– действительно, если и пародирую, то только совершенные образцы... высмеивать графоманство не в моей манере... :о))) – Рубальскую снобы поэтом не считают, но именно она написала «напрасные слова – виньетка ложной сути»... отнюдь не А. Малинин... а "словечки" ваши поберегите для своих девочек, я таких слов не употребляю...
Да, это качество нам свойственно. Чего стоит детское впечатление от сказки "Свинопас"? А вот, что я нашёл недавно: https://picturehistory.livejournal.com/5976747.html Удивительно. Как всё-таки крепки суровые нити Судьбы! И морские узлы всемирной истории. Пьеса была написана за год примерно до ковида. Кстати говоря, второе действие о венской чуме.
Не всё же время
стёбаться. Хорошо, если стёб несёт в себе рациональное зерно, а если стёб ради
стёба… У Вас пока преобладает первый… И да, кому-то же нужно морализировать и
нравоучать.)) Если все станут выдавать на-гора абсолютно совершенные тексты,
останется ли у Вас пространство для пародий? Извините, не помню, если Вы
пародировали переводы. Или там возможно только подражание?
Спасибо, Алёна!
Романсы в исполнении А.М. мне очень близки. Могу крутить в поездках долго, чем
свожу с ума пассажиров, если им не посчастливилось оказаться попутчиками. ))
Конечно же, думал о ''напрасных''. Но там зашкаливающая страсть, а тут вроде
как о ненужных… Например, тебе хотят сказать: ''В восемь на том же месте.'' А вместо
этого:
''Помнишь, пять
лет назад мы…'' и как на час. А у тебя холодная водочка в стакане на слезу
исходит. ))
Ненужные слова,
они по сути скрепы
Без них не
свяжешь трёх, таких нам нужных слов.
Особенно когда,
в своей любви мы слепы.
Нести могём''пургу''
до третьих петухов…
Что же до
животрепещущих тем - жизнь трепещущая от нетерпения дама. С ней, когда поближе
сойдёшься, вдруг замечаешь, сам стал трепещущим. Или трепыхающимся…
Замечательный
экспромт! Хорошо поётся. Готовый номер для капустника. Отдельное спасибо!
Веселая и живая вещь, читается на одном дыхании!!! Напоминает пьесу Дмитрия Кедрина «Рембрандт», еще и свойственной наверно только нашему народу ностальгией по чужому историческому прошлому.
Спасибо, Александр Владимирович! Не провальный)). Довела его до ума. Но не более. Меня порадовала собственная реакция на последнее место. Никаких эмоций, за исключением желания исправить эти жуды.
– скроют пустоту наверно?.. иначе ритм домается... пафосно составлено конечно, но я бы не назвал это лучшим вашим стихотворением... чота вы, Аркадий, к морализированию и нравоучению сильно склонятся стали... короче с поэзией это рядом не стояло... :о))
Нина, читала, а перед глазами был мой Джек. После его ухода не смогла взять другую собаку. Так больно, словно лучшего друга потеряла. Помню его глаза, его боль, его радость. Прошло больше двадцати лет, а я всегда когда вхожу в дом, жду, что бросится ко мне с объятиями и радостным визгом...
Такие стихи мог написать только человек, остро чувствующий чужую боль. И не суть, кому больно, человеку ли, зверю - боль для всех мучительна.
Добрый вечер, Ира. Замечание резонное... Не - мне кажется, но - по моему мнению. Оно субъективно, как и Ваше. Во-первых, перевод с датой 5-е октября отправлен Вами в сентябрьский ТОП -т.е. соответствия дате публикации уже нет. Во-вторых, мои переводы-победители (в забытые времена) в ТОПе не стояли. Что, собственно, можно считать поводом к совершенствованию. Мои отношения с редакторами это никак не затрагивало - кроме лукавого, у меня всё нормально. Ваши переводы, видимо, отмечались. И главное - я всегда готов принести извинения и внести поправки... Перевод Владимира определённо достоин Вашего ТОПа. Это напомнило мне поправку редакции по поводу пословицы - "Незваный гость хуже татарина"... После извинений и исправлений она стала звучать - "Незваный гость лучше татарина"... Но это ведь не про нас сказано. Неизменно, В.К.
