Владимир Набоков. Нежнейший язык.

Дата: 08-10-2024 | 13:17:48

Я ухитрялся губы обмануть:

без них и без усилий для гортани,

сказать «prash-chai» (или «гуд-бай» – не суть) –

молочным буквам, тающим в тумане,

 

домам, вагонной блёклости в окне,

главе романа, прерванной в тоннеле,

деревьям от мельканья в рябизне,

и кожуре банана на панели;

 

портье, под стать унылым номерам,

зажившему порезу на коленке,

и более лирическим вещам –

протянутой руке в тугой митенке.

 

Жизнь - горизонт, и сколько б ни жилось,

не дотянуться до земного края,

так, значит, так, бормочешь ты под нос,

рукой, платком и котелком махая.

 

Я слово роковое языка

произносил, играя, как по нотам,

и отзвуки его через века

ловил подобно древним стихоплётам.

 

Родной язык, с тобой я узы рву,

нежнейший, настоящий мой, мне снова

придётся продираться к мастерству

на ощупь и с орудием кремнёвым.

 

 

 

Vladimir Nabokov
Softest of tongues

To many things I've said the word that cheats
the lips and leaves them parted (thus: prash-chai
which means «good-bye») — to furnished flats, to streets,
to milk-white letters melting in the sky;

to drab designs that habit seldom sees,
to novels interrupted by the din
of tunnels, annotated by quick trees,
abandoned with a squashed banana skin;

to a dim waiter in a dimmer town,
to cuts that healed and to a thumbless glove;
also to things of lyrical renown
perhaps more universal, such as love.

Thus life has been an endless line of land
receding endlessly.... And so that's that,
you say under your breath, and wave your hand,
and then your handkerchief, and then your hat.

To all these things I've said the fatal word,
using a tongue I had so tuned and tamed
that — like some ancient sonneteer — I heard
its echoes by posterity acclaimed.

But now thou too must go; just here we part,
softest of tongues, my true one, all my own....
And I am left to grope for heart and art
and start anew with clumsy tools of stone.

21 октября 1941




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 185246 от 08.10.2024

4 | 20 | 254 | 16.10.2024. 03:18:53

Произведение оценили (+): ["Александр Шведов", "Ирина Бараль", "Игорь Белавин Песни", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Очень хороший Набоков получился! Поздравляю.

Спасибо, Ира! 
Открыла мне его английские стихи Ева с комнатой. Помнишь? Я прочитала её перевод и " с тех пор всё как будто больна". 

Здравствуйте, Наталия!
Спасибо за отведенную мне роль "первооткрывательницы".
Перевод мне показался неплохим, но, к сожалению, требующим значительной доработки.
Наверное, виной тому то, что я тоже имела неосторожность перевести это стихотворение Набокова, для чего пришлось довольно глубоко погружаться в тему)
В данном случае мне не хотелось бы озвучивать имеющиеся проблемы, что называется, попунктно, потому что это может быть неправильно воспринято; хочу лишь попросить Вас еще раз посмотреть на перевод в его отношении к первоисточнику.

Скажу только, что посыл первой строфы, очевидно, состоит в том, что ЛГ за свою жизнь пришлось проститься со многими вещами.
Вы же смещаете акцент на обман губ. Причём Ваша интерпретация не проясняет, в чём именно заключается этот обман.
"Без них" - это значит: сказать без губ? Довольно трудно такое представить, тем более что они в результате оказывались открытыми.
Думаю, что Набоковым здесь подразумевалось их приоткрытие, как для поцелуя, что вкупе с противоречащим ему "про-щай" и было тем обманом.

