Все смеетесь, Иван Михалыч.. Позвольте поделиться одним лайфхаком: когда перейдете в будущем (надеюсь, отдаленном) на Ту сторону, ни над кем и ни над чем не смейтесь. Там это табу. Не благодарите.)
Приветствую Вас, Екатерина. Вам спасибо, что заглянули, всегда рада.) Сегодня необычный день и для меня, можно сказать, знаковый. С нетерпением жду Вашего рассказа! Да, у некоторых из нас здесь есть общие сюжетные линии, все так..
Здравствуйте, Екатерина! Очень обрадовалась, что у Вас с Виктором получился диалог. Он умел слушать. Мне одна читательница как-то написала - ну, я наговорилась с Виктором. Я рада, что продолжается не только его творческая жизнь, но и, в какой-то мере, духовная. Спасибо Вам искренне и с уважением! Нина Гаврилина.
Здравствуйте, Мария. Спасибо Вам. Много чего затронул Ваш рассказ. Сейчас, когда открыла его вновь, обнаружила ещё один момент, который раньше не определялся. Примечательно, что сегодня приснился знаковый сон. И он перекликается с одной из нитей общей сюжетной линии. Соберусь с мыслями и озвучу. Скорее всего, в привате.
Здравствуйте, Нина. Для себя я отметила удивительный момент: стихи Виктора заговорили со мной иначе. Возможно, это связано с некоторыми внутренними изменениями. Но теперь больше именно диалога. Очищающего и насыщающего. При чтении возникает ощущение, что не только ты слушаешь, но и тебя. Слушают и слышат. Спасибо Вам. И низкий поклон
Спасибо за историю, Сергей. Как напоминание о незримом, существующем в непрерывном контакте с нами. Почему-то вспомнился "Аленький цветочек". За всё надо заплатить. Но в этом и смысл...
Удивительные стихи, Аркадий. Неудивительно, что на них столько рецензий. Словно женщины, о которых Вы рассказали, откликнулись через тех, кто был с ними знаком...
Здравствуйте, Валерий! Спасибо за ваши
размышления к заключительной части
обсуждаемого стихотворения Гессе и его перевода на русский. Боюсь,
классика здесь очень и очень приземлённая. Тут уже упоминалось признание Гессе,
что «вино его любит» и о дружеской беседе духа вина с духом принимающего это зелье
«на грудь». К моменту создания «Jede Nacht» (1927 г.) такие «душевные беседы» начиналась с утра и
заканчивалась поздним вечером. И пока
что, на мой взгляд, никаких ударов гонга, внутренней тревоги и будораженья совести, кроме желания ЛГ
облегчить своё состояние, не наблюдалось. Стоило больших усилий врача и окружения будущего лауреата
Нобелевской премии вырвать его, в конце концов, из этого круга «дружеских бесед»
с зельем.
"... Тот, кто стихами играет, от стихов и умрёт." Вилем Завада, "Панихида".
ну вот, дорогой Одуванчик, и ПАНИХИДЕ нашей сообщилась, наконец, её Истинная Форма. ... Завада рад. Клён рад. Грек улыбается... Рута благословляет... ... И как светло от тех кто навестил сию страницу...
------------ в проекте не закрытым остаётся на сегодня только, пожалуй, твой клуб-альманах... Выбирай попутчиков! (а там посмотрим...) Мяу!
Ну это на поверхности, кто ж спорит. Но сомнения никто не отменял. И правомерен в т.ч. вопрос: кто напевал разуму колыбельную... что раньше - курица или яйцо... Спасибо за отклик, всегда интересно. Удачи!
