Иван Михалыч, Иван Михалыч... если здесь и есть чьи-то догматы, то разве что Ваши -- догматы читателя. но этот стишок -- всего лишь развернутая метафора-иносказание об увядающей красоте-молодости в человеческой жизни. о вере -- в других стишках, следите за анонсами :)
Здравствуйте, уважаемый Олег! Рад поздравить Вас с выходом книги. Думаю, это большой успех. И Платен был бы доволен! Буду так же рад получить от Вас экземпляр. Мой адрес: Москва, А-80, ул. Панфилова, д2, корп 2, кв. 41. Еще раз примите мои искренние поздравления Ваш Игорь Белавин
– не приписывайте зверю человеческое... хотя я однажды вынужденно отвёз больного кота в такое место, где он пропитанием хотя бы мог быть обеспечен... почти в лесу... открыл ему дверку, он сам вышел и удалился... по пути повернулся и посмотрел на меня вполне по человечески... и пошёл дальше... но он был один такой...
Уважаемый Игорь! Рад сообщить, что в издательствах Ламберт (Германия) и Эксперт (Москва) вышли "Избранные произведения" Августа фон Платена, куда вошли "Газели", "Жизненные правила", отдельные стихотворения и "Дневник 1796-1825". Помимо перевода, я включил туда предисловие, более 500 комментариев к текстам и список упоминаемых персоналий, всего 600 страниц. В предисловии я выразил огромную благодарность Вам, а также Ирине Бараль, Наталии Корди, Еве Михайловой, Александру Косиченко, Владимиру Корману за обсуждения моих переводов и предложенные замечательные варианты. Буду рад прислать книгу Вам и коллегам!
Елена, очень похоже... Но ситуация была сложная...)) Да и проехал я уже довольно далеко от того места, где первый раз его заметил... Опаска и любопытство - первые реакции... Потом осмысление... Идти с таким волком в лес?) А вдруг - оборотень? Хотя вряд ли... Взгляд был человеческий, просящий....
Здравствуйте, Аркадий! Вас память не обманула, я здесь выставлял "сцены", но теперь они поправлены и дополнены. Нет, не страшно было приступать к ним: лиха беда начало, потом колесо само покатилось... Да, читается долго, я и сам с трудом перечитываю по мере надобности. Спасибо!
Здравствуйте, Владимир! Впечатляющая
работа! Читается легко, но дольше чем отдельные стихи. )) Несколько раз пытался
подступиться к чему-то крупному, но мужества не хватило. Не могу избавиться от
чувства, что уже читал у Вас эту пьесу раньше. Достаточно давно. Или это моя
фантазия? Память иногда играет со мной в прятки. Спасибо!
у нас -- дети, у них -- девушки; в чужой монастырь, ну Вы знаете.. ваще-то, Иван Михалыч, здесь говорится о земной красоте. потусторонняя жизнь у них, конечно, красива -- в адском пламени во искупление плохой кармы, но временна, вечна лишь Сансара. а у даосистов ваще бессмертие. о какой вере Вы говорите? ;) благодарствуем,
Возможно, кто-то из его семьи попал в капкан. Звери прекрасно разбираются, кто на них охотится, а кто может помочь. По запаху как-то узнают. Зверь ложится, чтобы показать: я тебя жду.
спасибо, Натали, прохожий, если это не существительное, значит мимопроходящий, но можно и заменить на досужий, например. общее правило: пять значащих слов, то есть сущ., гл. или прил.. но если мы находимся в рамках поэтического размера, это правило дополняется: или пять стоп поэт. размера. размер может быть двух- или трехсложным, и тогда считать слова не нужно, лишь стопы. для примера переводы из Ли Бо Гитовича: первый -- с пятистопным трехсложным размером (амфибрахием) и второй с пятистопным двухсложным (ямбом):
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Глядя на гору Айвы
Едва проснусь -
И вижу я уже:
Гора Айвы.
И так - весь день-деньской,
Немудрено,
Что "кисло" на душе:
Гора Айвы
Всегда передо мной.
гораздо важнее здесь, на мой взгляд, именно разбиение строки в пропорции: 2 + 3 в пятисловных и 4 + 3 в семисловных, что создает уже традиционную в русских переводах узнаваемую интонацию кит. поэзии.
Да, Александр, возможно и так. А, возможно, он был стар, и мудр, и одинок... И ему не с кем было поговорить... Судя по его взгляду, ближе к тому, что хотел попросить о помощи...
