192019, Санкт-Петербург, ул. Хрустальная, 18, офис 412
Сopyright © 2001 - 2024
Литературный портал Поэзия.ру. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
85970
144233
831
Комментарии
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Набоков. Нежнейший язык. Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 10-10-2024 | 09:44:44
Игорь, митенка, как мне кажется, вполне аристократична). И уж во всяком случае аристократичней "перчатке с дыркой". Митенка туго облегает кисть, иначе без пальцев она бы свалилась. И не это главное. О связи всех этих штрихов в строфе я уже написала выше.
Как переводить Набокова? Можно пойти по пути "не": не рифмовать "глуби-губы" (у Набокова точные рифмы), не разбивать роман стуком рельс, заложив его кожуркой банана. А уж если переводчик так пишет, то может простить "коллеге по перу" такую малость, как "тугую митенку". Коллега на бархате не сиживала, но резные вещи в обиходе были и есть)).
Ещё раз благодарю Вас, Игорь, за поддержку.
Тема: Re: Шопениада Людмила Станева
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 10-10-2024 | 09:37:47
Фредерик Шопен сборник прекрасных произведений - смотреть онлайн в поиске Яндекса по Видео (yandex.ru)
Тема: Re: Пимен Панченко. Мазурка Шопена Надежда Буранова
Автор Владимир Старшов
Дата: 10-10-2024 | 08:52:53
Надежда, чудесный перевод, с радостью прочитал. Не потерял ещё чувство белорусского языка, близкого по маминой родине, спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Шопениада Людмила Станева
Автор Людмила Станева
Дата: 10-10-2024 | 07:59:16
Нина, это такая мощь, что даже растерялась. Я не сильна обсуждать, оценивать, комментировать - я просто слушаю, впитываю, наполняюсь..
Знаете, вот я со студенческих лет очень люблю оперу и симфонические концерты и много слушаю, но никогда нигде ничего не рассказываю о своих ощущениях, ибо не считаюгся себя вправе: я же не профи ..Так же с жанром, в котором Вы работаете.
А что касается моей "Шопениады", то ведь она и вовсе в ироническом ключе и до храма ей, как до неба..Такие ощущения какие-то.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Фиалки ночные Наташа Корн
Автор Наташа Корн
Дата: 10-10-2024 | 06:32:04
Как хорошо сказали - "Аленький цветочек"...
Тема: Re: Re: Птица Д Наташа Корн
Автор Наташа Корн
Дата: 10-10-2024 | 05:34:53
Вот и сама не пойму - чего здесь и сколько ). Как-то случилось оно, а я его запихурила в дальний уголок. А сейчас отчего-то достала. Думаю- а пусть живёт себе.
Спасибо
Тема: Re: Re: Re: Re: А я Наташа Корн
Автор Наташа Корн
Дата: 10-10-2024 | 05:26:51
С таким рингтоном жить не скучно)
Тема: Re: С горы... Елена Копытова
Автор Сергей Погодаев
Дата: 10-10-2024 | 02:59:45
Елена! Вы мастерски донесли до нас ощущения хаоса и сумбура окружающей действительности, но усмотрел я парочку шероховатостей: скользкий суглинок при ледяном ветре, который почему-то пробирает до печёнок.
Тема: Re: Из детства. Печем картошку. В сумерках. За грибами Александр Куликов
Автор Евгений Иванов
Дата: 10-10-2024 | 02:24:41
Какая прелесть! Напоминает Плещеева, Майкова, Мея, Полонского и в то же время поется как в походе у костра.
Но и потустороннее выглядывает- лесной царь, вурдалаки, загадочный сундук, весь мир такой хороший…
Тема: Re: Re: Re: Re: Ева Гор-Бут Волны Бреффни Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 10-10-2024 | 00:58:41
Ирине Бараль ! Вы совершенно правы. Этого слова в обиходе нет. Но не для того ли существует поэзия, чтобы изобретать новое ? Новоделы иногда вовсе не грех. Может быть, и здесь тоже. ВК
Тема: Re: Птица Д Наташа Корн
Автор Ицхак Скородинский
Дата: 10-10-2024 | 00:45:24
Сколько здесь всего...
