Август фон Платен. Сонет (№ 17)

             *       *       *

Возвышенной, вовек не знавшей грязи

И ангельски дарующей блаженство

Была любовь. Я славил совершенство

И был от красоты твоей в экстазе.

 

Твои глаза искрились, для фантазий

Взяв столько красок, что Творца главенство

Над целым миром вылилось в равéнство

Художника с грозой в начальной фазе.

 

Топчу я днесь совсем другую землю,

Но мой восторг с годами только чище,

Ведь в духе собственном твой мир приемлю.

 

Раз мы так далеки, то взор мой ищет

Иной капкан, а что меня объемлет,

Лишь для слепой тоски дарует пищу.

 

XVII.

nach: Gedichte von August Grafen von Platen, Stuttgart, Tübingen 1828, Drittes Buch. Sonette. S. 185.

 

Nicht aus Begier und aus Genuß gewoben

War unsre Liebe, nicht in Staub versunken:

Nur deiner Schönheit bebt ich wonnetrunken,

Und gütig warst du, Gleich den Engeln oben.

 

Du hattest mich zu dir emporgehoben,

In deinem Auge schwamm ein lichter Funken,

Der Farben schuf, den Pinsel drein zu tunken,

Den reine Dichterhände Gott geloben.

Nun, da ich fern von dir den Tag verbringe,

Erscheinst du der Bewunderung noch reiner,

Je mehr im Geist ich deinen Wert durchdringe.

 

Ja, immer sehnsuchtsvoller denk ich deiner,

Und legt die Welt mir auch so manche Schlinge,

Du sollst mich nie gefangen sehn in einer.




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 185221 от 07.10.2024

1 | 5 | 144 | 26.11.2024. 23:26:33

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Какие уж тут эмоции, одна сухая действительность)
Игорь, перевод лучше обсуждать, как говорят художники, "с натуры". То есть имея перед глазами непосредственный объект для анализа. В противном случае все ограничится набором схоластических формул, методических клише и их холостого, но бурного столкновения.
Мне кажется, только уникальная ситуация конретного источника и его адаптации в их отношении друг к другу способны породить тот или иной локальный подход или общий вывод даже в рамках
какой-то одной переводческой школы, не говоря о разных. А с натурой сейчас, как мне видится, непросто. Думаю, что для начала нужно уделять больше внимания развернутым комментариям
переводов, появляющихся на сайте. Разумеется, если автор не высказывает недовольства по этому поводу.
Вижу, что Ирина пошла именно по такому пути, что я всячески приветствую.


P.S. Игорь, извините за вторжение на Вашу, не связанную с обсуждаемой темой страницу, но внесенная, по-видимому, в чс, я не могу ответить на Ваш предыдущий комментарий там же, где он состоялся.

Ну, за вторжение можно не извиняться, я не токмо привык но еще и рад.
Когда я пришел на сайт впервые, то поначалу удивлялся тем бессмысленным препирательствам, которые в обилии тут присутствуют. Или обильным же и таким же бессмысленным славословиям.
Но видимо без этого никак.
Поскольку я достаточно давно занимаюсь проблемой множественных переводов и разных "школ", то мне легче обобщать, нежели комментировать конкретные переводы. Да и зачем комментировать по конкретике профессионалов, которые на конкретике собаку съели? А всех иных комментировать тем более большого смысла я не вижу. Так что я лучше помолчу.
А Вам, Ева, пожелаю успеха. Думаю, Вы на верном пути.
Ваш И.Б.

Обобщения хороши для более общих вопросов, но не всегда можно обобщить набор уникальных ситуаций. Вернее, обобщить-то можно, но такое обобщение едва ли получится использовать для практической работы. Потому что следующая ситуация тоже будет по-своему уникальна, и старый ключик не подойдет)
И Вам, Игорь, я тоже желаю успеха!

–  что совершал я, было по любви,
целуй меня родная на прощанье
но повторить всё это не зови...
я чист теперь, как агнец
на заклании...

прости, но ты мой пройденный этап
увы, безмерно падок я
на баб...

Спасибо за внимание
к несчастному Августу!