Грёзы любви
На мотив Ф. Листа
Люби, люби! До самой смертной грани
Любовь продлить сумей.
Люби, люби! Придёт черёд рыданий
По умершей по ней.
Люби светло, люби, себя сжигая.
Неси свои огни.
Твоей душе откроется другая.
Она тебе сродни.
Своих щедрот под спудом не храни ты,
Ей счастья дай стократ.
Дари, дари душе, тебе открытой,
Добро, чем ты богат.
Язык твой враг. Да сгинет речь гнилая!
Будь на устах узда.
Хоть говорим мы, не злоумышляя,
Не избежим суда.
Люби, люби! Служи любви единой.
Хранить её умей.
Люби, люби в преддверии годины
Тебе грустить по ней.
Ты у могилы преклонишь колена,
Глаз заслезится твой,
Хоть не увидит он и тени тлена
Под наливной травой.
Любви, любви, воззрев в её высоты,
Скажи: моя звезда!
Пусть я впадал в безумие без счета,
Но в злобу никогда.
Любовь в её неизъяснимой дали,
Безмолвна и глуха.
Устам её, что так легко прощали,
Не снять с тебя греха.
Люби, люби и делайся честнее.
Ты горя через край
Принёс любви. Давно прощённый ею,
Себя ты не прощай.
Люби, люби, покуда жизнь продлится,
Исполнена тепла.
Люби, люби, пока ещё гробница
Любви не отняла.
Hermann Ferdinand Freiligrath
O lieb’,
solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben magst!
Die
Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und
klagst!
Und sorge, daß
dein Herze glüht
Und Liebe hegt und Liebe trägt,
Solang
ihm noch ein ander Herz
In Liebe warm entgegenschlägt!
Und wer dir
seine Brust erschließt,
O tu ihm, was du kannst, zulieb’!
Und
mach’ ihm jede Stunde froh,
Und mach ihm keine Stunde trüb!
Und hüte
deine Zunge wohl,
Bald ist ein böses Wort gesagt!
O Gott,
es war nicht bös gemeint, —
Der andre aber geht und klagt.
O lieb’,
solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben magst!
Die
Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und
klagst!
Dann kniest du
nieder an der Gruft
Und birgst die Augen, trüb und naß,
—
Sie sehn den andern nimmermehr —
Ins lange, feuchte
Kirchhofsgras.
Und sprichst:
O schau’ auf mich herab,
Der hier an deinem Grabe
weint!
Vergib, daß ich gekränkt dich hab’!
O Gott, es
war nicht bös gemeint!
Er aber sieht
und hört dich nicht,
Kommt nicht, daß du ihn froh
umfängst;
Der Mund, der oft dich küßte, spricht
Nie
wieder: Ich vergab dir längst!
Er tat’s,
vergab dir lange schon,
Doch manche heiße Träne fiel
Um
dich und um dein herbes Wort —
Doch still — er ruht, er ist
am Ziel!
O
lieb’, solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben
magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern
stehst und klagst!
Понравилось, Александр Владимирович. А что если "заслезится" заменить на "увлажнится"?