Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону

Дата: 18-03-2018 | 19:53:47

Лорд Байрон, сладкозвучна и грустна

Мелодия твоя, владея нами,

Как будто Жалость тронула перстами

Печальной лютни струны, и сполна

Ей вторила души твоей струна,

Усилив звук чудесными стихами,

В которых горечь яркими лучами,

Что нимбом золотым, облачена.

Так в поднебесье с облачной гардины,

Чьи кромки лунным светом залиты,

Стекает луч прожилкой паутинной,

Средь мраморной белея черноты;

Чаруй, дари нам песней лебединой,

Щемящей песней проблески мечты.



John Keats

To Lord Byron

 

 Byron! how sweetly sad thy melody!

  Attuning still the soul to tenderness,

  As if soft Pity, with unusual stress,

  Had touched her plaintive lute, and thou, being by,

  Hadst caught the tones, nor suffered them to die.

  O'ershading sorrow doth not make thee less

  Delightful: thou thy griefs dost dress

  With a bright halo, shining beamily,

 As when a cloud a golden moon doth veil,

  Its sides are tinged with a resplendent glow,

  Through the dark robe oft amber rays prevail,

  And like fair veins in sable marble flow;

  Still warble, dying swan! still tell the tale,

  The enchanting tale, the tale of pleasing woe.

1814/1848


Красивый стих. Китсовские нотки очень слышны. Прежде всего чарующая образность поэта, которая трогает в оригинале, и трогает в переводе. Китс - великий мастер английского слова, английской поэзии. Переводит его должен так же мастер русского поэтического искусства. Наталия справляется с этим замечательно. Сонет читается на одном дыхании. Просто великолепно, нет слов. Хочется и мне так писать.


После лебединой надо запятую поставить.

Благодарю, Александр, запятую поставила.

Честно говоря, сонет долго не получался.

Добрый день, Наталия!

Всё бы хорошо, кроме:

зАлиты, доп. залИты, неправ. залитЫ


С уважением, Бр


Вы правы, Бр, краткое страдательное причастие, мн. число. Но это не беда, верну предпоследнюю версию)).

Спасибо,

С другой стороны:

Гумилёв Н.С.

"Сплеталися травы,
И медленно пели и млели цветы,
Дыханьем отравы
Зеленой, осенней светло залиты."


Гумилёву (и Пану) дозволяется...

Так с поднебесной облачной гардины,

Чьи кромки в лунных проблесках златы,

Стекает луч прожилкой паутинной,

Средь мраморной белея черноты;

Чаруй, утешь нас песней лебединой,

Щемящей песней возрождай мечты.


если так?

Думаю, можно оставить, краткая форма - редко, но употребляется,

можно сослаться на Брюсова:

Плод осенний золот

Плоды осенние златы...


Наталья, что меня всегда восхищает - это смелость Вашего синтаксиса. Деепричастные обороты все-таки относятся к глаголам.

Наталия, не портите свой перевод. Златы - это уже не Китс. Это совсем архаическая форма, которые в поэзии Англии 19 века исчезли практически полностью. оставьте залиты. Здесь просто необычное ударение, но не режет слух. Кто пишет слабые стихи - стараются соблюдать современную орфоэпику:) Или найдите не столь архаическое слово.

Не буду, Александр Викторович! 

Я присоединяюсь, хотя и по другой причине. Золотой (златой) - прилагательное относительное, перешедшее в качественное (в значении цветового оттенка). У таких слов плохо образуются краткие формы. Грамматика сопротивляется. Так что лучше не делать этого.

Наталья, соблюдите, пожалуйста, современную пунктуацию:

Что нимбом золотым облачена - после золотым нужна запятая.

Спасибо, Александр Владимирович, запятая на месте. 

Я, кстати, тоже поставил палец вверх, хотя деепричастный оборот не при глаголе мне режет глаз.

ЗалитЫ - пожалуй, нет, не режет. С такими формами вообще не всё понятно. Аванесов их помечает: неправ(ильно). Однако в женском роде допускается: залитА.

