Лу Ю «За вином» II

Дата: 09-10-2024 | 16:58:55

Печали мои, 

                   что снежинки витают кругом,

Но тают, едва лишь

                   опустятся в чашу с вином.

Когда словно в круге 

                   друзей я сижу средь цветов,

Легко улыбаюсь, 

                   и чаша пустеет без слов.

А где-то, наверное, иволга нежная 

                   вновь вспоминает меня,

И с ветром весенним у ивы плакучей 

                   плывет ее песня, звеня.

От дома вдали, не бывал я в столице 

                   почти что четырнадцать лет,

Любитель пиров, завсегдатай трактиров, 

                   теперь уже стар я и сед.

Чем пояс носить драгоценный сановный, 

                   мечтая остаться в веках,

Не лучше ли, чтобы, пускай от вина, 

                   но румянец горел на щеках.



陆游《对酒》

 

闲愁如飞雪,入酒即消融。

好花如故人,一笑杯自空。

流莺有情亦念我,柳边尽日啼春风。

长安不到十四载,酒徒往往成衰翁。

九环宝带光照地,不如留君双颊红。

 





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185275 от 09.10.2024

5 | 4 | 83 | 26.11.2024. 23:33:18

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Мне понравилось, Алёна!
Единственное сомнение: "опускаются". Почему не "опустившись"?
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу, 
СШ 

Сергей, спасибо!
так сразу и не сообразить, почему. наверное у меня пунктик на -вшись, как у Вас на как :))
запасной вариант: .. лишь только опустятся..
но надо подождать, не сразу видно, что естественней, Вы знаете.
взаимно! доброго!

Это, кмк, лучше.
Или "...едва лишь опустятся..." 

если лучше, то пусть будет!
спасибо, Сергей,
с бу,