Комментарии

Реагировать на Ваше художество тоже естественно.
Вступать с Вами во многословные дебаты незачем.

Ну если Вы предпочитаете просто выскочить, как черт из табакерки, всех ошарашить, а потом туда же сгинуть - Ваше право. Но вряд ли реалистично было бы ожидать отсутствия реакции на такие Ваши импульсы.
Не замечать, увы, не могу - наблюдательна  с детства.)

Какие уж тут эмоции, одна сухая действительность)
Игорь, перевод лучше обсуждать, как говорят художники, "с натуры". То есть имея перед глазами непосредственный объект для анализа. В противном случае все ограничится набором схоластических формул, методических клише и их холостого, но бурного столкновения.
Мне кажется, только уникальная ситуация конретного источника и его адаптации в их отношении друг к другу способны породить тот или иной локальный подход или общий вывод даже в рамках
какой-то одной переводческой школы, не говоря о разных. А с натурой сейчас, как мне видится, непросто. Думаю, что для начала нужно уделять больше внимания развернутым комментариям
переводов, появляющихся на сайте. Разумеется, если автор не высказывает недовольства по этому поводу.
Вижу, что Ирина пошла именно по такому пути, что я всячески приветствую.


P.S. Игорь, извините за вторжение на Вашу, не связанную с обсуждаемой темой страницу, но внесенная, по-видимому, в чс, я не могу ответить на Ваш предыдущий комментарий там же, где он состоялся.

Я вообще не собирался с Вами говорить, замечали бы Вы поменьше.
И про Тугову лучше бы помолчать.

Разумеется, я различаю цвета. Причем, очень недурно. Вы когда-нибудь видели картины или фотографии в монохроме, где цветной была лишь одна или несколько деталей? Делается это совершенно умышленно, чтобы расставить акценты. Бывает даже зеленая кожа, представьте себе.. Это же магреализм.
Если Вы посмотрите на другие мои работы, например, в моем интервью, то увидите, что написать оттенок кожи для меня не запредельно.))
Знаете, что я заметила, Александр. Вы сначала нападаете, а потом начинаете жаловаться на здоровье. Это всегда происходит именно так. Вы хотите, чтобы я Вас пожалела? Я Вам очень сочувствую. Жаль, что Вы не проявили сочувствия к Вере Туговой, страдающей тяжелым онкологическим заболеванием, которая просила Вас оставить ее в покое. Но на Вас это не произвело ни малейшего впечатления, к сожалению..

Я пишу лежа по состоянию здоровья и не могу выдавать многословные простыни, А что тут объяснять? Вы цвета различаете? У Вашей героини кожа серого цвета.

Что Вы имеете в виду, Александр? Вы излагаете свои мысли так лаконично, что приходится задавать наводящие вопросы..

Мадам, Вы реально видели девочку серого цвета?

Екатерина, благодарю Вас. Предполагаю, Вы хотите меня ободрить после неожиданного визита Александра Флори.) Я ничуть не огорчилось, мнение Александра в этой области не является для меня авторитетным. Мнение Евгения Антипова, которого я считаю хорошим художником, да, авторитетно. Но предполагаю, что Евгению есть чем заняться, и он не пойдет на авторские странички свое мнение озвучивать.
Жаль, что Александр не воспользовался моей блестящей идеей давать филологические консультации желающим того авторам. Очевидно, что пообщаться у Александра есть желание, иначе он не нарушил бы свое немного пафосное обещание "не писать больше ничего на этом портале"..

Картинка эта крошечная - 20Х20 см, в технике масла на холсте. Самая маленькая из моих дев... И самая беззащитная.
Представьте, только что видела на пляже девочку-голышку. Пляжи у нас сейчас пустынные, она, видимо, приехала в осенние каникулы с родителями. Предполагаю, что немцы откуда-то с Севера, или бывшего ГДР. Там традиционно сложилась нудистская культура. Девочка была настолько внешне совершенной, и так наслаждалась морем, прыгала в волнах, валялась в песке, абсолютно не стесняясь, что я подумала: сам логос этой картинки материализовался таким образом.))

если лучше, то пусть будет!
спасибо, Сергей,
с бу,

Тема: Re: Re: С горы... Елена Копытова

Автор Елена Копытова

Дата: 10-10-2024 | 15:15:21

Сергей, здравствуйте! Спасибо Вам! В первом случае ледяной ВОЗДУХ - скользко и холодно. Во втором - пробирающий ветер, как символ сумбурного движения. Но я понимаю, о чем Вы. Возможно, Вы правы. С уважением, Елена.

кажется, никто больше так изобретательно не описывает женскую красоту и обольстительность, как арабские поэты, и автор тут весьма преуспел, один взгляд чего стоит )) и филос. финал хорош, прекрасно, Ида.

– дауш, дауш...  суицид не про человека который без мыла мог пролезть куда угодно... 

