Дата: 13-02-2023 | 21:50:44
Классический:
Как в комнате, где при смерти больной,
усталый воздух дышит безучастно;
на влажных крышах отблеск неживой,
так свечи гаснут кротко и безгласно.
И, словно стая робких куликов,
над сумрачным ворчаньем водостока
взлетают клочья серых облаков,
и мёртвая листва дрожит убого.
________________________________________________________
Вольный:
Здесь приторный воздух застыл в ожиданье,
как будто в преддверье предсмертного вздоха,
и свет, словно бледное воспоминание,
блуждает по крышам, зелёным от моха.
И
после дождя веет лиственным тленом,
что хмурые ветры мели и кидали,
и стайкой живой, в устремленье смятенном,
бегут облака сквозь поблекшие дали.
________________________________________________________
Верлибр:
Воздух безучастен,
как в комнате умирающего,
когда за дверью
молча ждёт смерть;
на влажных крышах –
мерцание бледное,
отблеск свечи,
вот-вот погаснет она.
В придорожных канавах
ворчит дождевая вода,
бледный ветер ворочает
мёртвых листьев тела; –
будто стая испуганных птиц,
маленькие облачка
исчезают во мгле.
___________________________________________________________
* * *
HERBSTSTIMMUNG
Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen Türe schon der Tod steht still;
auf nassen Dächern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verlöschen will.
Das Regenwasser röchelt in den Rinnen,
der matte Wind hält Blätterleichenschau; –
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.
Любовь Березкина (Вирель Андел), поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 3044 № 173229 от 13.02.2023
0 | 14 | 323 | 23.03.2023. 05:15:47
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Осеннее настроение Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Любовь Березкина (Вирель Андел)
Дата: 14-02-2023 | 13:28:20
Здравствуйте, Вячеслав Григорьевич!
Сердечно благодарю Вас за отклик!
Очень рада Вашей похвале и даже тому, что внесено в скобки - есть к чему стремиться, есть повод вернуться немного позже и ещё поработать. Спасибо!
Отвечая на Ваш вопрос о триаде переводов, я бы назвала их не столь поэтично), а в более прикладном смысле: рентген, УЗИ и МРТ.
Другими словами, я пытаюсь понять, что у стихотворения внутри и делаю это всеми доступными мне способами.
Что же показывают нам они?
Классический перевод (рентген).
Максимально точное (буквальное) соответствие оригиналу (смысл, размер, рифма, акценты). Шаг влево, шаг вправо, и тебя срочно дисквалифицируют и переводят в отдел УЗИ (вольный перевод).
Таким образом, меня неосознанно влечёт рифмовать подстрочник, а значит, в рентгеновском снимке, полученном с данного стихотворения, я вижу (и показываю другим) крупные части картины, её скелет.
Вольный перевод (УЗИ)
Но мне интересны подробности, поэтому стихотворение отправляется на УЗИ. Вольный перевод даёт гораздо больше свободы, хотя я всё ещё стреножена рифмами, причём не какими-то там, а именно такими, какие у нас в оригинале: точные- значит, точные, ассонансы, тогда ассонансы и т.д.
Вольное изложение текста, просканированного на первом этапе исследований, позволяет наиболее точно передать его интонацию.
Скелет обрастает сосудами, мышцами, нервами, формируется мозговая ткань.
Верлибр (МРТ)
Хорошо. Теперь передо мной крупные и средние части картины, её душевное наполнение (мелодия), но мне не хватает мелких деталей для завершения работы. И тогда я отправляю стихотворение на МРТ (перевод свободными стихами). Теперь на мне ещё меньше оков: нет рифмы, нет размера. Передо мной открывается возможность чистого творчества, правда, в рамках всё того же оригинала. И тогда, поняв основной смысл текста и почувствовав его интонацию, я перехожу к выявлению и подчёркиванию деталей, наношу заключительные крохотные мазки света и тени (кожа, черты лица, волосы, -индивидуальность).
Необходимо отметить, что перевод, выполненный верлибром, нельзя воспринимать как подстрочник, и, следовательно, нельзя использовать в качестве подстрочника в переводах оригинала другими авторами.
