Джузеппе Джоакино Белли. Диспут в кофейне

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.12.2022, 10:43:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 172140
X

    Вчера в кафе была немая сцена;

юнец с бородкой, щёголь, встрял: “Король-

-де Франции за ломаный пистоль

украл державный скип’тор у кузена”.

             

    “Как?! - прах слетел с косички мюскадена, -  

Бог нам мессию шлёт, щеку доколь

Европе подставлять!.. монаршья роль -

очистить мир от якобинской пены”.

             

    Хотел ему ответить обличитель,

но старый плут готов был до утра

кричать: “Король Французский - наш Спаситель”.

             

    Воскликнул юный франт, докушав кофе:

“Ведь верно, - говорит, - ему пора

одеть венец, терновый, на Голгофе”.

 

Пистоль - золотая монета; долгое время пистоль и луидор были синонимами (им на смену пришёл аналогичный 20-франковый наполеондор)

Мюскаден - так стали именоваться представители “золотой молодёжи”, крайние роялисты, организаторы т.н. “белого” террора в ответ на якобинский

Луи-Филипп (1773 - 1850) - король Франции (1830 - 1848), т.н. король-буржуа;

Луи-Филипп объявил Шамбора, малолетнего внука Карла X, бастардом; через неделю после отречения Карла X Палата депутатов передала Луи-Филиппу престол, в нарушение порядка престолонаследия; присвоив корону, Луи-Филипп жёстко боролся с революционными проявлениями


Giuseppe Gioachino Belli

La disputa ar caffè

 

    Sere addietro, ar caffè, ddisse un paino
pien de peli ar barbozzo: “Er Re de Francia,
disce, ha abbuscato una gran brutta mancia
a rubbasse lo sscetro a ssu’ cuggino”.

     “Come?!”, arispose un vecchio cor cudino:
“Iddio j’ha mmess’in mano la bbilancia
d’Uropa, e llui farà apparà la guancia
a cchiunque in ner monno è ggiacubbino”.
             
     L’antro j’annava a rrepricà de core;
ma er vecchio furbo je serrò la bbocca
discenno: “Er Re de Francia è un Zarvatore”.
             
     Allora er giuvenotto arzò la vosce:
“È vvero”, disce; “e ppe cquesto je tocca
la corona de spine eppoi la crosce”.

 

1837 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 172140 от 26.12.2022
2 | 3 | 430 | 02.04.2025. 07:31:48
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Пьянкова", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): ["Ирина Бараль"]


Ирина Ивановна!
Довожу до Вашего Сведения!
Мне какой-то гамлет Минус (жирный) поставил!
Я даже чуть не всплакнул, но скрепил сердце!

Мой пульс, как Ваш, размеренно стучит!
Пусть поджигатель шипит и т.д,
Голубь летит!

Не понравилось значит. Аяй. Наверное "Дефранция" и вообще - "Когда стихи пестрят ошибками без счета, в них блеск ума искать кому придет охота?" (Н.Буало в переводе Линецкой). Я до этого места еще не добралась )

Вы что, смеётесь надо мной,
Всегда желая, чтоб мой путь земной
Всегда был орошён слезами,
Напрасны жалобы и сетованья эти,
У Вас давно я на дурной примете,
Всегда, повсюду и везде,
Плебей Вам плох и неугоден Де!
Вы вперекор мне переводите назло
Историографа Депрео-Буало


PS
А сам Вето божился как,

А сам Вето божился как,

Что он, де, Франции не враг,

Что он, де, Франции не враг.

Но не сдержал обет,

Пощады ему нет!

 (В.Кершон)