Дело в том, что этот самый неназываемый предмет "The Thing" - это не сундук как таковой, а нечто, содержащееся в нем, и никто из героев, кроме рассказчика так этого нечто и не видит, судя по тексту. Но ему даже открыть сундука никто не позволяет, все гонят.))
на мой взгляд, Владимир, стихотворение с эвфемизмом (любым, на Ваш вкус: бум-бум-бум или трам-пам-пам) выглядело бы для читателя гораздо глубже и таинственней, чем с простым "сундуком". но Вы автор -- Вам видней!
Но примите во внимание одну вещь - в песне с оркестром там вообще соло на барабане, я же не могу вставить его в опубликованный текст, а хотелось сделать стихотворение, которое можно прочесть вслух. При исполнени в качестве песни под аккомпанемент действительно можно заменить сундук на перкуссию.
– видимо подспудно предчувствуя ваш подкат, название-то я уже подогнал... а остальные замечания отношу к мелким придиркам, притянутым за уши... :о))) – и вообще, если бы вы, Натали, были повнимательнее, чем сама о себе думаете, то заметили бы, что в "наследниках" я свои опусы не помещал, ибо таковым не являюсь... ибо... ибо самодостаточно самостоятелен...
PS a propos, ваше (его?) счастье что переклад самого Жуковского похоже вам в руки не попадался... до новых встреч, почитываемая вы моя... :о))
The lyrics are of a first-person narration, describing the discovery on a beach of a large wooden box that is floating in the bay, which the narrator pulls out of the water. Whatever is in the box is never revealed, nor is it called "The Thing" in the lyrics. When the lyrics call for The Thing to be named, the vocals simply pause for three percussive knocks.... дальнейших успехов, Владимир! :)
Да ладно, Иван Михалыч.. В современном обществе этой темы сильно пугаются почему-то.. Побочный эффект материализма. Сама-то я пристально сей вопрос изучаю, ибо предупрежден значит вооружен.) Тем более, моя деятельность будет с этим связана. Профессиональный интерес, так сказать.)
Ира, здравствуй! Спасибо большое за такой развернутый комментарий. Ты наверное догадываешься, что выбор этот можно назвать подсознательным. Нельзя же написать : "время не одалживает человеку", "мои коричневые волосы стали седыми", "желаю с сосной забыть о течении лет". Я все понимаю про твердую форму, но перенос строки в пять иероглифов в пять русских слов (без союзов) убьёт русский стих.
Владимир, мне понравился Ваш перевод, мелодичный (поющийся, тут Вы не будете отрицать важность формы;) и задорный! но есть вопросы: в оригинале речь идет о некой неназываемой вещи, которую Вы упростили до сундука (пустого), совесть ночью не приходила, не мучила? ;) шучу. но серьезно, считаю, что неназываемость -- едва ли не самое главное в песне. Вы так не считаете? и ведь не сложно это неназываемое вплести (например: я там увидел (тра-та-та) в пыли у самых ног.. он крикнул: к черту (тра-та-та), не то звоню ментам.. и т.д.)? и другой вопрос: почему Вы указываете исполнителя, а не автора? спасибо,
Добрый
день, Наташа. Снова подчеркну, что мне близка позиция верховенства поэтического
пересоздания произведения на языке перевода над филологическим переводом, стремящимся
к максимально близкому, в русле буквализма, лексическому и структурному следованию оригиналу. Я
полагаю, что во втором случае поэзия, как правило, ускользает – не потому ли высказывания
о том, что поэзия непереводима, раздаются именно из «лагеря» сторонников этого
направления.
Я ценю твой выбор в пользу поэзии как искусства в культуре языка
перевода, и здесь ты тоже создала цельное, естественно звучащее стихотворение через трансформацию буквальности оригинала ради поэтической образности. Раскрывая образы, ты придаешь им выразительности, деликатно акцентируешь
эстетические и философские размышления о красоте и скоротечности жизни, что вызывает
эмоциональное впечатление от этих стихов.
Иван, Михайлович, а почему название одно, а в тексте перевода Эрлкёниг?)) Рудольф и Эмма спешились, но один раз). А у Вас дважды. Слово красивое...понимаю. Смерть-согреть - не рифма. Скажи-держи - глаголы, а лучше рифмовать существительное с глаголом или прилагательное с ним же, и т.д. Меня -коня - дважды использована Вами рифма. И многовато местоимений рифмуется: меня, тебя, ты. Но если это шутка (пародия), она удалась. Я рада, что и Вы теперь в числе бывших наследников. Будет предмет для общения))) Немногоуважаемая (здесь), но почтеннная Корди
Большое спасибо, Екатерина! Это достаточно сложная тема. Мой литгерой, как мне видится,
вполне ещё здоровый и адекватный человек. Он уже не молод, и значит, задаётся
вопросом, как это происходит. Он привык сам контролировать свою жизнь, а это
всего лишь часть жизни. Он внутренне напряжён, но старается не показать это
напряжение своей гостье. Старается относится к возможной ситуации немого
иронично. Удалось ли мне это показать – не уверен. Но как-то так. И спасибо
вашему внутреннему читателю за посыл ''не болеть''.
