить уровень моего перевода.

Получила Ваше письмо, вечером отвечу (я - вечерняя птичка)).

Здравствуйте, Владислав, Вы, как всегда, вовремя - мне в помощь.) Вот, уже несколько дней размышляю, почему Яков Цемель появился в этой теме, почему принес сюда стихи Гейне. Ну, не бывает же ничего без причины. Что же это за образы "черной самки" и "белого самца" из герметизма, который сразу же пришел мне в голову..

Понятно, что "самка" и "самец" - это не сексуальные символы, а нечто зашифрованное от профанов.

Что же это за символы, почему они появились... Я, даже, помню дословно эту фразу (на венгерском): "И тогда вы поймете, почему черная самка жаждет ласки белого самца". Чорт, откуда же это???


Вот, нашла, сходив по Вашей ссылке:


" Конечно, точность перевода зависит и от переводимого произведения. Перевод указанного стихотворения труден из-за его глубокого, многообразного, символического и метафорического философского смысла, требующего изощренного герменевтического искусства, философской подготовки и житейской зрелости переводчика."


" Оба на грани гибели, Оба мечтают друг о друге, Оба нуждаются друг в друге, Оба страдают от одиночества. Вот еще одна параллель-противопоставление: Он БЕЛЫЙ, в корке обледеневшего снега - наста, как в саване, Она ЧЕРНАЯ, от зноя и горя, как вдова в трауре."


Да, кедр на Лысой горе и пальма у скалы Авраама - это не то, по крайней мере, по моим ощущениям. Что-то другое за этими символами, более старое, доавраамическое. Несоединимое, как белая и черная колонны в Храме.



Доброе утро, Мария.

Герметизм герметизмом ещё не был назван. Наверное, так и есть.

Образ, который расплывается в сознании, но укореняется в душе.

А может всё и не так серьёзно...

Умберто Саба-Поли. Козел

Умберто Саба (Поли). Козел

Я беседовал с козлом.
Он был одинок, он был привязан.
Он утолял голод травой, мылся
под дождем, жаловался.

Он был моим братом
по несчастью. Во-первых, сказал я,
боль вечная,
Но его стенания остались прежними.
Это был голос
одинокого стенающего козла.

Это был козел с обликом семита.
И чувствовалось, что во всем этом зле
он обвинял всех, во всем были виновны те, другие.



Доброго времени, Владислав.)

Может, и не так серьезно.. Пока не разобралась, почему меня эта черно-белость так зацепила. Но уже кое-что вызревать начало.  Если черную и белую колонны в Храме объединить, свод оного рухнет.. 

Козел - брат по несчастию.. Занятно. Утащила в свой сундучок).



В сундучок. Тогда, Мария, ещё это...

Чарльз Буковски


ЛЮБИТЕЛЬ ФЛОРЫ

на Валькирских горах
среди гордых павлинов
я цветок отыскал —
как моя голова! —
дотянулся, понюхал...

...потерял мочку уха, 
носа часть, 
один глаз, 
десять штук
сигарет...

...и на следующий день
я вернулся назад —
изрубить в пух и прах
тот прекрасный цветок!
но он был так хорош, 
что убил я
павлина...

Перевод А. Караковского

Самый герметизм. Классика.

Да-да, Владислав, оно самое. Замечательно). Но интересно то, что человеческому сознанию, даже, довольно развитому, легче оперировать понятиями "в двух измерениях":"верх-низ", чем  "внутри-вовне"...

Может быть, эти стихи Гейне об устройстве Микрокосма - анима и анимус, тьма и свет, вечно тоскующие друг по другу, но не способные соединиться.. Если они соединятся, сознание обвалится.

Кстати, мое стихо, названное в честь Вашего перевода Гейма, "Самая короткая ночь" - о том же..