Комментарии

Игорь, митенка, как мне кажется, вполне аристократична). И уж во всяком случае аристократичней "перчатке с дыркой". Митенка туго облегает кисть, иначе без пальцев она бы свалилась. И не это главное. О связи всех этих штрихов в строфе я уже написала выше. 
Как переводить Набокова? Можно пойти по пути "не": не рифмовать "глуби-губы" (у Набокова точные рифмы), не разбивать роман стуком рельс, заложив его кожуркой банана. А уж если переводчик так пишет, то может простить "коллеге по перу" такую малость, как "тугую митенку". Коллега на бархате не сиживала, но резные вещи в обиходе были и есть)).
Ещё раз благодарю Вас, Игорь, за поддержку.  
 

Надежда, чудесный перевод, с радостью прочитал. Не потерял ещё чувство белорусского языка, близкого по маминой родине, спасибо!

Нина, это такая мощь, что даже растерялась. Я не сильна обсуждать, оценивать, комментировать - я просто слушаю, впитываю, наполняюсь.. 
Знаете,  вот я со студенческих лет очень люблю оперу и симфонические концерты и много слушаю, но никогда нигде ничего не рассказываю о своих ощущениях, ибо не считаюгся себя вправе: я же не профи ..Так же с жанром, в котором Вы работаете.
А что касается моей "Шопениады", то ведь она и вовсе в ироническом ключе и до храма ей, как до неба..Такие ощущения какие-то.

Как хорошо сказали - "Аленький  цветочек"... 

Тема: Re: Re: Птица Д Наташа Корн

Автор Наташа Корн

Дата: 10-10-2024 | 05:34:53

Вот и сама не пойму - чего здесь и сколько ). Как-то случилось оно, а я его запихурила в дальний уголок. А сейчас отчего-то достала. Думаю- а пусть живёт  себе.
Спасибо

Тема: Re: Re: Re: Re: А я Наташа Корн

Автор Наташа Корн

Дата: 10-10-2024 | 05:26:51

С таким рингтоном жить не скучно)

Тема: Re: С горы... Елена Копытова

Автор Сергей Погодаев

Дата: 10-10-2024 | 02:59:45

    Елена! Вы мастерски донесли до нас ощущения хаоса и сумбура окружающей действительности, но усмотрел я  парочку шероховатостей: скользкий суглинок при ледяном ветре, который почему-то пробирает до печёнок.

Какая прелесть! Напоминает Плещеева, Майкова, Мея, Полонского и в то же время поется как в походе у костра.
Но и потустороннее выглядывает- лесной царь, вурдалаки, загадочный сундук, весь мир такой хороший

Ирине Бараль !  Вы совершенно правы. Этого слова в обиходе нет.  Но не для того ли существует поэзия, чтобы изобретать новое ?  Новоделы иногда вовсе не грех. Может быть, и здесь тоже.  ВК

Тема: Re: Птица Д Наташа Корн

Автор Ицхак Скородинский

Дата: 10-10-2024 | 00:45:24

Сколько здесь всего...
Крылья мёртвые, а стихи живые.

Тема: Re: Re: Обращение Алексей Борычев

Автор Алексей Борычев

Дата: 09-10-2024 | 21:44:18

Чтобы на вас дохнуло, а не продуло Северянином  - чуть изменил

Я не к тому что грубо, Владимир Михайлович, но, по-моему, обобщающего термина для лошадей по типу "вороньё" не существует. Но предложений по замене у меня нет пока - действительно, очень трудно.

Еще раз скажу, что обсуждать теорию надо, а иначе
любое замечание повисает в воздухе. "Тугой митЕнке", соглашусь, можно бло б заменить на "простой митЕнке", это было бы ближе к набоковскому стилю. Но и здесь, на сайте, и порой в реале (хотя есть он, оный "реал"?) столкновения разных манер (не говорю о "школах") часто приводят к непониманию и обидам. Я, например, когда-то обиделся за Бориса Пастернака, когда его начали поносить за вольности. Результатом стало общее предложение Ладомира к переводчикам с немецкого: "А не могли бы вы коллективно перевести "Фауста" лучше, чем это сделал Пастернак!". Конечно, по частностям ругать перевод Пастернака можно. Лучше перевести вряд ли возможно. А уж почти бесплатно... 

Тема: Re: Re: Re: А я Наташа Корн

Автор Владимир Белозерский

Дата: 09-10-2024 | 20:57:52

Первые аккорды песни у меня рингтоном. Так что не мудрено )

А я вот "крещён" Алексеем Константиновичем Толстым. 
Рубцов... Он для меня "Аленький цветочек". 