Аркадий, судя по контексту, "ненужные" -- это очень мягко сказано :) слово "ненужные" мне напомнило "напрасные", известный романс (Вы тоже его вспоминали?), и вот мотивчик этого романса привязался, что называется, и вылился по мотивам (как там поется: уж вы не обессудьте) экспромтом:
Никчемные слова, ни добрые, ни злые,
В них не горит огонь, и не мерцает лед,
И видимы едва, подобием золы, и
Лишь тронь, летят всугонь, (но) удобрят огород.
Никчемные слова-а, лишь сотрясают воздух,
Никчемные слова-а, умею выть и я-а!
Никчемные слова-а, покроются коростой,
Никчемные слова-а, отходы бытия-а.
умеете же Вы, Аркадий, находить животрепещущие темы, like, конечно!
Дорогой Александр Владимирович! Примите мои поздравления с днём рождения! Помню, что 8 октября! Удачи Вам во всех начинаниях! С уважением и благодарностью, Ваша НК
Как я уже говорил в комментах к переводу Корди, английская поэзия - не моя сфера. Наверное. для текстового анализа стоило бы подключить уважаемого Лукьянова. У данного автора первая строка -12 слогов (6 стоп), вторая 11, но с ударением на последний слог (то есть, это не пятистопник). 3-я строка 12, затем вновь 11. Известно, что Оуэн (возможно, вильфред) - модернист, известный своими новшествами, а именно - рифмами а ля Евтушенко (что-то типа консонанса, не характерного для классического английского). Его переводил Лукин, как считают, слишком прозаизировав оригинал. Но Лукин хотя бы передает особенности авторского идиостиля. Особенностей рифмовки согласных, схожей (моделирующей) с чем-то авторским, я тут не заметил. Ну, редакторы захотели выделить талантливого автора. Ничего сверхординарного! Это факт - и только.
Поворот интересный, уважаемая Наталья Хотя я так не мыслю, но отвечу Переводчики, добившись успеха, часто гнобят друг друга. Это естественно, но глупо. Почему? отчасти борьба за деньги или славу (слава сладка и без денег). но порой и этого не надо, а включается сумасшествие. Вот тут Игнатович (хороший автор) упрямо намекает очевидному мастеру перевода с немецкого. что тот, мол, чего-то там не учел. Это разные способы видения, которые в профессиональном переводе решаются на раз, а именно, переводчики работают с разными авторами. Ну не пошло у одного, так и меняется приоритет, благо плата мизерная. Но это, если кого-то публикуют. Когда идет грызня за автора. это не комильфо (иной случай такие корифеи как Рильке или, допустим, Байрон или Китс). Переводи другого! Ан всем хочется того, на кого есть спрос. Кто "лев", а кто нет - это всегда решают либо издатели, либо потомки. Тут в главных многописатели. У меня не так много публикаций, чтобы я в эту когорту влез. А так - не более чем частные разборки. Удачи! Вижу в Вас яркого переводчика.
Как шеф-редактор замечу Вам, Владислав, что Вы забыли добавить немаловажное уточнение "мне кажется", излагая свое мнение о том, какие произведения и на каких местах должны или не должны стоять в ТОПе. Перевод Владимира Захарова занимает в нем свое место в соответствии с датой публикации как занявший второе место в английской номинации. Переводы-победители публикуются в ТОПе на протяжении всей истории проведения конкурсов переводов на Поэзии.ру.
То есть я -не лев)). А ведь лев по знаку зодиака. Шелли, Гамсун и я ))) Кто они, наши читатели? Читаем друг друга. Тиражи толстых журналов упали до невозможности. Издательства публикуют романы.
У меня переводов с немецкого крайне мало, Игорь. И все они конкурсные, за исключением одного или двух. С Алёной я не соревнуюсь. Переводы с китайского для печати -это её вотчина. Я это делаю для удовольствия. Это успокаивает и настраивает на созерцание))
Это замечательно, Валерий, что Вы заинтересовались поэтическим творчеством Германа Гессе. Надеюсь увидеть скоро переводы стихов этого автора в вашем исполнении. Спасибо!