ностальгия по несбывшемуся, как же красочно и ярко обрисованы эти чувства, что тоже хочется погрустить о чем-нибудь подобном, своем.. ))
спасибо, Надежда,

п.с. последняя строчка напомнила старинный романс (Не для меня придет весна,  Не для меня Буг разольется,  И сердце радостно забьется  В порыве чувств не для меня! -- отсылка?)

Именно поэтому, Ева, я и предлагаю отбросить эмоции и поговорить по существу понятия "множественный перевод". Наверное, не на странице Наталии Корди. А где-нить еще. Скажем на Литсалоне. Да, у всех есть амбиции и непонятки. Но шансы есть. Или мне кажется? Повторюсь, профессионал совершает "ошибки" абсолютно сознательно (в большинстве случаев). Как это происходило в случае, скажем, Бориса Пастернака. Почему? А его лингво-эстетический метод был таков! был да сплыл. А уж как поносил Пастернака Витковский! 

Думаю, Наталия, что говорить  о переводах нужно. Трудно договориться, это да. Между профессиональными переводчиками, особенно из-за разных "школ" или прямой конкуренции, во все времена бывают жуткие склоки. Естественно, я на протяжении многих лет видел, как величайшие таланты поносят друг друга.
Именно талантливому и профессиональному человеку нужен редактор. Бесталанному ничто не поможет. Но само понятие "талант" очень спорное, в условиях переводческой деятельности я предпочитаю употреблять понятие "школа".
Переводчик одной "школы" с точки зрения представителя другой - "сознательно неидеален". Одним нравится Бородицкая, другим - нет. Одним нравится Лозинский, другим - нет. И так далее.
Следует не спорить по эмоциям, а доказывать. Ну, это как бы "на мой взгляд". 

Спасибо Вам за чтение и отзыв! Это очень поддерживает. Надеюсь, что-нибудь ещё напишется. 

Добрый день, Евгений.
Комментариев нет - хорошо...
Карьерная канва передана замечательно. Есть некоторые сомнения. Хотя и талант, как слово, где-то проскользнуло.
Этот мальчик, не владея даже народной лексикой (чему есть свидетельства - не хотелось бы их разыскивать) удивительной органики складывал тексты.
И главное - любовь. Его любили даже бывшие и отвергнутые - бескорыстно и безвозмездно. А фальшью и игрой это не объясняется. Как и любовь народная - только необразованностью и стадностью.
А так - очень даже. С интересом.
Благодарно, В.К.

Доброго дня, Игнат.
Для меня  "детское - взрослое" так же зыбко и туманно.
Потому и эта Лужа сомнительна в отсылах.
Просто я ничего странного в распределении детства по жизни не чувствую. Уолтер - да, замечательный пример. Незаслуженно подзабытый волшебник.
Тут есть, над чем подумать.
Не знаю - сказать или не нужно... Ладно - открыл уже рот. Был же я когда-то мальчиком... Густо намазать сметаной обгоревший нос - даже для маминого сынка - что-то сказочно волшебное. 
Спасибо, Игнат. Приятно видеть, как мысли сходятся.

– мы разошлись, как в море корабли
пардон, меня пожалуйста не трогай
к другой меня мечтанья увели,
иди-ка лесом и своей
дорогой...

щютка :о))


А потому что из детства. Евгений. :) В детстве всё чувствуется острее. Вот только словами не всегда выразить можешь. И вдруг через много-много лет... 

чтобы думать о чьём-то хорошем переводе, что он плохой).
По поводу : "А вот хамство по отношению к человеку, который хочет тебе помочь - непростительно."  Кто-то хотел мне помочь? Кто-то Вам хамил? Кто-то иронизировал над Вашей ревностной защитой Набокова от моих митенок (тугих). Это просто частное мнение Е.Михайловой. Не более того. Вы не мой учитель. Мой учитель умер семь лет назад. Завтра ему бы исполнилось 77 лет. На этом позвольте не продолжать "содержательного" обмена мнениями. 

Тема: Re: Реки Александр Быстров

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 10-10-2024 | 12:23:35

– воинственный народец, печенеги эти... хлебом их не корми, дай шашкой помахать...

Как видите, Игорь, существует непонимание на уровне основ.
Я "прощу", даже если у кого-то будет по три ошибки в каждом слове, ибо, мне, по большому счету, все равно.
А вот хамство по отношению к человеку, который хочет тебе помочь - непростительно.
Единственная объективная цель этого рода переводческой деятельности - достижение как можно более высокого качества перевода.
Если я вижу, что можно сделать лучше, то говорю об этом (тем, кто желает слышать).
Но я не истина в последней инстанции (и в предпоследней - тоже :) ). Поэтому и нужно обсуждать, аргументировать, искать решения.
Но не для обмена "любезностями" и бесплодных препирательств, а, как говорится, для пользы дела.
Иначе зачем вообще переводить? Особых денег и регалий, как Вы понимаете, это не приносит.
Чтобы думать о своем плохом переводе, что он хороший?..