Крылья мёртвые, а стихи живые.
Тема: Re: Re: Обращение Алексей Борычев
Автор Алексей Борычев
Дата: 09-10-2024 | 21:44:18
Чтобы на вас дохнуло, а не продуло Северянином - чуть изменил
Тема: Re: Re: Re: Ева Гор-Бут Волны Бреффни Владимир Корман
Автор Ирина Бараль
Дата: 09-10-2024 | 21:24:12
Я не к тому что грубо, Владимир Михайлович, но, по-моему, обобщающего термина для лошадей по типу "вороньё" не существует. Но предложений по замене у меня нет пока - действительно, очень трудно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Набоков. Нежнейший язык. Корди Наталия
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 09-10-2024 | 21:10:14
Еще раз скажу, что обсуждать теорию надо, а иначе
любое замечание повисает в воздухе. "Тугой митЕнке", соглашусь, можно бло б заменить на "простой митЕнке", это было бы ближе к набоковскому стилю. Но и здесь, на сайте, и порой в реале (хотя есть он, оный "реал"?) столкновения разных манер (не говорю о "школах") часто приводят к непониманию и обидам. Я, например, когда-то обиделся за Бориса Пастернака, когда его начали поносить за вольности. Результатом стало общее предложение Ладомира к переводчикам с немецкого: "А не могли бы вы коллективно перевести "Фауста" лучше, чем это сделал Пастернак!". Конечно, по частностям ругать перевод Пастернака можно. Лучше перевести вряд ли возможно. А уж почти бесплатно...
Тема: Re: Re: Re: А я Наташа Корн
Автор Владимир Белозерский
Дата: 09-10-2024 | 20:57:52
Первые аккорды песни у меня рингтоном. Так что не мудрено )
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Фиалки ночные Наташа Корн
Автор Владимир Белозерский
Дата: 09-10-2024 | 20:56:29
А я вот "крещён" Алексеем Константиновичем Толстым.
Рубцов... Он для меня "Аленький цветочек".
Тема: Re: Re: Re: Re: Владимир Набоков. Нежнейший язык. Корди Наталия
Автор Ева Михайлова
Дата: 09-10-2024 | 20:53:01
В том то и дело, Игорь, что "задрипанный" скажет иначе. А чтобы сказать, как Набоков, нужно этот бархат носить или, на худой конец, сидеть на нём. А также иметь резные предметы в обиходе)
Тема: Re: Re: Re: Re: Владимир Набоков. Нежнейший язык. Корди Наталия
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 09-10-2024 | 20:35:41
Добрый вечер, Наталия. В 70-е годы Беллу Ахмадулину почем зря ругали за ее переводы с грузинского. И в общем за дело (можно почитать и вспомнить, за что именно ругали, ее грузины говорили голосом Ахмадулиной). Мысль о том, что лучшие переводчики - это поэты, практикой не подтверждается. Другое дело, что переводчик может убить в себе оригинального поэта и даже считать этот факт воим достижением.
Ясно, что профессиональный переводчик/ца не сверяется каждый миг с монографией Комиссарова. У него/нее просто уже выработалась переводческая манера ("школа"), которой интуитивно он/она следует. Беда только в том, что переводчики разных "школ" готовы съесть друг дружку живьем. Это не только на сайте (здесь кстати семечки жранья), а в реальности советской эпохи было куда злее. Имена и примеры приводить не буду.
Успеха!
Тема: Re: Re: Re: Владимир Набоков. Нежнейший язык. Корди Наталия
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 09-10-2024 | 20:27:20
Здравствуйте, Ева
Идиостиль - это вполне научный термин, говорящий о том, как авторская модель мира выражается в интонации и стиле речи. У больших поэтов такой идиостиль есть всегда. Аристократический - это определение не из теории поэзии, а скорее из общественной жизни.
Бархатный стук в голове:
это ходят фигуры резные.