Добрый день, Наталия А. В. Флоря - бесспорный профессионал в области перевода (хотя я с ним могу не соглашаться в отдельных аспектах теории или практики). Это просто факт, вне других обстоятельств. Как факт то, что и Алена Алексеева - профессионал. Правильно ли она (или Вы) переводите китайцев, я судить не могу (ну разве так, в общем), но я читал ее переводы с немецкого, и Ваши, Наталия, переводы с немецкого. Профессионалы всегда очевидны по львиным когтям. Другое дело, что "школы" у вас и у Флори разные. И это в целом очень неплохо. Бессмысленно сравнивать его "школу" (на мой взгляд, склоняющуюся к адаптивности) и Вашу, явно "классическую". Можно, проведя текстовый анализ, говорить о комплексном соответствии хороших (в целом) переводов информации, содержащейся в оригинале. а вот читателю перевода это все пофиг Удачи!
Добрый день, Игорь! Признаюсь Вам, что это стихотворение для меня оказалось каким-то непереводимым. Первый вариант получился с лёгкостью. Но он далёк от оригинала. Этот вариант ближе, но из него исчезла естественность, как мне кажется. Перевод Флори А.В. мне очень нравится. И мой явно уступает по всем параметрам. Но переписывать уже нет душевных сил.
Екатерина, "да-да, прекрасно. более всего" - ваша хоккуподобная сакура! С неизменной симпатией, несмотря на вашу "глубокую симпатию" к прозаической строке.)
Не будем обижать автора, тем более - шеф-редактора - в тёмной редакции. Такой перевод, Наташа, имеет право на существование. Вот только в ТОПе П.ру, на самом видном месте, он стоять не должен. Как когда-то не стояли наши переводы у Никиты Николаевича - по многу лет не стояли - до тех пор, пока не обретали приемлемо презентабельный вид. А все эти - мы ли - не мыли - разбирать особого смысла нет. Как и рифмы. И прочее.
Здравствуйте, уважаемая Наталия Для меня интересно, как Вы и уважаемый А. В. Флоря даете свои решения. Опять же, текстовый анализ это к Барбаре Полонской, поскольку я в белорусской поэзии не специалист (хотя кое-что и почитывал). Мне импонирует перевод Флори с его специфическими впадениями в некие "славянизмы" (условно). Есть ли тут предпосылки у автора. не мне судить, но выглядит убедительно. У Вас типичный переход от романтизма к модернизму, что, полагаю, очень характерно для эпохи Жилки. Вовсе не обязательно (при этом), что архаизмы тут неуместны. Оба перевода хороши. Я бы подумал над "далекой чужестранной", ибо это скрытая тавтология. Но убирать вовсе не обязательно. Удачи!
Вот именно, Наташа, какие у них глаза! Вспоминаю своего пуделя, бежит с кухни и такой вопрос в глазах, и еще укор, что я такая непонятная. Оказывается, у него воды нет в миске. Вот сколько маленьких историй собрало стихотворение Виктора. Спасибо всем за неравнодушие. Нина Гаврилина.
Да, собаки, в основном, молча переносят боль. Нашей маленькой собачке сосед сломал лапку - бросил в неё топор. Собачка пролежала в ожидании нас целый день. А когда мы пришли - тихо лежала и не подавала никаких звуков - виляла хвостом. И в больнице молчала. Только глаза..., какие у них глаза. Они честнее нас, людей. Печальное, доброе стихотворение.
Виктор очень любил собак. Он рассказывал, что в детстве у него была собака Каштанка. Он уходил с ней подальше от людей, читал ей стихи Есенина и плакал. Только ей он мог доверить свои просыпающиеся чувства к поэзии. Наш пудель Арчи жил с нами 19 лет, ни разу не болел. Я считала его умнее иных людей. Последние дни он лежал, смотрел на меня и тихо стонал. Я брала его на руки, и он, как ребенок, затихал. Больше у меня не было желания завести собаку. Так и не смогла. Спасибо, Наталия, что откликнулись на это грустное стихотворение. Нина Гаврилина.