Здравствуйте, Ева!
Неплохой перевод я переделывать не стану. Я его доработала до такого состояния, которое меня устраивает. Как Вы наверное догадываетесь, я вникаю в оригиналы. И посыл первой и последующих строф мне понятен. И в переводе он тоже понятен. Поэтому не вижу смысла озвучивать "проблемы". Мне нравится, как здесь оценивают мои работы: "удачная попытка", "неплохой перевод". Только не подумайте, что я обижаюсь. К сожалению, никаких эмоций, кроме смеха у меня это не вызывает. То я Геррика слишком поэтически перевела, то Набокова недопоняла. Ваш перевод, Ева, я здесь громить не буду. Он претенциозен по лексике, а по мелодике не набоковский. Но рассудят нас потомки. Вот "Шопена" моего...кто только не бранил. Даже Ивашнев приходил с иронией. И что? Его  напечатали вместе с Тхоржевским в одной статье и тиражируют всюду, меня не спросив, даже в диссертациях)). А Дикинсон? Помню 181 -й. И то не то, и это не это. Да я лучше, да я глубже, а Вы, Корди, ничего не понимаете. Ха-ха. А он по мнению профессионала был лучшим. Я уже привыкла к этому бесконечному покусыванию моих работ. Раньше я переживала. А теперь я знаю причину. И она все очевидней для тех, у кого есть глаза и уши. 
PS Стоит редактору меня похвалить, всё...Скоро уже Ирина будет избегать высказываний на моей странице, чтобы не травмировать публику. Бр , бедолага, размахивает цитатами из моих опусов, что флажками, на других страницах. Только не говорите, что Вы беспристрастны, Ева. Ну очевидно же... и смешно.  
 

Переделывать или не переделывать, это Ваше право, Наталия.
Но совсем не повод, чтобы в таком тоне отвечать на благожелательный комментарий.
Вы мне казались воспитанным человеком.
Действительно, смешно.

"благожелательный комментарий", в котором Вы (переводчик, который не может не знать, что означают Ваши слова - фактически, это значит полностью переписать текст) пишете, что перевод требует "значительной доработки" и милостиво не указываете "попунктно" на "проблемы". Это называется благожелательностью? О, да. Воспитание не позволяет мне назвать истинную причину Вашего отношения к переводу. Спасибо.

Здравствуйте, уважаемые коллеги
Сразу оговорюсь, что не имею в виду вникать в английский и сопоставлять (что есть нонсенс) текст перевода и оригинала в деталях
Для меня интересно, насколько две классные переводчицы не понимают друг друга! Думаю, причина в отсутствии работ по теории поэтического перевода на этом сайте (а в специзданиях кое-что есть, да кто их, энти специздания читает?). У Наталии Корди явное преимущество - это тонкая интерпретация идиостиля Набокова (термин не вполне четкий, но описать можно). Идиостиль мета индивидуальности поэта, что в случае Набокова или, скажем, Рильке крайне важно. Ясно, что если есть передача идиостиля, то сравнивать перевод  с оригиналом можно лишь по совпадению образности, а вовсе не деталей текста. Поймать идиостиль архисложная задача! Внутри такого "авторского кода" в принципе нельзя передать то или иное конкретное высказывание автора оригинала. Альтернатива такому методу перевода - сугубый буквализм. Буквализм перевода - это не ругательство, а метод. Есть промежуточные типы переводов, по которым оригинал интонационно неузнаваем, но содержание понять можно. Каждому - свое.
Всем удачи

Здравствуйте, Игорь!
О каком идиостиле Вы говорите?
У Набокова аристократически-утонченный, интеллектуализированный стиль, где не может быть вагонной блеклости в окне и протянутых рук в тугих (!) митенках, в качестве более лирических вещей.
Однако, в свете последних событий, мне не хочется обсуждать подробности. К сожалению, сейчас наблюдается (и усугубляется) тенденция, когда вопросы к тексту некоторыми авторами (умышленно или нет) легко перековываются в личные нападки и сопровождаются обидами разной степени достоверности, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
И попробуйте объяснить кому-нибудь из них, что тебя в данном случае интересует только текст Набокова, а не возможность уязвить малознакомого собеседника.
Люди разучились говорить о литературе, и это печально.

Добрый вечер, Игорь! Говорить о теории бесполезно. Переводчику нужно знать два языка, быть поэтом, понимать, что такое рифма и стопа. Оригинальные поэты зачастую лучше пишут "переводы". В кавычках понятно, почему. Их переводы запоминаются, их можно читать. Талант. А обычным переводчикам приходится нелегко. 
В строфе с митенкой не разрозненные фразы. Там маленький рассказ. Отель, тусклый официант, интимная подробность - затянувшаяся ранка на коже, перчатка без большого пальца и более лирическая вещь -любовь. Это встреча и расставание. Я объединила. У меня фактически прощание, которое намекает на любовь, ибо он до сих пор это помнит. Он помнит это прощай ей. Вот и всё. Это я так вижу. Ева , видимо, преподаватель-филолог. Она лучше разбирается в теории.

