Ли Бо «Воспеваю горную чашу»

Дата: 14-02-2023 | 14:55:55

Извитое древо 

               склонялось над горной тропой,

Оно не из тех, 

               кого стоит украсить резьбой.

Такие сгодятся 

               едва ль для дворцовых опор,

Но чашей оно 

               сохранит все величие гор.

Кувшин золотой – 

               ей под стать, с ним она – заодно,

Вполне подойдет 

               ей нефритовое вино...

Да только стыдится, 

               должно быть, сановных господ,

Очистившись разве, 

               к пирушке дворцовой сойдет.



Бугристо-корявая – 

               с горной вершины сосна,

Но вынь сердцевину, 

               и чаша годна для вина.

Стыдится лишь меры, 

               что море в нее не войдет,

Но вольно порхает 

               она у столичных ворот.



李白 《 咏山樽》二首

 

蟠木不雕饰,且将斤斧疏。

樽成山岳势,材是栋梁馀。

外与金罍并,中涵玉醴虚。

惭君垂拂拭,遂忝玳筵居。

 

拥肿寒山木,嵌空成酒樽。

愧无江海量,偃蹇在君门。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173244 от 14.02.2023

5 | 4 | 273 | 27.07.2024. 03:41:33

Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Аркадий Шляпинтох", "Нина Пьянкова", "Ашот Наданян", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, в который раз перечитываю эти стихотворения и поражаюсь неброской красоте чаши.
если что, первый лайк был моим.
PS не поделитесь рецептом нефритового вина?

Валентин, благодарю за понимание, если не китайского, то общечеловеческого, что на мой взгляд, гораздо важней.
это шутливое стихотворение (точнее, два), в котором поэт иронично и остроумно завуалировал свои чувства.
дворцовая опора -- в оригинале букв. коньковая балка, в переносном смысле государственный деятель, опора государства. поэт уверен, что дворцовые пиры -- не для него, его место -- в горах. переживает, что не может вместить реку, и жалуется, что его выставили за ворота. ))
у нефритового вина -- три "рецепта": прекрасное светлое вино; чистая и сладкая родниковая вода; эликсир бессмертия. но этого рецепта, боюсь, не знает никто :)
спасибо!

Алёна, тема пития всегда актуальна. ))

И стихи хороши, и перевод! Вот только в последней строчке, про порхающую чашу... Это имеется ввиду, что она перелетает из рук в руки, в веселой компании друзей? 
Это Вы придумали такой образ или в оригинале тоже так? 
Мне понравилось )) 

Елена, согласна! но что делать с унылыми трезвенниками в этом случае? )))
Вы совершенно правильно поняли мою мысль. но в оригинале многозначное сочетание: взвиваться, вздыматься, горделиво, заносчиво. сложно было выбрать соответствующий образ, и я использовала образ из перевода проф. В. М. Алексеева:
Мы открываем волшебный свой пир, сидя среди цветов.
Порхать мы пускаем пернатые чарки, пьянея под луной.
рада, что Вам понравилось! :)