К омментарии
– не выходи за круг?..
– действительно, если и пародирую, то только совершенные образцы... высмеивать графоманство не в моей манере... :о))) – Рубальскую снобы поэтом не считают, но именно она написала «напрасные слова – виньетка ложной сути»... отнюдь не А. Малинин...
а "словечки" ваши поберегите для своих девочек, я таких слов не употребляю...
Да, это качество нам свойственно.
Чего стоит детское впечатление от сказки "Свинопас"?
А вот, что я нашёл недавно: https://picturehistory.livejournal.com/5976747.html
Удивительно. Как всё-таки крепки суровые нити Судьбы!
И морские узлы всемирной истории. Пьеса была написана за год примерно до ковида. Кстати говоря, второе действие о венской чуме.
Спасибо, Евгений!
Спасибо, Иван Михайлович!
Не всё же время стёбаться. Хорошо, если стёб несёт в себе рациональное зерно, а если стёб ради стёба… У Вас пока преобладает первый… И да, кому-то же нужно морализировать и нравоучать.)) Если все станут выдавать на-гора абсолютно совершенные тексты, останется ли у Вас пространство для пародий? Извините, не помню, если Вы пародировали переводы. Или там возможно только подражание?
Спасибо, Алёна! Романсы в исполнении А.М. мне очень близки. Могу крутить в поездках долго, чем свожу с ума пассажиров, если им не посчастливилось оказаться попутчиками. )) Конечно же, думал о ''напрасных''. Но там зашкаливающая страсть, а тут вроде как о ненужных… Например, тебе хотят сказать: ''В восемь на том же месте.'' А вместо этого:
''Помнишь, пять лет назад мы…'' и как на час. А у тебя холодная водочка в стакане на слезу исходит. ))
Ненужные слова, они по сути скрепы
Без них не свяжешь трёх, таких нам нужных слов.
Особенно когда, в своей любви мы слепы.
Нести могём''пургу'' до третьих петухов…
Что же до животрепещущих тем - жизнь трепещущая от нетерпения дама. С ней, когда поближе сойдёшься, вдруг замечаешь, сам стал трепещущим. Или трепыхающимся…
Замечательный экспромт! Хорошо поётся. Готовый номер для капустника. Отдельное спасибо!
Веселая и живая вещь, читается на одном дыхании!!!
Напоминает пьесу Дмитрия Кедрина «Рембрандт», еще и свойственной наверно только нашему народу ностальгией по чужому историческому прошлому.
Красивые английские стихи, множество удач в переводе, понравились необычные рифмы, найти такое сочетание не так-то просто!
Надя, я рада, что и ты среди нас. Интересно было узнать историю с твоим любимым Джеком. Спасибо за доброе слово для Виктора.
Нина.
Спасибо, Александр Владимирович! Не провальный)). Довела его до ума. Но не более. Меня порадовала собственная реакция на последнее место. Никаких эмоций, за исключением желания исправить эти жуды.
И навсегда
никому не продлить красоты.
Разве не схожи
с нашею жизнью цветы?
– скроют пустоту наверно?.. иначе ритм домается...
пафосно составлено конечно, но я бы не назвал это лучшим вашим стихотворением... чота вы, Аркадий, к морализированию и нравоучению сильно склонятся стали...
короче с поэзией это рядом не стояло... :о))
Добрый вечер, Ира.
Замечание резонное... Не - мне кажется, но - по моему мнению. Оно субъективно, как и Ваше.
Во-первых, перевод с датой 5-е октября отправлен Вами в сентябрьский ТОП -т.е. соответствия дате публикации уже нет. Во-вторых, мои переводы-победители (в забытые времена) в ТОПе не стояли. Что, собственно, можно считать поводом к совершенствованию.
Мои отношения с редакторами это никак не затрагивало - кроме лукавого, у меня всё нормально. Ваши переводы, видимо, отмечались.
И главное - я всегда готов принести извинения и внести поправки...
Перевод Владимира определённо достоин Вашего ТОПа.
