Поэтическое искусство. Песнь I (Фрагмент 1. Начало) Николя Буало

Дата: 25-12-2022 | 22:32:57

     Напрасно на Парнас заносчивый пиит,
Бумагу измарав, с надеждою глядит.
Не истинный поэт ремесленник случайный,
Кого на небесах не наделили тайной,
Чьих совокупных средств не так велик запас —
Ему не внемлет Феб, брыкается Пегас.
  О вы, кто видит цель, в пылу страстей сгорая,
Тернистую себе дорогу выбирая,
Беритесь за предмет, что вам вполне знаком,
Чтоб не попасть впросак, советуйтесь с умом,
Желанье рифмовать не путайте с талантом
Во избежанье зол, грозящих дебютантам.
  Природа, что хранит сокровища ума,
Поэту дар его определит сама:
Один изобразит огонь любовной драмы,
Другой вострит перо для меткой эпиграммы,
Малерб [1] — апологет торжественных стихов,
Ракан [2] поет Филид, леса и пастухов.
  Но ум, что льстит себе, себя не постигая,
Теряет божий дар, чужим путём шагая:
Углём один поэт, что видели с Фаре [3],
Черкал свои стишки на стенах кабаре,
Но голосом дурным незрелого поэта
Вдруг подхватил мотив библейского сюжета:
За Моисеем вслед влачится наш герой,
Чтоб, словно Фараон, исчезнуть под водой.
  О чем бы ни писать, чего бы ни касаться,
Но рифма не должна со смыслом разлучаться,
Меж ними нет борьбы, они не два врага:
Повелевает смысл, а рифма лишь слуга.
Терпение и труд — и рифма понемногу
К хозяину найдет привычную дорогу,
Под гнетом разума умерив гордый нрав,
Подмогой для него, а не помехой став.
Коль ею пренебречь, мятеж поднимет разом
И будет принужден бежать за нею разум —
Итак, любите смысл, и только у него
Заимствуйте всегда и блеск, и существо.
  Но бойтесь возлюбить безумные порывы:
У большинства из тех стихи выходят кривы,
Кто гонит здравый смысл из напускных идей,
Желая отличить себя в глазах людей.
И если предпочтет Италия и дальше
Безумием сиять от всей подобной фальши,
Нам истинным путем начертано идти.
Хоть будет нелегко на выбранном пути,
Хоть камни, грязь и хлябь придутся под ногами,
Причина двигаться — дорога перед нами.


1. Франсуа де Малерб (15551628)  французский поэт, чьи произведения во многом подготовили поэзию классицизма.
2. Онора дю Бюэй, маркиз де Ракан (15891670)  французский поэт, ученик Малерба.
3. Николя Фаре (16001646)  французский поэт, член первого состава Академии. Здесь имеется в виду его друг поэт Сент-Аман, автор эпической поэмы "Спасенный Моисей".


***


Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669 — 1674

Chant I
(Fragment 1)


 C’est en vain qu’au Parnasse un téméraire auteur
Pense de l’art des vers atteindre la hauteur :
S’il ne sent point du ciel l’influence secrète,
Si son astre en naissant ne l’a formé poëte,
Dans son génie étroit il est toujours captif ;
Pour lui Phébus est sourd, et Pégase est rétif.
 Ô vous donc qui, brûlant d’une ardeur périlleuse,
Courez du bel esprit la carrière épineuse,
N’allez pas sur des vers sans fruit vous consumer,
Ni prendre pour génie un amour de rimer :
Craignez d’un vain plaisir les trompeuses amorces,
Et consultez longtemps votre esprit et vos forces.
 La nature, fertile en esprits excellens,

Sait entre les auteurs partager les talens :
L’un peut tracer en vers une amoureuse flamme ;
L’autre d’un trait plaisant aiguiser l’épigramme :
Malherbe d’un héros peut vanter les exploits ;
Racan chanter Philis, les bergers et les bois :
Mais souvent un esprit qui se flatte et qui s’aime
Méconnoît son génie, et s’ignore soi-même :
Ainsi tel, autrefois qu’on vit avec Faret [1]
Charbonner de ses vers les murs d’un cabaret,
S’en va, mal à propos, d’une voix insolente,
Chanter du peuple hébreu la fuite triomphante,
Et, poursuivant Moïse au travers des déserts,
Court avec Pharaon se noyer dans les mers [2].
 Quelque sujet qu’on traite, ou plaisant, ou sublime,
Que toujours le bon sens s’accorde avec la rime :
L’un l’autre vainement ils semblent se haïr ;
La rime est une esclave, et ne doit qu’obéir.
Lorsqu’à la bien chercher d’abord on s’évertue,
L’esprit à la trouver aisément s’habitue ;
Au joug de la raison sans peine elle fléchit,
Et, loin de la gêner, la sert et l’enrichit.
Mais lorsqu’on la néglige, elle devient rebelle ;
Et pour la rattraper le sens court après elle.
Aimez donc la raison : que toujours vos écrits
Empruntent d’elle seule et leur lustre et leur prix [3].