Игорь, спасибо большое за отклик! Благодаря ему, думаю, смогу доработать это стихотворение. И от балласта избавлюсь. Нужно собраться с духом) С уважением и благодарностью, НК
Здравствуйте, уважаемая Наталия О Вашем переводе Эйхендорфа я уже писал, так что скажу пару слов об английском. Обратите внимание, что у Вас - пятистопный ямб. А вот у многих из списка конкурсантов любой ритм, кроме этого. Ритм (метр) первый признак классического перевода. Если ритм подлинника не угадан, бессмысленно говорить о качестве перевода. Я проводить текстовый (формо-смысловой) разбор английского текста не стану, так как английская поэзия не моя сфера. Я просто констатирую факт. Если кто-то из непрофессионалов указывает на смысловые отступления от оригинала (при том, что ритм угадан) - не верьте. Любое стихотворение нельзя перевести одновременно и точно, и поэтично. Большинство конкурсантов делает вольные переложения а ля Лермонтов, даже не подозревая о двухвековом развитии переводческих техник. Фраза "Винились ли пред ней, прощавшей нас?" имеет некоторые грамматические недостатки, а именно, из текста перевода неясно, к кому обращено "перед ней". Но уточнить фразу вряд ли получится, думаю, оставьте как есть. А вот предыдущую можно было б поправить, может, уточнить смыслы, ибо "после зачастую" это типичный балласт, от которого лучше избавиться. От более подробных комментов воздержусь. Удачи!
Dedicated to his mother, and with early drafts referring specifically to the happiness of being a mother's boy, Owen said in a letter home of HAPPINESS:
'Between you an' me the sentiment is all bilge, or nearly all. But I think it makes a creditable sonnet.'
Перед нами рукопись стихотворения, и можно сделать вывод о том, что "всепрощающие руки" - это руки матери. Я попыталась это перевести словами "винились ли пред ней, прощавшей нас". И мне казалось, что ясно, что речь о матери. Но, как выяснилось, можно подумать, что винились перед ерундой (ибо это последнее существительное перед Ней".
Мне интересно, все ли так думают? И нужно ли править эту строку. Это вопрос по большей части к редактору, конечно. Но исключать эту очень важную строку нельзя. Перевод можно отредактировать. Вот такие соображения.
Спасибо. А я вот сегодня прочла ваше "Сколько времени минуло" и знаю, что долго ещё буду находиться под впечатлением от слов, и того, что мне увиделось за ними.
К омментарии
Все смеетесь, Иван Михалыч.. Позвольте поделиться одним лайфхаком: когда перейдете в будущем (надеюсь, отдаленном) на Ту сторону, ни над кем и ни над чем не смейтесь. Там это табу.
Не благодарите.)
Приветствую Вас, Екатерина. Вам спасибо, что заглянули, всегда рада.)
Сегодня необычный день и для меня, можно сказать, знаковый. С нетерпением жду Вашего рассказа!
Да, у некоторых из нас здесь есть общие сюжетные линии, все так..
Здравствуйте, Екатерина! Очень обрадовалась, что у Вас с Виктором получился диалог. Он умел слушать. Мне одна читательница как-то написала - ну, я наговорилась с Виктором. Я рада, что продолжается не только его творческая жизнь, но и, в какой-то мере, духовная.
Спасибо Вам искренне и с уважением!
Нина Гаврилина.
Здравствуйте, Мария. Спасибо Вам.
Много чего затронул Ваш рассказ. Сейчас, когда открыла его вновь, обнаружила ещё один момент, который раньше не определялся. Примечательно, что сегодня приснился знаковый сон. И он перекликается с одной из нитей общей сюжетной линии. Соберусь с мыслями и озвучу. Скорее всего, в привате.
Екатерина, спасибо за отзыв... Согласен... Платить легко, чем понятно, а кем - обидно... Искренне Ваш.
Здравствуйте, Нина.
Для себя я отметила удивительный момент: стихи Виктора заговорили со мной иначе. Возможно, это связано с некоторыми внутренними изменениями. Но теперь больше именно диалога. Очищающего и насыщающего. При чтении возникает ощущение, что не только ты слушаешь, но и тебя. Слушают и слышат.
Спасибо Вам. И низкий поклон
Спасибо за историю, Сергей. Как напоминание о незримом, существующем в непрерывном контакте с нами. Почему-то вспомнился "Аленький цветочек".
За всё надо заплатить. Но в этом и смысл...
Удивительные стихи, Аркадий. Неудивительно, что на них столько рецензий. Словно женщины, о которых Вы рассказали, откликнулись через тех, кто был с ними знаком...
Спасибо, дорогая Нина Ефимовна, но Вы иногда загадочны...