Это напомнило мне поправку редакции по поводу пословицы - "Незваный гость хуже татарина"...
После извинений и исправлений она стала звучать - "Незваный гость лучше татарина"...
Но это ведь не про нас сказано.
Неизменно, В.К.
Аркадий,
судя по контексту, "ненужные" -- это очень мягко сказано :) слово "ненужные" мне напомнило "напрасные", известный романс (Вы тоже его вспоминали?), и вот мотивчик этого романса привязался, что называется, и вылился по мотивам (как там поется: уж вы не обессудьте) экспромтом:
Никчемные слова, ни добрые, ни злые,
умеете же Вы, Аркадий, находить животрепещущие темы,
like, конечно!
Дорогой Александр Владимирович! Примите мои поздравления с днём рождения! Помню, что 8 октября! Удачи Вам во всех начинаниях!
С уважением и благодарностью,
Ваша НК
Как я уже говорил в комментах к переводу Корди, английская поэзия - не моя сфера. Наверное. для текстового анализа стоило бы подключить уважаемого Лукьянова. У данного автора первая строка -12 слогов (6 стоп), вторая 11, но с ударением на последний слог (то есть, это не пятистопник). 3-я строка 12, затем вновь 11.
Известно, что Оуэн (возможно, вильфред) - модернист, известный своими новшествами, а именно - рифмами а ля Евтушенко (что-то типа консонанса, не характерного для классического английского). Его переводил Лукин, как считают, слишком прозаизировав оригинал. Но Лукин хотя бы передает особенности авторского идиостиля.
Особенностей рифмовки согласных, схожей (моделирующей) с чем-то авторским, я тут не заметил. Ну, редакторы захотели выделить талантливого автора. Ничего сверхординарного!
Это факт - и только.
Поворот интересный, уважаемая Наталья
Хотя я так не мыслю, но отвечу
Переводчики, добившись успеха, часто гнобят друг друга. Это естественно, но глупо.
Почему? отчасти борьба за деньги или славу (слава сладка и без денег). но порой и этого не надо, а включается сумасшествие.
Вот тут Игнатович (хороший автор) упрямо намекает очевидному мастеру перевода с немецкого. что тот, мол, чего-то там не учел. Это разные способы видения, которые в профессиональном переводе решаются на раз, а именно, переводчики работают с разными авторами. Ну не пошло у одного, так и меняется приоритет, благо плата мизерная. Но это, если кого-то публикуют.
Когда идет грызня за автора. это не комильфо (иной случай такие корифеи как Рильке или, допустим, Байрон или Китс). Переводи другого! Ан всем хочется того, на кого есть спрос.
Кто "лев", а кто нет - это всегда решают либо издатели, либо потомки. Тут в главных многописатели. У меня не так много публикаций, чтобы я в эту когорту влез. А так - не более чем частные разборки.
Удачи! Вижу в Вас яркого переводчика.
Как шеф-редактор замечу Вам, Владислав, что Вы забыли добавить немаловажное уточнение "мне кажется", излагая свое мнение о том, какие произведения и на каких местах должны или не должны стоять в ТОПе. Перевод Владимира Захарова занимает в нем свое место в соответствии с датой публикации как занявший второе место в английской номинации. Переводы-победители публикуются в ТОПе на протяжении всей истории проведения конкурсов переводов на Поэзии.ру.
То есть я -не лев)). А ведь лев по знаку зодиака. Шелли, Гамсун и я )))
Кто они, наши читатели? Читаем друг друга. Тиражи толстых журналов упали до невозможности. Издательства публикуют романы.
У меня переводов с немецкого крайне мало, Игорь. И все они конкурсные, за исключением одного или двух. С Алёной я не соревнуюсь. Переводы с китайского для печати -это её вотчина. Я это делаю для удовольствия. Это успокаивает и настраивает на созерцание))
Это замечательно, Валерий, что Вы заинтересовались поэтическим творчеством Германа Гессе. Надеюсь увидеть скоро переводы стихов этого автора в вашем исполнении. Спасибо!