Здравствуйте, Ксения. Ваша регистрация на сайте Поэзия.ру одобрена. В соответствии с Правилами (с которыми я рекомендую ознакомиться), Вам предоставляется возможность разместить десять публикаций, на основании которых будет принято (или отклонено) решение о Вашем дальнейшем участии в качестве автора Поэзии.ру.

Сразу скажу, я не большой любитель формы записи стихов без заглавных букв и знаков препинания (а тот факт, что эти знаки у Вас время от времени появляются, говорит о том, что они для чего-то всё-таки нужны). Но это не претензия, на то Ваше творческое право. Образы, рифмы и техника весьма неплохи.
Из пожеланий: имя и фамилию записать всё-таки в общепринятом виде - таковы наши правила. 
Удачи!

Игорь, неидеальность не всегда принципиальна. Зачастую неидеальность - следствие слабого таланта или отсутсвия навыков. Иногда - просто небрежность. Сознательная неидеальность - оксюморон)). 
Ссориться глупо. Стреляться, только стреляться! Бросаю митенку! (надеюсь, что все понимают, что это шутка)

Бич современного литературного процесса - множественность переводов. На каждый великий чих сто переводов. Да, 70-80 сделаны дилетантами. Но и 20 от профессионалов это много. На стихотворение Набокова только на этом сайте есть три, включая Ваш. Я принципиальный объективист. Предпочитаю сравнивать, а не ругать.
Слово "аристократичный" не из теории поэзии, Однако Ева права в том, что далеко уходить от ситуаций, присущих прозе и поэзии Набокова - рискованно. Его ситуации описаны глазами человека из высшего класса.
Я считаю, что митенки годятся, а вот "тугие" нет. Но это не значит, что Ваш перевод нуждается в отчетливой переделке. Он очень хорош!
Правда, и "вагонная блеклость" у меня вызывает некоторые сомнения. Ну, не ездил Набоков в плохо освещенных вагонах! Это все на самом деле теория.
По теории ясно, что не все, что есть у Набокова, можно точно перенести в перевод. Это устаревшая иллюзия. Если соблюдать точность рифмовки, можно перевод засушить. Вот эти теоретические тонкости и нужно бы обсудить в условиях множественности переводческих концепций. Хотя ни Вы, ни Бройер, ни Михайлова не работаете в буквалистском  методе. Вы все три - типичные "синтетики", чуть отличающиеся по манере. У кого перевод "идеальнее"? Да просто ни один перевод вообще не идеален, согласно теории! Вот эту принципиальную неидеальность и можно бы пообсуждать. Дело не в прощать или не прощать, ибо все решает даже не читатель а случайное внимание издателя или подвернувшийся под руку спонсор.
А ссориться глупо



Тема: Re: Re: Птица Д Наташа Корн

Автор Наташа Корн

Дата: 10-10-2024 | 10:34:18

Екатерина...до кома в горле. Спасибо Вам за понимание и внимание - для меня это редкое счастье.

Мария, картины у Вас прекрасные. И особенные. И магический аспект именно этой картины в том, что собственная т.н. нагота, которой человек обычно стыдится и прячет не только от окружающих, но и от самого себя, вступает с человеком в контакт одновременно с контактом зрения с наготой девушки. Это может вызвать дискомфорт. Или эмоциональный кайф.

Тема: Re: Птица Д Наташа Корн

Автор Екатерина Камаева

Дата: 10-10-2024 | 10:02:14

Доброе утро, Наташа. Ваши стихи всегда мистичны и глубоки. В них и взаимосвязи, и вопросы, и ответы на них.
"Птица не моя", - говорит главная героиня. И за птицей бродит приблудная боль. Т.е. не собственная. "Предвкушает птицы бесславие" - это чья-то болезненная ревность к красоте чужой души.
По какой-то причине птицу не получается считать своей. От этого она уязвима извне. И её рано или поздно по-житейски используют. И присутствовать при этом будет крайне тяжело. И как будто лучше сразу отделить птицу от себя. И "боюсь до одури отроду" - кем-то когда-то напуганный ребёнок, из-за веры в могущество чудищ не осознающий свою силу по прошествии времени. Но если всё же принять птицу своей и не позволить её использовать (возможно, ради этого не позволив использовать себя), то и боль, сторонняя и/или отчуждённая будут вынуждены пересмотреть саму возможность воздействия. Вполне вероятно, что им придётся сдать позиции, поскольку побеждать ребёнка это не то же самое, что взрослого. Ради этого удобно навевать сон, где человек, словно дитя, не защищён...
Очень понравилось. Спасибо Вам.