В том то и дело, Игорь, что "задрипанный" скажет иначе. А чтобы сказать, как Набоков, нужно этот бархат носить или, на худой конец, сидеть на нём. А также иметь резные предметы в обиходе)

Добрый вечер, Наталия. В 70-е годы Беллу Ахмадулину почем зря ругали за ее переводы с грузинского. И в общем за дело (можно почитать и вспомнить, за что именно ругали, ее грузины говорили голосом Ахмадулиной).  Мысль о том, что лучшие переводчики - это поэты, практикой не подтверждается. Другое дело, что переводчик может убить в себе оригинального поэта и даже считать этот факт  воим достижением.
Ясно, что профессиональный переводчик/ца не сверяется каждый миг с монографией Комиссарова. У него/нее просто уже выработалась переводческая  манера ("школа"), которой интуитивно он/она следует.  Беда только в том, что переводчики разных "школ" готовы съесть друг дружку живьем. Это не только на сайте (здесь кстати семечки жранья), а в реальности советской эпохи было куда злее. Имена и примеры приводить не буду.
Успеха!

Здравствуйте, Ева
Идиостиль - это вполне научный термин, говорящий о том, как авторская модель мира выражается в интонации и стиле речи. У больших поэтов такой идиостиль есть всегда. Аристократический - это определение не из теории поэзии, а скорее из общественной жизни.
Бархатный стук в голове:
это ходят фигуры резные.
Это тоже Набоков, строчки могут принадлежать хоть аристократу, хоть задрипанному игроку в шахматы.
Думаю, говорить надо, хотя не всегда просто. Очень уж, похоже, все здесь зажаты.

В ответку на ответку я тебе могу сказать, что некоторое время назад один персонаж заявил, что он - "ткаченкофоб".
В этой связи могу тебя поздравить с полным ошляпентохесом. Практически по Э.Севеле.
Так что будь здоров, чаще гуляй, не кашляй. И шесток из виду не теряй. Во избежание. А то снова или опять. То есть, как обычно.

Нина, скажу Вам, опираясь на некоторую конфиденциальную информацию: у Вас пока еще есть возможность сделать правильный выбор..

Добрый вечер, Игорь! Говорить о теории бесполезно. Переводчику нужно знать два языка, быть поэтом, понимать, что такое рифма и стопа. Оригинальные поэты зачастую лучше пишут "переводы". В кавычках понятно, почему. Их переводы запоминаются, их можно читать. Талант. А обычным переводчикам приходится нелегко. 
В строфе с митенкой не разрозненные фразы. Там маленький рассказ. Отель, тусклый официант, интимная подробность - затянувшаяся ранка на коже, перчатка без большого пальца и более лирическая вещь -любовь. Это встреча и расставание. Я объединила. У меня фактически прощание, которое намекает на любовь, ибо он до сих пор это помнит. Он помнит это прощай ей. Вот и всё. Это я так вижу. Ева , видимо, преподаватель-филолог. Она лучше разбирается в теории.

Тема: Re: Re: Re: Re: Фиалки ночные Наташа Корн

Автор Наташа Корн

Дата: 09-10-2024 | 20:17:11

Спасибо, Владимир, что читаете.

 ***

Кроме моря и неба,
Кроме мокрого мола,
Надо хлеба мне, хлеба!
Замолчи, радиола...
-----------------
О!.. Купите фуфайку,
Я отдам за червонец

Помню немного. Как-то так случилось, что  начала с Есенина, а потом... Пастернак, Мандельштам, Бродский.  Надо вернуться к Рубцову. Он такой честный...

Это, кмк, лучше.
Или "...едва лишь опустятся..." 

Сергей, спасибо!
так сразу и не сообразить, почему. наверное у меня пунктик на -вшись, как у Вас на как :))
запасной вариант: .. лишь только опустятся..
но надо подождать, не сразу видно, что естественней, Вы знаете.
взаимно! доброго!

Здравствуйте, Игорь!
О каком идиостиле Вы говорите?
У Набокова аристократически-утонченный, интеллектуализированный стиль, где не может быть вагонной блеклости в окне и протянутых рук в тугих (!) митенках, в качестве более лирических вещей.
Однако, в свете последних событий, мне не хочется обсуждать подробности. К сожалению, сейчас наблюдается (и усугубляется) тенденция, когда вопросы к тексту некоторыми авторами (умышленно или нет) легко перековываются в личные нападки и сопровождаются обидами разной степени достоверности, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
И попробуйте объяснить кому-нибудь из них, что тебя в данном случае интересует только текст Набокова, а не возможность уязвить малознакомого собеседника.
Люди разучились говорить о литературе, и это печально.

Тема: Re: Re: Реки Александр Быстров

Автор Александр Быстров

Дата: 09-10-2024 | 17:41:56

Спасибо, Игнат, рад, если понравилось

Мне понравилось, Алёна!
Единственное сомнение: "опускаются". Почему не "опустившись"?
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу, 
СШ 

"благожелательный комментарий", в котором Вы (переводчик, который не может не знать, что означают Ваши слова - фактически, это значит полностью переписать текст) пишете, что перевод требует "значительной доработки" и милостиво не указываете "попунктно" на "проблемы". Это называется благожелательностью? О, да. Воспитание не позволяет мне назвать истинную причину Вашего отношения к переводу. Спасибо.