Возможно, он пытался намекнуть, что зверям и людям стоит держаться вместе - ибо плохо и тем, и другим скоро может стать одинаково. А ведь можно быть друг другу полезными. Волк может задрать косулю и поделиться с человеком, а человек может добыть огонь - и пустить к нему волка погреться... и к тому же, обоим, человеку и волку, проще будет противостоять одичавшим псам
Интересный ход: движение времени в будущее уводит в прошлое. Сближение прошлого и будущего в каком-то определенном моменте. Что-то вроде гирокомпаса. :)
– как я понял на вечную красоту потусторонней жизни вы не сильно надеетесь... :о)) – да ещё возможно и называете это лицемерно верой... ваш персонаж во всяком случае... а вообще-то цветы нашей жизни – это дети...
Алена, достойный перевод. Смутил прохожий люд. Показалось, либо прохожий, либо люд. И еще у меня вопрос по форме. Скажите пожалуйста, в одной строке Вы считаете "их" за слово, в другой - нет. Я запуталась. В структуре 2+3 местоимения считаются? Союзы и предлоги? Буду благодарна за ответ.
Или окказионализм - результат работы с фразеологизмом и моделью его трансформации.) Иван Михайлович, послушаем Автора. Надеюсь, у Автора нет тактики игнорирования комментариев.
По всей видимости, здесь по аналогии: "сойти с ума"/"спрыгнуть с ума" - "сойти с лица"/"спрыгнуть с лица". "Терять лицо" - фразеологизм с другим смыслом.
Надежда, спасибо! тема оч. популярная в кит. поэзии и множество раз обыгранная, у Ханьшаня -- по-своему ярко, несмотря на "пресный" кит. стиль. сохранить это сложно, с началом и концовкой пришлось помучиться, и с вопросом перемудрила: последняя фраза -- не вопрос, но ответ на предыдущую, поправлю. с благодарностью,
– терять лицо могут только восточные люди, европейцам это не свойственно... азиопцам тем паче... но "спрыгивать с лица" намеренно – это ваще нонсенс...
К омментарии
Иван Михалыч, Иван Михалыч...
если здесь и есть чьи-то догматы, то разве что Ваши -- догматы читателя. но этот стишок -- всего лишь развернутая метафора-иносказание об увядающей красоте-молодости в человеческой жизни. о вере -- в других стишках, следите за анонсами :)
Здравствуйте, уважаемый Олег!
Рад поздравить Вас с выходом книги. Думаю, это большой успех. И Платен был бы доволен!
Буду так же рад получить от Вас экземпляр. Мой адрес:
Москва, А-80, ул. Панфилова, д2, корп 2, кв. 41.
Еще раз примите мои искренние поздравления
Ваш Игорь Белавин
– не приписывайте зверю человеческое... хотя я однажды вынужденно отвёз больного кота в такое место, где он пропитанием хотя бы мог быть обеспечен... почти в лесу... открыл ему дверку, он сам вышел и удалился... по пути повернулся и посмотрел на меня вполне по человечески... и пошёл дальше... но он был один такой...
Уважаемый Игорь!
Рад сообщить, что в издательствах Ламберт (Германия) и Эксперт (Москва) вышли "Избранные произведения" Августа фон Платена, куда вошли "Газели", "Жизненные правила", отдельные стихотворения и "Дневник 1796-1825". Помимо перевода, я включил туда предисловие, более 500 комментариев к текстам и список упоминаемых персоналий, всего 600 страниц. В предисловии я выразил огромную благодарность Вам, а также Ирине Бараль, Наталии Корди, Еве Михайловой, Александру Косиченко, Владимиру Корману за обсуждения моих переводов и предложенные замечательные варианты. Буду рад прислать книгу Вам и коллегам!
– я ваще-то о вашей... о ваших догматах... если они существуют...
Звери просят помощи у людей, когда их сородич попал в капкан или ранен. Возможно, этот волк почувствовал, что Вы не охотник.
Добрый вечер. Хорошее.
Про рифмы могут сказать, но "повторение" поддерживает инертность - общую атмосферу текста.)
Не хотелось бы настолько бродского :)
Сергей, откуда ж его взять? :)
Вот!
Соглашусь, пожалуй. Но слово - не мотылёк :)
Добрый вечер, Барбара!
Да, захотелось сказать известное, но чуть иначе.
Елена, очень похоже... Но ситуация была сложная...)) Да и проехал я уже довольно далеко от того места, где первый раз его заметил... Опаска и любопытство - первые реакции... Потом осмысление... Идти с таким волком в лес?) А вдруг - оборотень? Хотя вряд ли... Взгляд был человеческий, просящий....