Очень сложное чувство от этих стихов, Аркадий... Ваш ЛГ показывает красоту душевной боли, её невидимый покой. Но мой внутренний читатель совершенно по-детски топает ногами и требует "не болеть". Спасибо. Очень сильно.
Рифмуешь ты, конечно, отменно, молодец, Катя. Прочитал с большим удовольствием даже то, что ты решила вытянуть в строку. Хотя, признаться честно, терпеть не могу такого издевательства над читателем (не сочти за целеуказание переписать решение в столбик - тут дело сугубо авторское, конечно, хозяйка - барыня).
Плюс тебе от всей Поэзии.ру (забываю вовремя перелогиниться).
Здравствуйте, Николай. Обещанного три года ждут... Это произведение планировалось в Избранное в 2023-м, но я выпустил его из внимания. Работа достойная, и никто не отменял решения, принятого два с лишним года назад. Восстановил справедливость только что, и лишь благодаря Наталье Корнеевой, которая справедливо указала в комментариях выше на эту оплошность.
Хм. Наверное, потому что природная скромность и исключительная воспитанность автора не позволила ему напомнить мне об этом. Я, действительно, забыл. Сейчас это исправим, спасибо.
Екатерина, мне очень нравится стиль Ваших стихотворений, иначе сказать - авторский почерк. Полный восторг, как Вы жонглируете словами и даже отдельными буквами. И это притом, что мысль автора и содержание стихов нисколько от этого не страдают, а только выигрывают. Читаю с удовольствием. Спасибо. Нина Гаврилина.
Костиченко Бр Большое спасибо за Вашу дружескую помощь. Попутно просто обязан высказать Вам моё восхищение Вашей изобретательностью в переводе головоломных жаргонных текстов и редкостным знанием непростой итальянской специфики девятнадцатого века. Желаю дальнейшего успеха. ВК
Благодарю Вас, очень интересное наблюдение. Постараюсь восполнить свой пробел в знакомстве с этим поэтом. Но чувствуется его некий масштаб, надеюсь вскоре утвердиться в этом предположении. Предаёшься ты покою. - а не стоит ли эту строку чуть подредактировать, почему, думаю, понятно:) И еще, вспомнилось: Открылась бездна, звезд полна... другая, не одна и та же ли?
Спасибо, Екатерина! Это были удивительные женщины. Почти всегда приходили
на смену значительно раньше. Перекинуться несколькими словами с подругами.
Приходилось часто разводить подруг по разным сменам. Причина? Усиление проблематичных
мест. Не помню, чтобы они подводили. Пройдя раньше, они проверяли, что
оставляет предыдущая смена, и определяли для себя порядок обработки рессрных
листов, чтобы закалочные линии работали без простоев. Знали тонкости
производства лучше, чем недавно пришедшие в цех мастера. Это был какой-то
обособленный, но открытый мир. У некоторых мужья работали на заводе. Почти все
жили в заводских домах, которые сами и строили ''горьким'' методом. Всё было,
как на ладони. С ними было спокойно, даже как-то уютно работать. С мужчинами
было сложней, ни дня без приключений…
Когда в 80-м начал работать, был уверен, уйду при первой возможности. Потом
возможностей хватало, но здесь было, весело, что ли… Зарплата вполне. Опять же –
на пенсию хотелось раньше. До сих пор хочется.)) Теперь, кажется, понимаю,
почему, выходя на пенсию, многие продолжали работать на рессорке. На более
лёгких работах, но здесь же, где всё было знакомо, как дома…
– хе-хех... поживем увидим... хотя сам Омар Хайям в этом сильно сомневался... а что касается меня, то я согласен с тем кто сказал – мир выжил патамушта смеялся... или другими словами – когда ты родился, то заплакал, а мир смеялся... проживи так, чтобы когда ты смеясь умер – мир заплакал...
К омментарии
на мой взгляд, Владимир, стихотворение с эвфемизмом (любым, на Ваш вкус: бум-бум-бум или трам-пам-пам) выглядело бы для читателя гораздо глубже и таинственней, чем с простым "сундуком". но Вы автор -- Вам видней!
