Роберт Бернс. Старик Роб Моррис (Рекомендованное)

Дата: 26-12-2022 | 19:43:52


Роб Моррис в раздоле* любим и велик –

Король поселенья и славный старик:

Есть злато в комодах, коровьи стада

И девушка в доме – стройна и млада.


Она так чиста, словно утро весной,
Сладка, словно свежий покос в час ночной,
Невинней ягнёнка на горном лугу  –
Я образ любимой в душе берегу.

Но ах, она леди, богатства не счесть,
У нас же с отцом только хижина есть!
С такими, как я, не идут под венец;
От раны сердечной придёт мне конец.

Наступит ли утро – скорей бы закат.
Настанет ли ночь – я покою не рад;
Брожу по долине, не видя пути,
И боли мне в сердце уже не снести.

О, если б девчонка была не знатна,
То вдруг бы и мне улыбнулась она!
От счастья тогда бы утратил я речь,
Как слов нет сейчас, чтоб тоску в них облечь!

-------------------------------------------

 

Перев.:  август, 2017г.

 

*То же, что долина, раздолье (устарев.), прим. перев.



 

Robert Burns. Auld Rob Morris

There's Auld Rob Morris that wons in yon glen,
He's the King o' guid fellows, and wale o' auld men*;
He has gowd in his coffers, he has owsen and kine,
And ae bonie lassie, his dawtie and mine.

She's fresh as the morning, the fairest in May;
She's sweet as the e'ening amang the new hay;
And blythe and as artless as the lambs on the lea,
And dear to my heart as the light to my e'e.

But oh! she's an Heiress, auld Robin's a laird;
And my daddie has nought but a cot-house and yard!
A wooer like me maunna hope to come speed;
The wounds I must hide that will soon be my dead.

The day comes to me, but delight brings me nane;
The night comes to me, but my rest it is gane;
I wander my lane like a night-troubled ghaist,
And I sigh as my heart it wad burst in my breast.

O, had she but been of a  laigher  degree,
I then might hae hop'd she wad smil'd upon me!
O, how past descriving had then been my bliss,
 As now my distraction nae words can express!


1792



*Первые две строчки этого стихотворения „There's Auld Rob Morris that won’s in yon glen,/ He's the king o' guid fellows and wale of auld men” взяты  Бернсом из  произведения  неизвестного  автора  (диалог матери и 15-летней дочери), опубликованного в сборнике шотландских песен «The Tea-Table Miscellany» и представленного там как старая народная песня (прим. перев.).




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 172150 от 26.12.2022

Рекомендованное | 4 | 7 | 639 | 24.04.2024. 22:05:36

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Ольга Пахомова-Скрипалёва ", "Ирина Бараль", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): ["Бройер Галина"]


Приветствую, Вячеслав!
Блестяще!
Чуть задержался на "покос в час ночной". Но совсем чуть-чуть...
Здоровья, здоровья, здоровья!
И с наступающим!
С бу,
СШ

Добрый вечер, Сергей!

Спасибо! Рад Вашему отклику вдвойне! Особенно тому, что Вы уже дома! Здесь, не только стены, но и всякие домашние «мелочи» помогают быстрее поправиться от болезни.

С наступающим Вас Новым Годом и Рождеством Христовым!


Ваш ВМ

Добрый вечер, Вячеслав. Интонационно хорошо, понравилось. Но, если не ошибаюсь, во вторую строку последней строфы надо добавить еще одно "бы", примерно: "То вдруг бы и мне улыбнулась она".
И еще можно подумать над первой строчкой: "в годах" и "в раздоле" - разнородные понятия объединились.

Здравствуйте, Ирина! Вторую строку последней строфы поправил. Так, действительно, лучше. Для первой строчки мне нужно чуть больше времени...   Спасибо!

ВМ

А нельзя ли просто: Роб Моррис почтенный в раздоле велик (?)

Можно было бы и так, Ирина! Я сделал правку первых двух строк несколько иначе. Спасибо Вам за (со)участие  и дельные предложения по редакции  этого перевода стихотворения Бернса!
ВМ

Рада быть полезной )