Дата: 18-03-2018 | 19:53:47
Лорд Байрон, сладкозвучна и грустна
Мелодия твоя, владея нами,
Как будто Жалость тронула перстами
Печальной лютни струны, и сполна
Ей вторила души твоей струна,
Усилив звук чудесными стихами,
В которых горечь яркими лучами,
Что нимбом золотым, облачена.
Так в поднебесье с облачной гардины,
Чьи кромки лунным светом залиты,
Стекает луч прожилкой паутинной,
Средь мраморной белея черноты;
Чаруй, дари нам песней лебединой,
Щемящей песней проблески мечты.
John Keats
To Lord Byron
Byron! how sweetly sad thy melody!
Attuning still the soul to tenderness,
As if soft Pity, with unusual stress,
Had touched her plaintive lute, and thou, being by,
Hadst caught the tones, nor suffered them to die.
O'ershading sorrow doth not make thee less
Delightful: thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamily,
As when a cloud a golden moon doth veil,
Its sides are tinged with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
And like fair veins in sable marble flow;
Still warble, dying swan! still tell the tale,
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.
1814/1848
Корди Наталия, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 133220 от 18.03.2018
5 | 30 | 1494 | 03.01.2025. 03:09:27
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Titania", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 19-03-2018 | 11:34:55
Благодарю, Александр, запятую поставила.
Честно говоря, сонет долго не получался.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Косиченко Бр
Дата: 19-03-2018 | 19:11:53
Добрый день, Наталия!
Всё бы хорошо, кроме:
зАлиты, доп. залИты, неправ. залитЫ
С уважением, Бр
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 19-03-2018 | 20:08:06
Вы правы, Бр, краткое страдательное причастие, мн. число. Но это не беда, верну предпоследнюю версию)).
Спасибо,
С другой стороны:
Гумилёв Н.С.
"Сплеталися травы,
И медленно пели и млели цветы,
Дыханьем отравы
Зеленой, осенней светло залиты."
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Косиченко Бр
Дата: 19-03-2018 | 22:12:32
Гумилёву (и Пану) дозволяется...
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 20-03-2018 | 13:16:31
Так с поднебесной облачной гардины,
Чьи кромки в лунных проблесках златы,
Стекает луч прожилкой паутинной,
Средь мраморной белея черноты;
Чаруй, утешь нас песней лебединой,
Щемящей песней возрождай мечты.
если так?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Косиченко Бр
Дата: 20-03-2018 | 13:33:44
Думаю, можно оставить, краткая форма - редко, но употребляется,
можно сослаться на Брюсова:
Плод осенний золот
Плоды осенние златы...
Тема: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-03-2018 | 15:59:46
Наталья, что меня всегда восхищает - это смелость Вашего синтаксиса. Деепричастные обороты все-таки относятся к глаголам.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 20-03-2018 | 17:23:18
Наталия, не портите свой перевод. Златы - это уже не Китс. Это совсем архаическая форма, которые в поэзии Англии 19 века исчезли практически полностью. оставьте залиты. Здесь просто необычное ударение, но не режет слух. Кто пишет слабые стихи - стараются соблюдать современную орфоэпику:) Или найдите не столь архаическое слово.
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 20-03-2018 | 19:07:31
Не буду, Александр Викторович!
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-03-2018 | 19:56:36
Я присоединяюсь, хотя и по другой причине. Золотой (златой) - прилагательное относительное, перешедшее в качественное (в значении цветового оттенка). У таких слов плохо образуются краткие формы. Грамматика сопротивляется. Так что лучше не делать этого.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-03-2018 | 17:59:37
Наталья, соблюдите, пожалуйста, современную пунктуацию:
Что нимбом золотым облачена
- после золотым нужна запятая.
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 20-03-2018 | 19:05:42
Спасибо, Александр Владимирович, запятая на месте.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-03-2018 | 19:40:18
Я, кстати, тоже поставил палец вверх, хотя деепричастный оборот не при глаголе мне режет глаз.
ЗалитЫ - пожалуй, нет, не режет. С такими формами вообще не всё понятно. Аванесов их помечает: неправ(ильно). Однако в женском роде допускается: залитА.
Кстати, аналогичная форма у Ю.В. Друниной из стихотворения, ставшего классикой:
Глаза бойца слезами налиты,
Лежит он, напружиненный и белый,
А я должна приросшие бинты
С него сорвать одним движеньем смелым.
Тоже, кстати, не рекомендуется.
По-моему, явно нельзя ставить ударение на окончании в среднем роде (залитО, налитО), остальное допустимо.
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 20-03-2018 | 20:40:53
я помню, как засомневалась, нашла "залитА", решила, что и во мн. числе автоматически "залитЫ".
Представляю, какая пытка для Вас ленты новостей на яндексе. Журналисты явно не читали в метро Вербицкую. Например, в именительном падеже " 23 претендентов". Через час уже " претендента".