Это тоже Набоков, строчки могут принадлежать хоть аристократу, хоть задрипанному игроку в шахматы.
Думаю, говорить надо, хотя не всегда просто. Очень уж, похоже, все здесь зажаты.
Тема: Re: Re: Re: – мой диагноз... О. Бедный-Горький
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 09-10-2024 | 20:20:12
В ответку на ответку я тебе могу сказать, что некоторое время назад один персонаж заявил, что он - "ткаченкофоб".
В этой связи могу тебя поздравить с полным ошляпентохесом. Практически по Э.Севеле.
Так что будь здоров, чаще гуляй, не кашляй. И шесток из виду не теряй. Во избежание. А то снова или опять. То есть, как обычно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: стихослужение. соната_вечер : 3._среда Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Автор Кохан Мария
Дата: 09-10-2024 | 20:19:54
Нина, скажу Вам, опираясь на некоторую конфиденциальную информацию: у Вас пока еще есть возможность сделать правильный выбор..
Тема: Re: Re: Re: Владимир Набоков. Нежнейший язык. Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 09-10-2024 | 20:18:40
Добрый вечер, Игорь! Говорить о теории бесполезно. Переводчику нужно знать два языка, быть поэтом, понимать, что такое рифма и стопа. Оригинальные поэты зачастую лучше пишут "переводы". В кавычках понятно, почему. Их переводы запоминаются, их можно читать. Талант. А обычным переводчикам приходится нелегко.
В строфе с митенкой не разрозненные фразы. Там маленький рассказ. Отель, тусклый официант, интимная подробность - затянувшаяся ранка на коже, перчатка без большого пальца и более лирическая вещь -любовь. Это встреча и расставание. Я объединила. У меня фактически прощание, которое намекает на любовь, ибо он до сих пор это помнит. Он помнит это прощай ей. Вот и всё. Это я так вижу. Ева , видимо, преподаватель-филолог. Она лучше разбирается в теории.
Тема: Re: Re: Re: Re: Фиалки ночные Наташа Корн
Автор Наташа Корн
Дата: 09-10-2024 | 20:17:11
Спасибо, Владимир, что читаете.
***
-----------------
Помню немного. Как-то так случилось, что начала с Есенина, а потом... Пастернак, Мандельштам, Бродский. Надо вернуться к Рубцову. Он такой честный...
Тема: Re: Re: Re: Лу Ю «За вином» II Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-10-2024 | 20:10:37
Это, кмк, лучше.
Или "...едва лишь опустятся..."
Тема: Re: Re: Лу Ю «За вином» II Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 09-10-2024 | 19:51:31
Сергей, спасибо!
так сразу и не сообразить, почему. наверное у меня пунктик на -вшись, как у Вас на как :))
запасной вариант: .. лишь только опустятся..
но надо подождать, не сразу видно, что естественней, Вы знаете.
взаимно! доброго!
Тема: Re: Re: Владимир Набоков. Нежнейший язык. Корди Наталия
Автор Ева Михайлова
Дата: 09-10-2024 | 18:20:41
Тема: Re: Re: Реки Александр Быстров
Автор Александр Быстров
Дата: 09-10-2024 | 17:41:56
Спасибо, Игнат, рад, если понравилось
Тема: Re: Лу Ю «За вином» II Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-10-2024 | 17:15:14
Мне понравилось, Алёна!
Единственное сомнение: "опускаются". Почему не "опустившись"?
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ибн-Араби. Слушай, ветер... (с английского подстрочника) Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 09-10-2024 | 17:02:02
ждем! ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Владимир Набоков. Нежнейший язык. Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 09-10-2024 | 16:36:54
"благожелательный комментарий", в котором Вы (переводчик, который не может не знать, что означают Ваши слова - фактически, это значит полностью переписать текст) пишете, что перевод требует "значительной доработки" и милостиво не указываете "попунктно" на "проблемы". Это называется благожелательностью? О, да. Воспитание не позволяет мне назвать истинную причину Вашего отношения к переводу. Спасибо.