 La plupart, emportés d’une fougue insensée,
Toujours loin du droit sens vont chercher leur pensée :
Ils croiroient s’abaisser, dans leurs vers monstrueux,
S’ils pensoient ce qu’un autre a pu penser comme eux.
Évitons ces excès : laissons à l’Italie
De tous ces faux brillans l’éclatante folie.
Tout doit tendre au bon sens : mais pour y parvenir
Le chemin est glissant et pénible à tenir ;
Pour peu qu’on s’en écarte, aussitôt on se noie :

La raison pour marcher n’a souvent qu’une voie.


  1.  Faret, auteur d’un livre intitulé L’honnête homme, n’était pas un habitué de cabaret. Son nom qui rime si facilement avec cabaret lui a valu bien à tort ce fâcheux renom. Secrétaire du comte d’Harcourt, il fut recherché par Richelieu, et l’un des fondateurs de l’Académie française.
  2.  Saint-Amand, dont il est ici question, s’était fait remarquer par quelques vers pleins de verve. Mais quand il voulut aborder le genre épique et composer son Moïse sauvé, il échoua complètement.
  3.  Il était important de bien rimer des conseils sur la rime, et ces vers peuvent être considérés comme un modèle.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 172123 от 25.12.2022

4 | 16 | 516 | 24.04.2024. 01:33:31

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Корди Наталия", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Отличный, мастерский перевод, Ирина. И как никогда по
смыслам своевременный, очень хорошо и интересно, спасибо.

Большое спасибо Владимир! На этот перевод меня вдохновил мой собственный опыт редактирования. Продолжение следует )

Тернистую себе дорогу выбирая,
Беритесь за предмет, что вам вполне знаком (И.И.)

Всякий писатель предмет выбирай, соответственный силе
(Гораций. Наука поэзии)
Единственно, про рифму Флакк не ведал...

Добрый день, Яков. Лошадь, рвущая поводья ассоциируется с ощущением свободы, совршенно верно - вот и Пегас рвется на свободу от горе-поэта.
Да, есть такой оттенок у иносказания в предыдущей строчке. Если окажется, что для других читателей смысл ее окажется полностью затемнен, подумаю, что тут можно предпринять. 

Никто не вспомнит их, не станет вздор читать,
И Фебова на них проклятия печать.
Жаль, что это уже написано Пушкиным.
За перевод - плюсую.

Дорогой Александр Владимирович, с наступающим Новым Годом! Пусть всякий вздор не омрачает в нем Вашей жизни. Здоровья Вам и сил! И - спасибо.

Спасибо, Ирина Ивановна.
И Вас с наступающим Новогодием.
Здоровья Вам (для Вас это реальное пожелание), удачи в работе и творчестве и всего самого доброго.

Хороший повод поразмышлять об этом )
В строфе ведь с самого начала говорится о том, что поэтом становятся волею небес, а случайный человек поведет Пегаса в поводу, да не оседлает, потому что Пегас этот повод вырвет из рук. 
А рвет поводья он у природного поэта, мчащего на Парнас.

Но варианты могут быть такие:

Ему не внемлет Феб, с ним норовист Пегас 
Ему не внемлет Феб, капризен с ним Пегас.

Может быть еще что-то найдется. 

Спасибо!


Не за что, Ирина. Я бы пошел дальше:
"Не слышит Апполон, брыкается Пегас".
Так строка звучит "чище". Впрочем, Вам видней - можете выбросить мой вариант в корзину)))

К сожалению нельзя - надо начать строку с "Ему" или "его" - Его не слышит Феб".
У Буало в поэме имя божества встречается, кстати, в двух вариантах: и Феб, и Аполлон.

Ок. Тогда с наступающим Вас! Всех благ. И чтобы в Новом году не было никаких СВО.

С наступающим Новым Годом, Виталий! Мои Вам самые теплые пожелания.