К омментарии

Все смеетесь, Иван Михалыч.. Позвольте поделиться одним лайфхаком: когда перейдете в будущем (надеюсь, отдаленном) на Ту сторону, ни над кем и ни над чем не смейтесь. Там это табу.
Не благодарите.)

Приветствую Вас, Екатерина. Вам спасибо, что заглянули, всегда рада.)
Сегодня необычный день и для меня, можно сказать, знаковый. С нетерпением жду Вашего рассказа!
Да, у некоторых из нас здесь есть общие сюжетные линии, все так..

Здравствуйте, Екатерина! Очень обрадовалась, что у Вас с Виктором получился диалог. Он умел  слушать. Мне одна читательница как-то написала -  ну, я наговорилась с Виктором.  Я рада, что продолжается не только его творческая жизнь, но и, в какой-то мере, духовная.
Спасибо Вам искренне и с уважением!
Нина Гаврилина.

Здравствуйте, Мария. Спасибо Вам.
Много чего затронул Ваш рассказ. Сейчас, когда открыла его вновь, обнаружила ещё один момент, который раньше не определялся. Примечательно, что сегодня приснился знаковый сон. И он перекликается с одной из нитей общей сюжетной линии. Соберусь с мыслями и озвучу. Скорее всего, в привате.

Екатерина, спасибо за отзыв... Согласен... Платить легко, чем понятно, а кем - обидно... Искренне Ваш.

Здравствуйте, Нина.
Для себя я отметила удивительный момент: стихи Виктора заговорили со мной иначе. Возможно, это связано с некоторыми внутренними изменениями. Но теперь больше именно диалога. Очищающего и насыщающего. При чтении возникает ощущение, что не только ты слушаешь, но и тебя. Слушают и слышат.
Спасибо Вам. И низкий поклон

Спасибо за историю, Сергей. Как напоминание о незримом, существующем в непрерывном контакте с нами. Почему-то вспомнился "Аленький цветочек". 
За всё надо заплатить. Но в этом и смысл...

Удивительные стихи, Аркадий. Неудивительно, что на них столько рецензий. Словно женщины, о которых Вы рассказали, откликнулись через тех, кто был с ними знаком...

Спасибо, дорогая Нина Ефимовна, но Вы иногда загадочны...

Дата и время: 08.10.2025, 14:03:30

Здравствуйте, Валерий! Спасибо за ваши размышления  к заключительной части обсуждаемого стихотворения Гессе и его перевода на русский.  Боюсь, классика здесь очень и очень приземлённая. Тут уже упоминалось признание Гессе, что «вино его любит» и о дружеской беседе духа вина с духом принимающего это зелье «на грудь». К моменту создания «Jede Nacht» (1927 г.)  такие «душевные беседы» начиналась с утра и заканчивалась  поздним вечером. И пока что, на мой взгляд, никаких ударов гонга, внутренней  тревоги и будораженья совести, кроме желания ЛГ облегчить своё состояние, не наблюдалось. Стоило больших усилий  врача и окружения будущего лауреата Нобелевской премии вырвать его, в конце концов, из этого круга «дружеских бесед» с зельем.

С благодарностью,

ВМ

Дата и время: 08.10.2025, 13:49:17

Приветствую, Владимир!
(опч - Небоса горят...
И тревоожный)


Дорогой Владимир Петрович!
Сердечно поздравляю Вас с необычайно яркостной подборкой горячих наблюдений Вашего ума и сердца!
Вот оно, счастье...
+ +

Эх, вполне возможно...

"... Тот, кто стихами играет,
                                  от стихов и умрёт." 
                        Вилем Завада, "Панихида".


ну вот, дорогой Одуванчик, и ПАНИХИДЕ нашей сообщилась, наконец, её Истинная Форма.
...
Завада рад. Клён рад. Грек улыбается...
Рута благословляет...
...
И как светло от тех кто навестил сию страницу...

------------
в проекте не закрытым остаётся на сегодня только, пожалуй, твой клуб-альманах...
Выбирай попутчиков!
(а там посмотрим...)
Мяу!