Здравствуйте, Валерий! Спасибо за ваши размышления к заключительной части обсуждаемого стихотворения Гессе и его перевода на русский. Боюсь, классика здесь очень и очень приземлённая. Тут уже упоминалось признание Гессе, что «вино его любит» и о дружеской беседе духа вина с духом принимающего это зелье «на грудь». К моменту создания «Jede Nacht» (1927 г.) такие «душевные беседы» начиналась с утра и заканчивалась поздним вечером. И пока что, на мой взгляд, никаких ударов гонга, внутренней тревоги и будораженья совести, кроме желания ЛГ облегчить своё состояние, не наблюдалось. Стоило больших усилий врача и окружения будущего лауреата Нобелевской премии вырвать его, в конце концов, из этого круга «дружеских бесед» с зельем.
С благодарностью,
ВМ
Приветствую, Владимир!
(опч - Небоса горят...
И тревоожный)
Дорогой Владимир Петрович!
Сердечно поздравляю Вас с необычайно яркостной подборкой горячих наблюдений Вашего ума и сердца!
Вот оно, счастье...
+ +
Эх, вполне возможно...
"... Тот, кто стихами играет,
от стихов и умрёт."
Вилем Завада, "Панихида".
ну вот, дорогой Одуванчик, и ПАНИХИДЕ нашей сообщилась, наконец, её Истинная Форма.
...
Завада рад. Клён рад. Грек улыбается...
Рута благословляет...
...
И как светло от тех кто навестил сию страницу...
------------
в проекте не закрытым остаётся на сегодня только, пожалуй, твой клуб-альманах...
Выбирай попутчиков!
(а там посмотрим...)
Мяу!
– дык цитата уже обезглавлена, поздняк метаться... :о))
Здравствуйте, Николай!
Всё, что прочтал, легло на душу – как-то легко и сразу. Спасибо!
"Петляя и сплетаясь меж собой..."
Не "меж собою"?
С уважением, В.М.
Ну это на поверхности, кто ж спорит. Но сомнения никто не отменял. И правомерен в т.ч. вопрос: кто напевал разуму колыбельную... что раньше - курица или яйцо... Спасибо за отклик, всегда интересно. Удачи!
Игорь, спасибо большое за отклик! Благодаря ему, думаю, смогу доработать это стихотворение. И от балласта избавлюсь. Нужно собраться с духом)
С уважением и благодарностью,
НК
Здравствуйте, уважаемая Наталия
О Вашем переводе Эйхендорфа я уже писал, так что
скажу пару слов об английском.
Обратите внимание, что у Вас - пятистопный ямб.
А вот у многих из списка конкурсантов любой ритм, кроме этого. Ритм (метр) первый признак классического перевода. Если ритм подлинника не угадан, бессмысленно говорить о качестве перевода. Я проводить текстовый (формо-смысловой) разбор английского текста не стану, так как английская поэзия не моя сфера. Я просто констатирую факт.
Если кто-то из непрофессионалов указывает на смысловые отступления от оригинала (при том, что ритм угадан) - не верьте. Любое стихотворение нельзя перевести одновременно и точно, и поэтично. Большинство конкурсантов делает вольные переложения а ля Лермонтов, даже не подозревая о двухвековом развитии переводческих техник.
Фраза "Винились ли пред ней, прощавшей нас?" имеет некоторые грамматические недостатки, а именно, из текста перевода неясно, к кому обращено "перед ней". Но уточнить фразу вряд ли получится, думаю, оставьте как есть. А вот предыдущую можно было б поправить, может, уточнить смыслы, ибо "после зачастую" это типичный балласт, от которого лучше избавиться.
От более подробных комментов воздержусь.
Удачи!
Тонко , щедро .
Грандиозно .
Ура !!!!
– да ладно, Мари... у некоторых (у многих) из вас эпистоляр поэтичнее стихов выглядит... :о))
ВАЖНОЕ УСЛОВИЕ
– когда уже родился, надо жить
иначе будет худо папе с мамой...
и кстати, ты по жизни должен быть
не самый умный, но любимый самый.
Dedicated to his mother, and with early drafts referring specifically to the happiness of being a mother's boy, Owen said in a letter home of HAPPINESS:
Спасибо. А я вот сегодня прочла ваше "Сколько времени минуло" и знаю, что долго ещё буду находиться под впечатлением от слов, и того, что мне увиделось за ними.
– сон разума вообще-то рождает их...
Чудесно...
Спасибо, Наташа. У вас – чувствительная душа...
А почему не вошло?
И я как собака - задумчиво тыцнула на плюсик. И слёзы отчего-то внутри.