Здравствуйте, Аркадий!
Вас память не обманула, я здесь выставлял "сцены", но теперь они поправлены и дополнены.
Нет, не страшно было приступать к ним: лиха беда начало, потом колесо само покатилось...
Да, читается долго, я и сам с трудом перечитываю по мере надобности.
Спасибо!
Здравствуйте, Владимир! Впечатляющая работа! Читается легко, но дольше чем отдельные стихи. )) Несколько раз пытался подступиться к чему-то крупному, но мужества не хватило. Не могу избавиться от чувства, что уже читал у Вас эту пьесу раньше. Достаточно давно. Или это моя фантазия? Память иногда играет со мной в прятки. Спасибо!
Спасибо большое, Алёна! Попробую что-нибудь сделать по форме. Интересно.
Удачи!
у нас -- дети, у них -- девушки; в чужой монастырь, ну Вы знаете..
ваще-то, Иван Михалыч, здесь говорится о земной красоте. потусторонняя жизнь у них, конечно, красива -- в адском пламени во искупление плохой кармы, но временна, вечна лишь Сансара. а у даосистов ваще бессмертие. о какой вере Вы говорите? ;)
благодарствуем,
Возможно, кто-то из его семьи попал в капкан. Звери прекрасно разбираются, кто на них охотится, а кто может помочь. По запаху как-то узнают.
Зверь ложится, чтобы показать: я тебя жду.
спасибо, Натали, прохожий, если это не существительное, значит мимопроходящий, но можно и заменить на досужий, например.
общее правило: пять значащих слов, то есть сущ., гл. или прил.. но если мы находимся в рамках поэтического размера, это правило дополняется: или пять стоп поэт. размера.
размер может быть двух- или трехсложным, и тогда считать слова не нужно, лишь стопы. для примера переводы из Ли Бо Гитовича: первый -- с пятистопным трехсложным размером (амфибрахием) и второй с пятистопным двухсложным (ямбом):
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
гораздо важнее здесь, на мой взгляд, именно разбиение строки в пропорции: 2 + 3 в пятисловных и 4 + 3 в семисловных, что создает уже традиционную в русских переводах узнаваемую интонацию кит. поэзии.
😔
Да, Александр, возможно и так. А, возможно, он был стар, и мудр, и одинок... И ему не с кем было поговорить... Судя по его взгляду, ближе к тому, что хотел попросить о помощи...
Возможно, он пытался намекнуть, что зверям и людям стоит держаться вместе - ибо плохо и тем, и другим скоро может стать одинаково.
А ведь можно быть друг другу полезными. Волк может задрать косулю и поделиться с человеком, а человек может добыть огонь - и пустить к нему волка погреться...
и к тому же, обоим, человеку и волку, проще будет противостоять одичавшим псам
Интересный ход: движение времени в будущее уводит в прошлое. Сближение прошлого и будущего в каком-то определенном моменте. Что-то вроде гирокомпаса. :)
– как я понял на вечную красоту потусторонней жизни вы не сильно надеетесь... :о)) – да ещё возможно и называете это лицемерно верой... ваш персонаж во всяком случае...
а вообще-то цветы нашей жизни – это дети...
Алена, достойный перевод. Смутил прохожий люд. Показалось, либо прохожий, либо люд.
И еще у меня вопрос по форме. Скажите пожалуйста, в одной строке Вы считаете "их" за слово, в другой - нет. Я запуталась. В структуре 2+3 местоимения считаются? Союзы и предлоги? Буду благодарна за ответ.
Или окказионализм - результат работы с фразеологизмом и моделью его трансформации.)
Иван Михайлович, послушаем Автора. Надеюсь, у Автора нет тактики игнорирования комментариев.
– вы меня ставите в тупик...тогда это уже скорее неологизм... :о))) – лицо и ум сосуществуют необязательно...
По всей видимости, здесь по аналогии: "сойти с ума"/"спрыгнуть с ума" - "сойти с лица"/"спрыгнуть с лица".
"Терять лицо" - фразеологизм с другим смыслом.
Надежда, спасибо! тема оч. популярная в кит. поэзии и множество раз обыгранная, у Ханьшаня -- по-своему ярко, несмотря на "пресный" кит. стиль.
сохранить это сложно, с началом и концовкой пришлось помучиться, и с вопросом перемудрила: последняя фраза -- не вопрос, но ответ на предыдущую, поправлю.
с благодарностью,
– терять лицо могут только восточные люди, европейцам это не свойственно... азиопцам тем паче... но "спрыгивать с лица" намеренно – это ваще нонсенс...