Элинор Уайли. Красота

Дата: 15-02-2023 | 16:21:33

Сказать, что хороша, о ней,

Петь Красоте хвалу, –

Что крылья сизых голубей

Прилаживать орлу.

 

И не злословь о ней; у зла

Прилипчивость смолы;

Люби, но страсть дотла, дотла

Спалит страшней хулы.

 

Плох нрав её или хорош,

Она чиста, дика!

Лелей её, и ты убьёшь

Невинного зверька.

 

 

Beauty

By Elinor Wylie

 

Say not of beauty she is good,

Or aught but beautiful,

Or sleek to doves’ wings of the wood

Her wild wings of a gull.

 

Call her not wicked; that word’s touch

Consumes her like a curse;

But love her not too much, too much,

For that is even worse.

 

O, she is neither good nor bad,

But innocent and wild!

Enshrine her and she dies, who had

The hard heart of a child.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 173264 от 15.02.2023

2 | 2 | 344 | 29.11.2024. 02:49:12

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Наталия Игоревна, я так понимаю, что "зверок" у Вас заменяет "жестокосердного" ребенка?
Плюсую.

Да, Александр Владимирович! Именно так. Из всех вариантов с детьми выбрала этот, возможно, не самый удачный. Когда я подумала о переводе hard, как безжалостный, жестокосердный, применительно к душе ребёнка, то возник некий диссонанс с моими представлениями о детях. Но словарь выдал ещё  и такое значение; take it hard - принимать близко к сердцу. И тогда появился образ ранимого ребёнка. Я пишу это не в оправдание зверька. Пока ничего лучше не придумала. Хотя и понимаю, что заключительные строки должны быть неожиданными и ранить, как кинжал) 
Переводов я не нашла. И в этом смысле мне было легко)