Добрый вечер, Наталия. В 70-е годы Беллу Ахмадулину почем зря ругали за ее переводы с грузинского. И в общем за дело (можно почитать и вспомнить, за что именно ругали, ее грузины говорили голосом Ахмадулиной).  Мысль о том, что лучшие переводчики - это поэты, практикой не подтверждается. Другое дело, что переводчик может убить в себе оригинального поэта и даже считать этот факт  воим достижением.
Ясно, что профессиональный переводчик/ца не сверяется каждый миг с монографией Комиссарова. У него/нее просто уже выработалась переводческая  манера ("школа"), которой интуитивно он/она следует.  Беда только в том, что переводчики разных "школ" готовы съесть друг дружку живьем. Это не только на сайте (здесь кстати семечки жранья), а в реальности советской эпохи было куда злее. Имена и примеры приводить не буду.
Успеха!

Здравствуйте, Ева
Идиостиль - это вполне научный термин, говорящий о том, как авторская модель мира выражается в интонации и стиле речи. У больших поэтов такой идиостиль есть всегда. Аристократический - это определение не из теории поэзии, а скорее из общественной жизни.
Бархатный стук в голове:
это ходят фигуры резные.
Это тоже Набоков, строчки могут принадлежать хоть аристократу, хоть задрипанному игроку в шахматы.
Думаю, говорить надо, хотя не всегда просто. Очень уж, похоже, все здесь зажаты.

В том то и дело, Игорь, что "задрипанный" скажет иначе. А чтобы сказать, как Набоков, нужно этот бархат носить или, на худой конец, сидеть на нём. А также иметь резные предметы в обиходе)

Еще раз скажу, что обсуждать теорию надо, а иначе
любое замечание повисает в воздухе. "Тугой митЕнке", соглашусь, можно бло б заменить на "простой митЕнке", это было бы ближе к набоковскому стилю. Но и здесь, на сайте, и порой в реале (хотя есть он, оный "реал"?) столкновения разных манер (не говорю о "школах") часто приводят к непониманию и обидам. Я, например, когда-то обиделся за Бориса Пастернака, когда его начали поносить за вольности. Результатом стало общее предложение Ладомира к переводчикам с немецкого: "А не могли бы вы коллективно перевести "Фауста" лучше, чем это сделал Пастернак!". Конечно, по частностям ругать перевод Пастернака можно. Лучше перевести вряд ли возможно. А уж почти бесплатно... 

Игорь, митенка, как мне кажется, вполне аристократична). И уж во всяком случае аристократичней "перчатке с дыркой". Митенка туго облегает кисть, иначе без пальцев она бы свалилась. И не это главное. О связи всех этих штрихов в строфе я уже написала выше. 
Как переводить Набокова? Можно пойти по пути "не": не рифмовать "глуби-губы" (у Набокова точные рифмы), не разбивать роман стуком рельс, заложив его кожуркой банана. А уж если переводчик так пишет, то может простить "коллеге по перу" такую малость, как "тугую митенку". Коллега на бархате не сиживала, но резные вещи в обиходе были и есть)).
Ещё раз благодарю Вас, Игорь, за поддержку.  
 