Для того, кто знаком с тонкостями свободных стихов, очевидно, что их организация порой настолько сложна, что в десятки в раз превосходит устройство любого традиционного произведения. Поэтому перевод верлибром имеет все те же авторские права, что и классический, и вольный переводы.
Подводя итог моих записок дилетанта.)
Три вида перевода, выполненные одним автором, позволяют максимально раскрыть читателю смысл, интонацию и подробности оригинального произведения.
Я намеренно умалчиваю о душе переводимого произведения, потому что, на мой взгляд, не переводчик вдыхает её в полученный текст. Другими словами, переводчик лишь создаёт для уже существующей души стихотворения его новое тело.
Тема: Райнер Мария Рильке. Осеннее настроение Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Вяч. Маринин
Дата: 15-02-2023 | 02:40:25
Ах, вот оно как, Любовь Андреевна... Рентген – УЗИ – МРТ. Другими словами, любая попытка поэтического перевода – это клинический случай? Теперь понятно, почему один из авторов нашего сайта, казахский поэт и эссеист Ербол Жумагулов (Жумагул) высказался в своё время о переложении лирических произведений на другие языки таким образом: «Если перевод прозы eщё можно уподобить реанимации, то перевод поэзии – это воскрешение из мертвых». Воскрешение из мёртвых...Так что же выходит, если языка я не знаю, к толмачам обращаться не стану? А лучше займусь изучением иностранного языка? Не слишком ли замысловатая смесь предлагается вниманию читателя под предлогом раскрытия смысла, интонации и подробностей оригинального произведения, в котором всего-то 8 строчек?
ВМ
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Осеннее настроение Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Любовь Березкина (Вирель Андел)
Дата: 15-02-2023 | 13:40:11
Воскрешение - лучше и не скажешь, Вячеслав Григорьевич.
Если с иностранной прозой вполне можно знакомиться в переводе, то поэзию, безусловно, лучше читать в оригинале.
Но что делать тем, кто не имеет возможности освоить языки? Они обращаются к переводчику, как к единственному для них посреднику между двумя языковыми и культурными мирами. Это не поэтический спиритизм и не литературная некромантия, это связь между веками (если автор оригинала жил в прошлом) и людьми посредством поэзии.
Она сама по себе чудо, а её удачный перевод - чудо в квадрате.
По моему разумению, переводчик максимально сохраняет авторский текст, но читает его своим голосом.
О восьми строках.
Давайте попробуем представить картину перевода отрывка из Пушкина (на любой иностранный язык):
Унылая пора! очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса -
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.
Уже в самом начале перед переводчиком поставлена нелёгкая задача объяснить иностранцу, что означает "очей очарованье", причём не только объяснить, но и постараться передать аллитерации в языке перевода, сохранить неповторимую мелодику Пушкина.
Ради раскрытия смысла и бесподобной красоты Пушкинских "очей", на мой взгляд, написать три варианта перевода - это самое меньшее, что нужно и можно сделать.
Дело ведь не в количестве строк, а в, повторюсь, концентрации поэзии в них. Можно в две строки уместить весь мир, а можно написать тома бездарного пустословия.
Но, разумеется, каждый переводчик в меру данных ему сил и возможностей сам выбирает для себя, каким путём ему идти, работая в отделе поэтических воскрешений.)
Тема: Райнер Мария Рильке. Осеннее настроение Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Вяч. Маринин
Дата: 15-02-2023 | 14:29:31
А давайте попробуем, Любовь Андреевна! Вот передо мной томик 650 страниц, Александр Пушкин, Стихотворения. Перевод Михаэля Энгельхарда (1936-2016):
O traurig schöne Zeit! den Augen ein Gepränge!
Wie liebe ich an dir des Abschieds Herrlichkeit –
Wie feiert die Natur reich ihre Untergänge:
In Scharlach und in Gold erglänzt des Waldes Kleid,
Im Schatten rauscht der Wind, ein Weh‘n erfrischt die Hänge,
Und streifiger Wolkendunst bedeckt die Himmel weit,
Manchmal ein Sonnenblick, das Eis wirft erste Schollen,
und aus der Ferne droht des greisen Winters Grollen.Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Осеннее настроение Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Любовь Березкина (Вирель Андел)
Дата: 15-02-2023 | 16:41:46
Любопытно.) Я попробую, Вячеслав Григорьевич.
