Дата: 26-12-2022 | 10:43:40
Вчера в кафе была немая сцена;
юнец с бородкой, щёголь, встрял: “Король-
-де Франции за ломаный пистоль
украл державный скип’тор у кузена”.
“Как?! - прах слетел с косички мюскадена, -
Бог нам мессию шлёт, щеку доколь
Европе подставлять!.. монаршья роль -
очистить мир от якобинской пены”.
Хотел ему ответить обличитель,
но старый плут готов был до утра
кричать: “Король Французский - наш Спаситель”.
Воскликнул юный франт, докушав кофе:
“Ведь верно, - говорит, - ему пора
одеть венец, терновый, на Голгофе”.
Пистоль - золотая монета; долгое время пистоль и луидор были синонимами (им на смену пришёл аналогичный 20-франковый наполеондор)
Мюскаден - так стали именоваться представители “золотой молодёжи”, крайние роялисты, организаторы т.н. “белого” террора в ответ на якобинский
Луи-Филипп (1773 - 1850) - король Франции (1830 - 1848), т.н. король-буржуа;
Луи-Филипп объявил Шамбора, малолетнего внука Карла X, бастардом; через неделю после отречения Карла X Палата депутатов передала Луи-Филиппу престол, в нарушение порядка престолонаследия; присвоив корону, Луи-Филипп жёстко боролся с революционными проявлениями
Giuseppe Gioachino Belli
La disputa ar caffè
Sere addietro, ar
caffè, ddisse un paino
pien de peli ar barbozzo: “Er Re de Francia,
disce, ha abbuscato una gran brutta mancia
a rubbasse lo sscetro a ssu’ cuggino”.
“Come?!”, arispose un vecchio cor cudino:
“Iddio j’ha mmess’in mano la bbilancia
d’Uropa, e llui farà apparà la guancia
a cchiunque in ner monno è ggiacubbino”.
L’antro j’annava a rrepricà de core;
ma er vecchio furbo je serrò la bbocca
discenno: “Er Re de Francia è un Zarvatore”.
Allora er giuvenotto arzò la vosce:
“È vvero”, disce; “e ppe cquesto je tocca
la corona de spine eppoi la crosce”.
1837
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 172140 от 26.12.2022
2 | 3 | 381 | 29.11.2024. 08:45:19
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Пьянкова", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): ["Ирина Бараль"]
Тема: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Диспут в кофейне Косиченко Бр
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-12-2022 | 15:43:57
Не понравилось значит. Аяй. Наверное "Дефранция" и вообще - "Когда стихи пестрят ошибками без счета, в них блеск ума искать кому придет охота?" (Н.Буало в переводе Линецкой). Я до этого места еще не добралась )
Тема: Re: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Диспут в кофейне Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 26-12-2022 | 16:22:47
Вы что, смеётесь надо мной,
Всегда желая, чтоб мой путь земной
Всегда был орошён слезами,
Напрасны жалобы и сетованья эти,
У Вас давно я на дурной примете,
Всегда, повсюду и везде,
Плебей Вам плох и неугоден Де!
Вы вперекор мне переводите назло
Историографа Депрео-Буало
Тема: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Диспут в кофейне Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 26-12-2022 | 13:47:12
Ирина Ивановна!
Довожу до Вашего Сведения!
Мне какой-то гамлет Минус (жирный) поставил!
Я даже чуть не всплакнул, но скрепил сердце!
Мой пульс, как Ваш, размеренно стучит!
Пусть поджигатель шипит и т.д,
Голубь летит!