Спасибо за советы и оценку. Обороты у меня, действительно, закручены порой)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-03-2018 | 22:02:33
Кстати, у меня что-то с глазами. Я не разглядел, что у Вас, по-моему, опечатка: дари наМ вместо дари наС.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-04-2018 | 00:05:37
Наталия, если я был в восторге (см. выше) от Ваших синтаксических экспериментов, то теперь я от них в шоке.
"Дари кого? если нас, то чем ? песней ....с проблесками мечты.
Дари кому? если нам, то песней....что? проблески мечты.
Чаруй кого? нас. "Нас" опущено. Нет перехода к "нам". Это не эллипсис. Вернее, пропуск "нас".
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 06-04-2018 | 09:58:09
Доброе утро, Александр Владимирович!
Видимо, мы друг друга не поняли.
Чаруй (нас), дари (кому?) нам песней лебединой,
Щемящей песней (что?) проблески мечты.
Прошу прощения за то, что дала Вам повод разочароваться мною.
Это не самое страшное, что могло приключиться с нами на почве поэзии)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-04-2018 | 10:42:16
Уважаемая Наталия, Вы не разочаруете меня, даже если учесть, что разочаровываются не кем-то, а В ком-то.
Я Вас понял вполне. Вы опасаетесь силлепсиса: из-за того, что два различных сказуемых имеют общее дополнение, они воспринимаются как однородные: чаруй и дари (одаривай) нас песней. В самом деле, они по смыслу не очень однородны, т.е. означают явления не совсем одного и того же порядка.
Один из возможных вариантов - выберите что-нибудь одно:
Так зачаруй (одари) нас песней лебединой.
Но только не так, как у Вас сейчас.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Сергей Шестаков
Дата: 20-03-2018 | 19:15:30
Блестяще, Наталия! "ЗалитЫ" можно, наверное, оставить. Если Гумилёву позволено, то женщине должно быть позволено всё!:)
С БУ,
СШ
Палец вверх, конечно!:)
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 20-03-2018 | 20:55:03
Сергей! Электрички - сила! А я метро люблю. Литературные вагоны хороши. Портреты поэтов, стихи. Под землёй.
Спасибо Вам! Удачи!
Наташа, этот сонет - наверное, один из самых трудных для перевода китсовских сонетов. Но Вы с ним справились, и не без блеска :)
А не могли бы Вы пойти дальше наших корифеев (В. В. Левика и С. Л. Сухарева) и убедительно воспроизвести имеющуюся в оригинале укороченную строку? Ведь она для чего-то нужна была Китсу такая... ммм... афористическая? :)
P. S. Там у Вас не опечатка ли: "Чаруй, дари нас песней лебединой"?
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 05-04-2018 | 23:17:57
Спасибо, Татьяна! Я Вам очень рада!
Думаю, "короткая" строка не имеет глубинного смысла. А я её попросту не заметила. У Китса в других сонетах встречаются строки с 5-ю стопами.
Дари кого? если нас, то чем ? песней ....с проблесками мечты.
Дари кому? если нам, то песней....что? проблески мечты.
Чаруй кого? нас. "Нас" опущено. Нет перехода к "нам". Это не эллипсис. Вернее, пропуск "нас".
Можно изменить, например, "возрождай мечты". Но жаль проблесков, которые отсылают к прожилкам.
Ваша Корди с благодарностью.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 15-02-2023 | 23:57:15
Случайное неожиданное открытие...
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 16-02-2023 | 07:04:32
Байрон?)
Хотела одами заняться, приступила. Но нужно полное погружение.
Спасибо, Ира!
Тема: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 16-02-2023 | 10:18:22
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 16-02-2023 | 11:00:05
Какие варианты у меня есть, Александр Владимирович?)
Если причастный оборот? Мелодия, владеющая нами.. Но тогда исчезает "твоя". И всё рушится.
Или так "...владея нами, она как Жалость тронула перстами...".
Я боюсь сейчас это трогать. Но заноза осталась)
Спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 16-02-2023 | 16:14:02
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 16-02-2023 | 17:04:54
Александр Владимирович, я искренне не понимаю и не могу согласиться с "нас". Ибо это кого? Тогда "мечты" как впишутся?
Чаруй, дари (кому) нам (чем?) песней лебединой,
Щемящей песней (что?) проблески мечты.
Дари мне мечты своей песней.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 16-02-2023 | 17:22:33
Тема: Re: Джон Китс Сонет [2] Лорду Байрону Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 19-03-2018 | 10:55:15
Красивый стих. Китсовские нотки очень слышны. Прежде всего чарующая образность поэта, которая трогает в оригинале, и трогает в переводе. Китс - великий мастер английского слова, английской поэзии. Переводит его должен так же мастер русского поэтического искусства. Наталия справляется с этим замечательно. Сонет читается на одном дыхании. Просто великолепно, нет слов. Хочется и мне так писать.
После лебединой надо запятую поставить.