
Извитое древо
склонялось над горной тропой,
Оно не из тех,
кого стоит украсить резьбой.
Такие сгодятся
едва ль для дворцовых опор,
Но чашей оно
сохранит все величие гор.
Кувшин золотой –
ей под стать, с ним она – заодно,
Вполне подойдет
ей нефритовое вино...
Да только стыдится,
должно быть, сановных господ,
Очистившись разве,
к пирушке дворцовой сойдет.
Бугристо-корявая –
с горной вершины сосна,
Но вынь сердцевину,
и чаша годна для вина.
Стыдится лишь меры,
что море в нее не войдет,
Но вольно порхает
она у столичных ворот.
李白 《 咏山樽》二首
蟠木不雕饰,且将斤斧疏。
樽成山岳势,材是栋梁馀。
外与金罍并,中涵玉醴虚。
惭君垂拂拭,遂忝玳筵居。
拥肿寒山木,嵌空成酒樽。
愧无江海量,偃蹇在君门。
Валентин, благодарю за понимание, если не китайского, то общечеловеческого, что на мой взгляд, гораздо важней.
это шутливое стихотворение (точнее, два), в котором поэт иронично и остроумно завуалировал свои чувства.
дворцовая опора -- в оригинале букв. коньковая балка, в переносном смысле государственный деятель, опора государства. поэт уверен, что дворцовые пиры -- не для него, его место -- в горах. переживает, что не может вместить реку, и жалуется, что его выставили за ворота. ))
у нефритового вина -- три "рецепта": прекрасное светлое вино; чистая и сладкая родниковая вода; эликсир бессмертия. но этого рецепта, боюсь, не знает никто :)
спасибо!
Алёна, тема пития всегда актуальна. ))
Елена, согласна! но что делать с унылыми трезвенниками в этом случае? )))
Вы совершенно правильно поняли мою мысль. но в оригинале многозначное сочетание: взвиваться, вздыматься, горделиво, заносчиво. сложно было выбрать соответствующий образ, и я использовала образ из перевода проф. В. М. Алексеева:
Мы открываем волшебный свой пир, сидя среди цветов.
Порхать мы пускаем пернатые чарки, пьянея под луной.
рада, что Вам понравилось! :)
Алёна, в который раз перечитываю эти стихотворения и поражаюсь неброской красоте чаши.
если что, первый лайк был моим.
PS не поделитесь рецептом нефритового вина?