
Зеркалу подобен, что веками
тихо даль вбирало, этот щит;
гладь свою смыкая перед нами,
отраженья он хранит
сущностей, живущих величаво
в прошлом рода, утвердив свой след,
всех его реалий и примет
(справа влево, слева вправо):
указует, молвит, признаёт.
Выше, славою и тьмой обитый,
шлем каркасный, будто сжат;
перьевой венчал его клейнод,
и намёт, как плач, над ним пролитый,
пышный свой и бурный вьёт каскад.
Das Wappen
Wie ein
Spiegel, der, von ferne tragend,
lautlos in sich aufnahm, ist der Schild;
offen einstens, dann zusammenschlagend
über einem Spiegelbild
jener Wesen, die in des Geschlechts
Weiten wohnen, nicht mehr zu bestreiten,
seiner Dinge, seiner Wirklichkeiten
(rechte links und linke rechts),
die er eingesteht und sagt und zeigt.
Drauf, mit Ruhm und Dunkel ausgeschlagen,
ruht der Spangenhelm, verkürzt,
den das Flügelkleinod übersteigt,
wahrend seine Decke, wie mit Klagen,
reich und aufgeregt herniederstürzt.
Мне понравилось. Спасибо большое. Кое- что переводила Рильке . Это стихотворение - нет .