– дык цитата уже обезглавлена, поздняк метаться... :о))

Дата и время: 08.10.2025, 11:35:19

Здравствуйте, Николай!
Всё, что прочтал, легло на душу – как-то легко и сразу. Спасибо!

"Петляя и сплетаясь меж собой..."
Не "меж собою"?

С уважением, В.М.

Дата и время: 08.10.2025, 11:35:07

Ну это на поверхности, кто ж спорит. Но сомнения никто не отменял. И правомерен в т.ч. вопрос: кто напевал разуму колыбельную... что раньше - курица или яйцо... Спасибо за отклик,  всегда интересно. Удачи! 

Игорь, спасибо большое за отклик! Благодаря ему, думаю, смогу доработать это стихотворение. И от балласта избавлюсь. Нужно собраться с духом)
С уважением и благодарностью,
НК

Здравствуйте, уважаемая Наталия
О Вашем переводе Эйхендорфа я уже писал, так что
скажу пару слов об английском.
Обратите внимание, что у Вас - пятистопный ямб.
А вот у многих из списка конкурсантов любой ритм, кроме этого. Ритм (метр) первый признак классического перевода. Если ритм подлинника не угадан, бессмысленно говорить о качестве перевода. Я проводить текстовый (формо-смысловой) разбор английского текста не стану, так как английская поэзия не моя сфера. Я просто констатирую факт.
Если кто-то из непрофессионалов указывает на смысловые отступления от оригинала (при том, что ритм угадан) - не верьте. Любое стихотворение нельзя перевести одновременно и точно, и поэтично. Большинство конкурсантов делает вольные переложения а ля Лермонтов, даже не подозревая о двухвековом развитии переводческих техник.
 Фраза "Винились ли пред ней, прощавшей нас?" имеет некоторые грамматические недостатки, а именно, из текста перевода неясно, к кому обращено "перед ней". Но уточнить фразу вряд ли получится, думаю, оставьте как есть. А вот предыдущую можно было б поправить, может, уточнить смыслы, ибо "после зачастую" это типичный балласт, от которого лучше избавиться.
От более подробных комментов воздержусь.
Удачи!

Тонко , щедро .
Грандиозно .

– да ладно, Мари... у некоторых (у многих) из вас эпистоляр поэтичнее стихов выглядит... :о))

Дата и время: 08.10.2025, 09:39:01

ВАЖНОЕ УСЛОВИЕ

– когда уже родился, надо жить
иначе будет худо папе с мамой...
и кстати, ты по жизни должен быть
не самый умный, но любимый самый.

Dedicated to his mother, and with early drafts referring specifically to the happiness of being a mother's boy, Owen said in a letter home of HAPPINESS:

'Between you an' me the sentiment is all bilge, or nearly all. But I think it makes a creditable sonnet.'



Перед нами рукопись стихотворения, и можно сделать вывод о том, что "всепрощающие руки" - это руки матери. Я попыталась это перевести словами "винились ли пред ней, прощавшей нас". И мне казалось, что ясно, что речь о матери. Но, как выяснилось, можно подумать, что винились перед ерундой (ибо это последнее существительное перед Ней". 

Мне интересно, все ли так думают? И нужно ли править эту строку. Это вопрос по большей части к редактору, конечно. Но исключать эту очень важную строку нельзя. Перевод можно отредактировать. Вот такие соображения.

Дата и время: 08.10.2025, 09:33:50

Спасибо. А я вот сегодня прочла ваше "Сколько времени минуло" и знаю, что долго ещё  буду находиться под впечатлением от слов, и того, что мне увиделось  за ними. 

Дата и время: 08.10.2025, 09:31:01

–  сон разума вообще-то рождает их...

Дата и время: 08.10.2025, 07:23:07

Чудесно...

Спасибо, Наташа. У вас – чувствительная душа...

А почему  не вошло?

И я как собака - задумчиво тыцнула на плюсик. И слёзы отчего-то внутри.