перенос строки в пять иероглифов в пять русских слов (без союзов)
-- почему же без союзов, о Натали?
Утун у колодца
колышет прохладной листвою.
Валек у соседки
разносит осенние стуки.
Один направляюсь
я спать под нависшую кровлю.
Проснулся и вижу:
луны - половина постели.
Бо Цзюйи перевод Л. З. Эйдлина
в пятисловных стихах цезура всегда стоит после второго слова (в семисловных -- после четвертого), как у Эйдлина..
давно хочу спросить, о Натали, Вы обещали много чего поправить в своих переводах. хоть что-нибудь поправили?
– да уж не Байрон, это точно... :о)))
– видимо подспудно предчувствуя ваш подкат, название-то я уже подогнал... а остальные замечания отношу к мелким придиркам, притянутым за уши... :о))) – и вообще, если бы вы, Натали, были повнимательнее, чем сама о себе думаете, то заметили бы, что в "наследниках" я свои опусы не помещал, ибо таковым не являюсь... ибо... ибо самодостаточно самостоятелен...
PS
a propos, ваше (его?) счастье что переклад самого Жуковского похоже вам в руки не попадался...
до новых встреч, почитываемая вы моя... :о))
The lyrics are of a first-person narration, describing the discovery on a beach of a large wooden box that is floating in the bay, which the narrator pulls out of the water. Whatever is in the box is never revealed, nor is it called "The Thing" in the lyrics. When the lyrics call for The Thing to be named, the vocals simply pause for three percussive knocks....
дальнейших успехов, Владимир! :)
Да ладно, Иван Михалыч.. В современном обществе этой темы сильно пугаются почему-то.. Побочный эффект материализма. Сама-то я пристально сей вопрос изучаю, ибо предупрежден значит вооружен.) Тем более, моя деятельность будет с этим связана. Профессиональный интерес, так сказать.)
Ира, здравствуй! Спасибо большое за такой развернутый комментарий.
Ты наверное догадываешься, что выбор этот можно назвать подсознательным. Нельзя же написать : "время не одалживает человеку", "мои коричневые волосы стали седыми", "желаю с сосной забыть о течении лет".
Я все понимаю про твердую форму, но перенос строки в пять иероглифов в пять русских слов (без союзов) убьёт русский стих.
Владимир, мне понравился Ваш перевод, мелодичный (поющийся, тут Вы не будете отрицать важность формы;) и задорный! но есть вопросы:
в оригинале речь идет о некой неназываемой вещи, которую Вы упростили до сундука (пустого), совесть ночью не приходила, не мучила? ;) шучу. но серьезно, считаю, что неназываемость -- едва ли не самое главное в песне. Вы так не считаете? и ведь не сложно это неназываемое вплести (например: я там увидел (тра-та-та) в пыли у самых ног.. он крикнул: к черту (тра-та-та), не то звоню ментам.. и т.д.)?
и другой вопрос: почему Вы указываете исполнителя, а не автора?
спасибо,
Добрый день, Наташа. Снова подчеркну, что мне близка позиция верховенства поэтического пересоздания произведения на языке перевода над филологическим переводом, стремящимся к максимально близкому, в русле буквализма, лексическому и структурному следованию оригиналу. Я полагаю, что во втором случае поэзия, как правило, ускользает – не потому ли высказывания о том, что поэзия непереводима, раздаются именно из «лагеря» сторонников этого направления.
Я ценю твой выбор в пользу поэзии как искусства в культуре языка перевода, и здесь ты тоже создала цельное, естественно звучащее стихотворение через трансформацию буквальности оригинала ради поэтической образности. Раскрывая образы, ты придаешь им выразительности, деликатно акцентируешь эстетические и философские размышления о красоте и скоротечности жизни, что вызывает эмоциональное впечатление от этих стихов.
Иван, Михайлович, а почему название одно, а в тексте перевода Эрлкёниг?))
Рудольф и Эмма спешились, но один раз). А у Вас дважды. Слово красивое...понимаю.
Смерть-согреть - не рифма. Скажи-держи - глаголы, а лучше рифмовать существительное с глаголом или прилагательное с ним же, и т.д.
Меня -коня - дважды использована Вами рифма. И многовато местоимений рифмуется: меня, тебя, ты.
Но если это шутка (пародия), она удалась.
Я рада, что и Вы теперь в числе бывших наследников. Будет предмет для общения)))
Немногоуважаемая (здесь), но почтеннная Корди
Спасибо, Владимир!
Здоровья!