Бич современного литературного процесса - множественность переводов. На каждый великий чих сто переводов. Да, 70-80 сделаны дилетантами. Но и 20 от профессионалов это много. На стихотворение Набокова только на этом сайте есть три, включая Ваш. Я принципиальный объективист. Предпочитаю сравнивать, а не ругать.
Слово "аристократичный" не из теории поэзии, Однако Ева права в том, что далеко уходить от ситуаций, присущих прозе и поэзии Набокова - рискованно. Его ситуации описаны глазами человека из высшего класса.
Я считаю, что митенки годятся, а вот "тугие" нет. Но это не значит, что Ваш перевод нуждается в отчетливой переделке. Он очень хорош!
Правда, и "вагонная блеклость" у меня вызывает некоторые сомнения. Ну, не ездил Набоков в плохо освещенных вагонах! Это все на самом деле теория.
По теории ясно, что не все, что есть у Набокова, можно точно перенести в перевод. Это устаревшая иллюзия. Если соблюдать точность рифмовки, можно перевод засушить. Вот эти теоретические тонкости и нужно бы обсудить в условиях множественности переводческих концепций. Хотя ни Вы, ни Бройер, ни Михайлова не работаете в буквалистском  методе. Вы все три - типичные "синтетики", чуть отличающиеся по манере. У кого перевод "идеальнее"? Да просто ни один перевод вообще не идеален, согласно теории! Вот эту принципиальную неидеальность и можно бы пообсуждать. Дело не в прощать или не прощать, ибо все решает даже не читатель а случайное внимание издателя или подвернувшийся под руку спонсор.
А ссориться глупо



Игорь, неидеальность не всегда принципиальна. Зачастую неидеальность - следствие слабого таланта или отсутсвия навыков. Иногда - просто небрежность. Сознательная неидеальность - оксюморон)). 
Ссориться глупо. Стреляться, только стреляться! Бросаю митенку! (надеюсь, что все понимают, что это шутка)

Думаю, Наталия, что говорить  о переводах нужно. Трудно договориться, это да. Между профессиональными переводчиками, особенно из-за разных "школ" или прямой конкуренции, во все времена бывают жуткие склоки. Естественно, я на протяжении многих лет видел, как величайшие таланты поносят друг друга.
Именно талантливому и профессиональному человеку нужен редактор. Бесталанному ничто не поможет. Но само понятие "талант" очень спорное, в условиях переводческой деятельности я предпочитаю употреблять понятие "школа".
Переводчик одной "школы" с точки зрения представителя другой - "сознательно неидеален". Одним нравится Бородицкая, другим - нет. Одним нравится Лозинский, другим - нет. И так далее.
Следует не спорить по эмоциям, а доказывать. Ну, это как бы "на мой взгляд". 

Как видите, Игорь, существует непонимание на уровне основ.
Я "прощу", даже если у кого-то будет по три ошибки в каждом слове, ибо, мне, по большому счету, все равно.
А вот хамство по отношению к человеку, который хочет тебе помочь - непростительно.
Единственная объективная цель этого рода переводческой деятельности - достижение как можно более высокого качества перевода.
Если я вижу, что можно сделать лучше, то говорю об этом (тем, кто желает слышать).
Но я не истина в последней инстанции (и в предпоследней - тоже :) ). Поэтому и нужно обсуждать, аргументировать, искать решения.
Но не для обмена "любезностями" и бесплодных препирательств, а, как говорится, для пользы дела.
Иначе зачем вообще переводить? Особых денег и регалий, как Вы понимаете, это не приносит.
Чтобы думать о своем плохом переводе, что он хороший?..

чтобы думать о чьём-то хорошем переводе, что он плохой).
По поводу : "А вот хамство по отношению к человеку, который хочет тебе помочь - непростительно."  Кто-то хотел мне помочь? Кто-то Вам хамил? Кто-то иронизировал над Вашей ревностной защитой Набокова от моих митенок (тугих). Это просто частное мнение Е.Михайловой. Не более того. Вы не мой учитель. Мой учитель умер семь лет назад. Завтра ему бы исполнилось 77 лет. На этом позвольте не продолжать "содержательного" обмена мнениями. 

Именно поэтому, Ева, я и предлагаю отбросить эмоции и поговорить по существу понятия "множественный перевод". Наверное, не на странице Наталии Корди. А где-нить еще. Скажем на Литсалоне. Да, у всех есть амбиции и непонятки. Но шансы есть. Или мне кажется? Повторюсь, профессионал совершает "ошибки" абсолютно сознательно (в большинстве случаев). Как это происходило в случае, скажем, Бориса Пастернака. Почему? А его лингво-эстетический метод был таков! был да сплыл. А уж как поносил Пастернака Витковский!