Кстати, аналогичная форма у Ю.В. Друниной из стихотворения, ставшего классикой:

Глаза бойца слезами налиты,

Лежит он, напружиненный и белый,

А я должна приросшие бинты

С него сорвать одним движеньем смелым.

Тоже, кстати, не рекомендуется.

По-моему, явно нельзя ставить ударение на окончании в среднем роде (залитО, налитО), остальное допустимо.

я помню, как засомневалась, нашла "залитА", решила, что и во мн. числе автоматически "залитЫ". 

Представляю, какая пытка для Вас ленты новостей на яндексе. Журналисты явно не читали в метро Вербицкую. Например, в именительном падеже " 23 претендентов". Через час уже " претендента". 

Спасибо за советы и оценку. Обороты у меня, действительно, закручены порой)

Кстати, у меня что-то с глазами. Я не разглядел, что у Вас, по-моему, опечатка: дари наМ вместо дари наС.

Наталия, если я был в восторге (см. выше) от Ваших синтаксических экспериментов, то теперь я от них в шоке.

"Дари кого? если нас, то чем ? песней ....с проблесками мечты.

Дари кому? если нам, то песней....что? проблески мечты.

Чаруй кого? нас. "Нас" опущено. Нет перехода к "нам". Это не эллипсис. Вернее, пропуск "нас".

Доброе утро, Александр Владимирович!

Видимо, мы друг друга не поняли.


Чаруй (нас), дари (кому?) нам песней лебединой, 

Щемящей песней (что?) проблески мечты.


ДАРИ́ТЬ, дарю, даришь; даренный; несовер.
1. кому кого (что). Давать, передавать в качестве подарка. Д. что-н. ко дню рождения. Д. цветы.
2. перен., кого (что) чем. Удостаивать какими-н. знаками внимания. Д. улыбкой.

Прошу прощения за то, что дала Вам повод разочароваться мною. 

Это не самое страшное, что могло приключиться с нами на почве поэзии)



Уважаемая Наталия, Вы не разочаруете меня, даже если учесть, что разочаровываются не кем-то, а В ком-то.

Я Вас понял вполне. Вы опасаетесь силлепсиса: из-за того, что два различных сказуемых имеют общее дополнение, они воспринимаются как однородные: чаруй и дари (одаривай) нас песней. В самом деле, они по смыслу не очень однородны, т.е. означают явления не совсем одного и того же порядка.

Один из возможных вариантов - выберите что-нибудь одно:

Так зачаруй (одари) нас песней лебединой.

Но только не так, как у Вас сейчас.

Блестяще, Наталия! "ЗалитЫ" можно, наверное, оставить. Если Гумилёву позволено, то женщине должно быть позволено всё!:)

С БУ,

СШ

Палец вверх, конечно!:)

Сергей! Электрички - сила! А я метро люблю. Литературные вагоны  хороши. Портреты поэтов, стихи. Под землёй. 

Спасибо Вам! Удачи!

Наташа, этот сонет - наверное, один из самых трудных для перевода китсовских сонетов. Но Вы с ним справились, и не без блеска :)


А не могли бы Вы пойти дальше наших корифеев (В. В. Левика и С. Л. Сухарева) и убедительно воспроизвести имеющуюся в оригинале укороченную строку? Ведь она для чего-то нужна была Китсу такая... ммм... афористическая? :)


P. S. Там у Вас не опечатка ли: "Чаруй, дари нас песней лебединой"?


Спасибо, Татьяна! Я Вам очень рада! 

Думаю, "короткая" строка не имеет глубинного смысла. А я её попросту не заметила. У Китса в других сонетах встречаются строки с 5-ю стопами. 

Дари кого? если нас, то чем ? песней ....с проблесками мечты.

Дари кому? если нам, то песней....что? проблески мечты.

Чаруй кого? нас. "Нас" опущено. Нет перехода к "нам". Это не эллипсис. Вернее, пропуск "нас". 

Можно изменить, например, "возрождай мечты". Но жаль проблесков, которые отсылают к прожилкам.

Ваша Корди с благодарностью.