ВМ
Добрый день, Наталия
А. В. Флоря - бесспорный профессионал в области перевода (хотя я с ним могу не соглашаться в отдельных аспектах теории или практики). Это просто факт, вне других обстоятельств. Как факт то, что и Алена Алексеева - профессионал. Правильно ли она (или Вы) переводите китайцев, я судить не могу (ну разве так, в общем), но я читал ее переводы с немецкого, и Ваши, Наталия, переводы с немецкого. Профессионалы всегда очевидны по львиным когтям.
Другое дело, что "школы" у вас и у Флори разные. И это в целом очень неплохо. Бессмысленно сравнивать его "школу" (на мой взгляд, склоняющуюся к адаптивности) и Вашу, явно "классическую". Можно, проведя текстовый анализ, говорить о комплексном соответствии хороших (в целом) переводов информации, содержащейся в оригинале.
а вот читателю перевода это все пофиг
Удачи!
Добрый день, Игорь!
Признаюсь Вам, что это стихотворение для меня оказалось каким-то непереводимым. Первый вариант получился с лёгкостью. Но он далёк от оригинала. Этот вариант ближе, но из него исчезла естественность, как мне кажется.
Перевод Флори А.В. мне очень нравится. И мой явно уступает по всем параметрам. Но переписывать уже нет душевных сил.
Я Вам очень благодарна за отзыв!
С уважением, НК
Екатерина, "да-да, прекрасно. более всего" - ваша хоккуподобная сакура!
С неизменной симпатией, несмотря на вашу "глубокую симпатию" к прозаической строке.)
Не будем обижать автора, тем более - шеф-редактора - в тёмной редакции.
Такой перевод, Наташа, имеет право на существование.
Вот только в ТОПе П.ру, на самом видном месте, он стоять не должен. Как когда-то не стояли наши переводы у Никиты Николаевича - по многу лет не стояли - до тех пор, пока не обретали приемлемо презентабельный вид.
А все эти - мы ли - не мыли - разбирать особого смысла нет. Как и рифмы. И прочее.
Здравствуйте, уважаемая Наталия
Для меня интересно, как Вы и уважаемый А. В. Флоря даете свои решения. Опять же, текстовый анализ это к Барбаре Полонской, поскольку я в белорусской поэзии не специалист (хотя кое-что и почитывал).
Мне импонирует перевод Флори с его специфическими впадениями в некие "славянизмы" (условно). Есть ли тут предпосылки у автора. не мне судить, но выглядит убедительно.
У Вас типичный переход от романтизма к модернизму, что, полагаю, очень характерно для эпохи Жилки. Вовсе не обязательно (при этом), что архаизмы тут неуместны.
Оба перевода хороши.
Я бы подумал над "далекой чужестранной", ибо это скрытая тавтология. Но убирать вовсе не обязательно.
Удачи!
Вот именно, Наташа, какие у них глаза! Вспоминаю своего пуделя, бежит с кухни и такой вопрос в глазах, и еще укор, что я такая непонятная. Оказывается, у него воды нет в миске.
Вот сколько маленьких историй собрало стихотворение Виктора. Спасибо всем за неравнодушие.
Нина Гаврилина.
Да, собаки, в основном, молча переносят боль. Нашей маленькой собачке сосед сломал лапку - бросил в неё топор. Собачка пролежала в ожидании нас целый день. А когда мы пришли - тихо лежала и не подавала никаких звуков - виляла хвостом. И в больнице молчала. Только глаза..., какие у них глаза. Они честнее нас, людей. Печальное, доброе стихотворение.
Виктор очень любил собак. Он рассказывал, что в детстве у него была собака Каштанка. Он уходил с ней подальше от людей, читал ей стихи Есенина и плакал. Только ей он мог доверить свои просыпающиеся чувства к поэзии.
Наш пудель Арчи жил с нами 19 лет, ни разу не болел. Я считала его умнее иных людей. Последние дни он лежал, смотрел на меня и тихо стонал. Я брала его на руки, и он, как ребенок, затихал. Больше у меня не было желания завести собаку. Так и не смогла.
Спасибо, Наталия, что откликнулись на это грустное стихотворение.
Нина Гаврилина.