Для начала я бы определила, где находятся самые яркие всплески поэзии у Пушкина, т.е. создала бы т.н. реперные точки.
Сжатый анализ оригинала:
Первая строка. В ней сразу встречается парадокс: унылая и очарованье обнимают друг друга в любви и согласии. Нежность в каждом слове: не печальная или грустная - унылая (мягкость). Не что-либо, а очей очарованье (мягкость, певучесть, влюблённость, колдовство).
Вторая строка - опять мягкость и нежность - "приятна" .
Третья строчка - нежность и влюблённость перешли в любовь: "люблю". Любовь уже требует более громкого и чёткого выражения: "пышное увядание".
Четвёртая: багрец и золото, любовь набирает силу.
С пятой по восьмую любовь окончательно утверждает себя в тексте.
Наибольшее содержание поэзии: первые две строки.
Аллитерации: первая строка лидирует, понятно. Остальной текст весь переливается созвучиями, он сам мелодия.
Размер: шестистопный ямб, слуховая цезура в середине сохранена в 1, 2, 4, 7 строках.
Особенности рифмы: мягкие женские окончания в 1-3-5,
2-4-6 строки мягкая мужская рифма, 7-8 женская менее мягкая рифма для финала.
Все строки заканчиваются гласными звуками, что придаёт особенную певучесть стихам.
Теперь смотрим перевод.
Первая строка: смысл передан максимально близко к оригиналу.
Потери: нет нежности, нет влюблённости. В переводе сразу наступает любовь, с первого слова. Тончайшие переливы слов "унылая", "очей" и "очарование" - всё потеряно. Вместо них грубые и, да простит меня уважаемый Гер Энгельхард, пошлые: "грустная", "глаза" и "пышность" (можно было бы попробовать lustlose и verzauberte Augen (ein -er Blick), хотя бы...).
Осеннее колдовство покинуло строку, поэзия выветрилась.
Надо отдать должное переводчику, он всё же сумел разглядеть тень парадокса и выразил его в traurig schöne.
Вторая строка: как я сказала, в переводе не осталось и следа влюблённости с характерной ей нежностью и мягкостью. Переводчик говорит в лоб: я люблю, вместо приятна мне.
Остальные строки переведены ответственно, смысл передан точно.
Итожу: добротный буквальный перевод, растерявший всё самое лучшее в оригинале - то, что делает стихи поэзией.
Аллитерации: переводчик попытался передать читателю, что в оригинале в первой строке есть аллитерация. Но, увы, den Augen ein Gepränge с очей очарованье сравнить невозможно. Остальной текст выполнен настолько музыкально, насколько, наверное, позволяет немецкий язык. Старания переводчика достойны похвалы, но в сравнении с певучим Пушкинским текстом, перевод звучит, словно шипение пластинки после окончания музыки.
Размер сохранён с наименьшими потерями. Но Пушкинская игра со слуховыми цезурами в шестистопном ямбе переводчиком либо не замечена, либо не понята, либо и то, и другое. В переводе все строки снабжены паузой в середине, потеряно чувство простора и бесконечности, которое Пушкин передаёт отсутствуем этих слуховых пауз.
Строки зарифмованы, как в оригинале. 2-4-6 строки не удалось снабдить открытыми окончаниями. Потеряна изрядная часть певучести. Заключительные строки также остались без открытых окончаний, но переводчик сделал всё, что мог, подобрав слова с наиболее мягкими закрытыми окончаниями, хотя Пушкин как раз в заключительных строках использует более твёрдые окончания, чем в остальном тексте.
Вячеслав Григорьевич, а что Вы скажете об этом переводе?
Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Осеннее настроение Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Косиченко Бр
Дата: 15-02-2023 | 17:10:16
Гальванизация трупа
(Всем добрый день, это шутка, в которой...)
Тема: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Осеннее настроение Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Любовь Березкина (Вирель Андел)
Дата: 15-02-2023 | 17:28:24
Доброго дня, Александр.
Боюсь, что так.
Если бы я познакомилась с Пушкиным посредством такого перевода, то сказала бы: чувак любил осень, ну и что?..