Большое спасибо, Екатерина! Это достаточно сложная тема. Мой литгерой, как мне видится, вполне ещё здоровый и адекватный человек. Он уже не молод, и значит, задаётся вопросом, как это происходит. Он привык сам контролировать свою жизнь, а это всего лишь часть жизни. Он внутренне напряжён, но старается не показать это напряжение своей гостье. Старается относится к возможной ситуации немого иронично. Удалось ли мне это показать – не уверен. Но как-то так. И спасибо вашему внутреннему читателю за посыл ''не болеть''.
Очень сложное чувство от этих стихов, Аркадий... Ваш ЛГ показывает красоту душевной боли, её невидимый покой. Но мой внутренний читатель совершенно по-детски топает ногами и требует "не болеть".
Спасибо. Очень сильно.
Спасибо, Саша!
Строку я позаимствовала из глубокой симпатии. Она не всем нравится, т.к. не слишком предсказуема. Как дождливые города)
Нина, большое Вам спасибо за проникновенное прочтение и тепло.
Мне очень приятно, Нина. Благодарю Вас.
Рифмуешь ты, конечно, отменно, молодец, Катя. Прочитал с большим удовольствием даже то, что ты решила вытянуть в строку. Хотя, признаться честно, терпеть не могу такого издевательства над читателем (не сочти за целеуказание переписать решение в столбик - тут дело сугубо авторское, конечно, хозяйка - барыня).
Плюс тебе от всей Поэзии.ру (забываю вовремя перелогиниться).
Здравствуйте, Николай. Обещанного три года ждут... Это произведение планировалось в Избранное в 2023-м, но я выпустил его из внимания. Работа достойная, и никто не отменял решения, принятого два с лишним года назад. Восстановил справедливость только что, и лишь благодаря Наталье Корнеевой, которая справедливо указала в комментариях выше на эту оплошность.
С уважением,
А. Питиримов
Ура! Спасибо большое. Стихотворение трепетное, животворящее.
Хм. Наверное, потому что природная скромность и исключительная воспитанность автора не позволила ему напомнить мне об этом. Я, действительно, забыл. Сейчас это исправим, спасибо.
Екатерина, мне очень нравится стиль Ваших стихотворений, иначе сказать - авторский почерк. Полный восторг, как Вы жонглируете словами и даже отдельными буквами. И это притом, что мысль автора и содержание стихов нисколько от этого не страдают, а только выигрывают. Читаю с удовольствием. Спасибо.
Нина Гаврилина.
Костиченко Бр
Большое спасибо за Вашу дружескую помощь.
Попутно просто обязан высказать Вам моё восхищение
Вашей изобретательностью в переводе головоломных
жаргонных текстов и редкостным знанием непростой
итальянской специфики девятнадцатого века. Желаю
дальнейшего успеха. ВК
Спасибо большое.
Благодарю Вас, очень интересное наблюдение. Постараюсь восполнить свой пробел в знакомстве с этим поэтом. Но чувствуется его некий масштаб, надеюсь вскоре утвердиться в этом предположении.
Предаёшься ты покою. - а не стоит ли эту строку чуть подредактировать, почему, думаю, понятно:)
И еще, вспомнилось: Открылась бездна, звезд полна... другая, не одна и та же ли?
Спасибо, Екатерина! Это были удивительные женщины. Почти всегда приходили на смену значительно раньше. Перекинуться несколькими словами с подругами. Приходилось часто разводить подруг по разным сменам. Причина? Усиление проблематичных мест. Не помню, чтобы они подводили. Пройдя раньше, они проверяли, что оставляет предыдущая смена, и определяли для себя порядок обработки рессрных листов, чтобы закалочные линии работали без простоев. Знали тонкости производства лучше, чем недавно пришедшие в цех мастера. Это был какой-то обособленный, но открытый мир. У некоторых мужья работали на заводе. Почти все жили в заводских домах, которые сами и строили ''горьким'' методом. Всё было, как на ладони. С ними было спокойно, даже как-то уютно работать. С мужчинами было сложней, ни дня без приключений…
Когда в 80-м начал работать, был уверен, уйду при первой возможности. Потом возможностей хватало, но здесь было, весело, что ли… Зарплата вполне. Опять же – на пенсию хотелось раньше. До сих пор хочется.)) Теперь, кажется, понимаю, почему, выходя на пенсию, многие продолжали работать на рессорке. На более лёгких работах, но здесь же, где всё было знакомо, как дома…
– хе-хех... поживем увидим... хотя сам Омар Хайям в этом сильно сомневался... а что касается меня, то я согласен с тем кто сказал – мир выжил патамушта смеялся... или другими словами – когда ты родился, то заплакал, а мир смеялся... проживи так, чтобы когда ты смеясь умер – мир заплакал...