Пимен Панченко. Мазурка Шопена

Тихий гром шопеновской мазурки,

Попрошу: умолкни, не тревожь!

Льёт и льёт в жестяные мензурки

Водосточных труб осенний дождь.

 

Чародейка заиграла в доме,

Сколько в звуках счастья, красоты!

Словно вспышки молнии и громы

В кровлю бьют осенней глухоты.

 

Там живёт не фея, не принцесса,

Девушку я эту невзлюбил:

Жертвою учебного процесса

И невольным слушателем был.

 

Славно так теперь она играет.

Птицей-тройкой пронеслись года.

Я теперь, конечно, одобряю,

Но ведь не сказал, что понимаю,

Не помог ничем я ей тогда.

 

Окна залиты холодной пеной.

Дождь и грусть. Когда же радость дня?

И летит мелодия Шопена,

Но не для меня, не для меня.



Мазурка Шапэна



Ціхі гром шапэнаўскай мазуркі,

Папрашу: замоўкні, не трывож!

Лье і лье ў бляшаныя мензуркі

Вадасцёчных труб асенні дождж.

 

Грае пада мною чараўніца,

Колькі шчасця, бляску ў гуках тых!

Быццам навальніца бліскавіцай

Б'е у дах асенняй глухаты.

 

Грае там не фея, не прынцэса,

Я дзяўчыну гэту неўзлюбіў:

Сведкам навучальнага працэсу

I ахвярай музыкі я быў.

 

А цяпер яна так слаўна грае.

Тры гады мінула, тры гады.

Што з таго, што зараз адабраю,

Не заглянуў ветла, не параіў,

Не памог я ёй нічым тады.

 

Шыбы заліло халоднай пенай.

Ну калі той дождж, той сум міне?

Лётае мелодыя Шапэна,

Ды не для мяне, не для мяне.

 

1960





Надежда Буранова, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 185277 от 09.10.2024

8 | 12 | 136 | 16.10.2024. 03:27:13

Произведение оценили (+): ["Кохан Мария", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Владимир Старшов", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Барбара Полонская", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Надежда, чудесный перевод, с радостью прочитал. Не потерял ещё чувство белорусского языка, близкого по маминой родине, спасибо!

Спасибо, Владимир. Рада, что белорусский язык Вам не чужой и Вы чувствуете и понимаете его красоту.

ностальгия по несбывшемуся, как же красочно и ярко обрисованы эти чувства, что тоже хочется погрустить о чем-нибудь подобном, своем.. ))
спасибо, Надежда,

п.с. последняя строчка напомнила старинный романс (Не для меня придет весна,  Не для меня Буг разольется,  И сердце радостно забьется  В порыве чувств не для меня! -- отсылка?)

Да, Алёна, несбывшееся есть у каждого.  И дождь помогает грустить. А осенью - особенно сильно. ) Спасибо, что прониклись настроем стихотворения.
Что касается старинного романса, то он драматичен и связан с другими чувствами. Думаю, что вряд ли Пимен Панченко вспоминал его при написании своего стихотворения. Хотя кто знает... )

Добрый день, Надежда!
К переводу у меня вопросов нет. Даже "учебный процесс" можно в принципе оставить. 
Но к самому стихотворению у меня один большой минус - простите великодушно за это такое неординарное на фоне многочисленных плюсов мнение. Шопен совершенно лишний в этом стишке. На его месте мог быть любой другой композитор. Лист, к примеру. Именно поэтому стихи на музыкальные темы так трудно писать. В них должна звучать музыка. Мне Дмитрий Смирнов писал, что в прустовском Шопене звучит его музыка. У Панченко я этого не услышала. Возможно, это ухо неправильное. Я теперь уже во всем сомневаюсь. Но не в том, что Шопен - великий композитор. ) 

Наталия, здравствуйте. Стихотворение П.П. не на музыкальную тему. И, если говорить о возможной документальности (какие произведения играла девушка), то для белорусской культуры Шопен - один из своих. Истоки очень близкие. 
Надежда и Наталия, прошу прощения за вмешательство.

Барбара, понятно, что "не для меня" здесь главное. И о чём понятно. Барабанила по клавишам и терзала слух. А потом научилась (возможно) играть. А чародейка - это кто? Мазурка? Не фея, не принцесса, а девушка, которую он невзлюбил. Я не утверждаю, просто рассуждаю. Переход не понятный. Ну хорошо. Но Шопен все равно лишний))

Обожаю людей с чувством юмора)

Здравствуйте, Наталия!
Я, возможно, Вас удивлю, но и я не в восторге от оригинала. И,  конечно, стихи не о Шопене, да и мазурка здесь поскольку-постольку. Просто это  бытовая авторская зарисовка. )




Надежда, я рада, что наши ощущения совпали. Перевод с белорусского задача не из лёгких. Ирина писала об этом. Удачи Вам! 

Спасибо, Наталия. И Вам всего доброго!