Тема: Райнер Мария Рильке. Осеннее настроение Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Вяч. Маринин
Дата: 15-02-2023 | 17:44:58
Любовь Андреевна, я бы не стал, по крайней мере сейчас, говорить в топике с вашим переводом из Рильке о пушкинском стихотворении, переведённом на немецкий замечательным переводчиком Михаэлем Энгельхардом, но скажу два слова о вашем экспресс-анализе, представленном выше: снимаю шляпу! И одновременно напоминаю себе, что основной разговор здесь, всё-таки, о переводе из Рильке. И чем больше проходит времени с момента первого моего прочтения перевода «Осеннего настроения» Рильке, тем больше мне нравится этот ваш перевод, причём в «классическом» его исполнении. Я бы предложил только, при всей значимости и «УЗИ», и «МРТ» :)), отделить вольный перевод и верлибр хотя бы небольшой чертой от основного перевода. Пользуясь случаем, приглашаю участников сайта к обсуждению этого перевода. Он, на мой взгляд, того заслуживает.
ВМ
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Осеннее настроение Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Любовь Березкина (Вирель Андел)
Дата: 15-02-2023 | 18:30:03
Отделила, Вячеслав Григорьевич.
Ещё раз огромное Вам спасибо за поддержку и интересные поводы к размышлению!
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Осеннее настроение Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Ирина Бараль
Дата: 15-02-2023 | 18:37:45
Мне тоже нравится "классический" перевод. "Вольный" теряет в своем воздействии на меня как на читателя за счет изменения ритмического рисунка оригинала, а верлибр воспринимается как ритмизированный подстрочник.
Предложение медицинского подхода к переводу безусловно новаторское, а значит заслуживает, как минимум, внимания и рассмотрения, но я держалась и продолжаю держаться мнения, что хороший перевод существует в одном экземпляре, как и оригинал, а если невозможно выбрать один вариант из нескольких, следует отказаться ото всех (как недавно было сказано в одном из обсуждений - сейчас не вспомню, кем).
Хотелось бы коснуться и темы перевода пушкинского стихотворения на немецкий, в которой не могу быть экспертом в силу несвободного знания немецкого языка, но не могу согласиться с критическим замечанием по поводу потеряного чувства простора и бесконечности, которое Пушкин передаёт отсутствием цезур.
Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Осеннее настроение Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Любовь Березкина (Вирель Андел)
Дата: 15-02-2023 | 18:45:33
Благодарю за внимание и отклик.
Принимаю уточнение по поводу цезур у Пушкина. Формально они присутствуют. Но за счёт безударных окончаний в середине большинства строк при прочтении эти цезуры пропадают (цезура подразумевает паузу, дыхание, остановку). Теоретически есть, а практически - нет. Это Пушкин.
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Осеннее настроение Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)
Дата: 17-02-2023 | 22:11:09
Восторг ! Столько вариантов !
Иногда делаю два .
Но чтобы столько! И все они интересны и довольно точны . Мне классический больше всего понравился . На самом деле все хороши одинаково .
Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Осеннее настроение Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Любовь Березкина (Вирель Андел)
Дата: 18-02-2023 | 12:31:18
Оля, спасибо Вам большое!
Тема: Райнер Мария Рильке. Осеннее настроение Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Вяч. Маринин
Дата: 14-02-2023 | 01:02:59
Доброй ночи, Любовь Андреевна!
Интересную переводную триаду Вы предложили... Насколько я могу судить в сравнении с оригинальным текстом, первое из представленных стихотворений надо понимать как "классический" перевод, второе - уже снабжено подзаголовком "Вольный" и третье, обозначенное "Верлибр", как своего рода "по(д)строчный перевод", но в структурированной форме с ориентацией на смысловую часть оригинального стихотворного текста. Так сказать, 3 вариации на тему одного оригинального стихотворения. Ответ, вроде бы, напрашивается сам собой; но поскольку такая "триада" у нас в рубрике, по моему, ещё не встречалась, могли бы Вы пояснить свою задумку? Зачем нужны в одной упряжке конь, трепетная лань и вол?
Спасибо!
ВМ
PS."Kлассический" перевод, на мой взгляд, замечательный (если бы ещё и рифмы в первой строфе были бы такого же уровня, что в "вольном" переводе...).