К омментарии

Дата и время: 15.11.2005, 14:32:54

Захирели в граде тесном
Детки лихости былой.
Кто неместный - неуместный,
Не пора ли вам домой?

Актуально, Григорий, лексика отражает нутро современных... даже разбойниками не назовёшь. А в 19 в. было: "Идите, приведите коня мне вороного! Крепче держите под узцы. Эх, едут богатые тройками, парами муромским лесом купцы", - какая песня! Но не надо нам и удалых разбойничков!

Успехов!

Хорошо безусому по Руси
Милицейской ночью лететь в такси.
Тормознешь лбом, саданет в стекло,
А очнешься вдруг - двадцать лет прошло.
(с) Б.Кенжеев

Музыкой навеяло :)

Удачи!

Дата и время: 15.11.2005, 11:36:02

Геннадий! Вот это - вглубь от промзон считаю неудачным местом. Попробуйте заменить. Как вариант
И былая любовь за собой уведет
В никуда, просто так, за степной горизонт...

Вот вспомнила молодого Р. Рождественского. Думаю, и Вам будет интересно почитать:

Взял билет до станции Первая Любовь.
Взял его негаданно, шутя, невзначай.
Не было попутчиков. Был дым голубой,
Сигареты кислые да крепкий чай.
А еще шаталась монотонная мгла.
А еще задумчиво гудел паровоз...
Там, на этой станции, вершина была -
Теплая вершина до самых звезд.
Ты ее по имени сейчас не зови,
Пусть она осталась лицом на зарю.
Встал я у подножия первой любви.
Хоть не поднимусь уже - так посмотрю.
К камню потянулся горячей рукой,
Голову закинул, торопясь и дрожа...
А вершины вроде бы и нет никакой,
А она, оказывается, в полэтажа...
Погоди, но может быть, память слаба?
Снег слетает мудро, широко, тяжело...
В слове буквы смерзлись, во фразе - слова.
Ах, как замело все, как замело!
... И летел из прошлого поезд слепой,
Будто в долгий обморок, в метели нырял.
Есть такая станция Первая Любовь.
Там темно и холодно. Я проверял.

С уважением,
НБ


До чего знакомо и хорошо!

С короткой стрижкою любовь
Намокшим платьем дразнит дождь...

Спасибо Вам за легкий ветер молодости!

С теплом,
НБ

Время ее гнетет.
Хорошо.
Наберусь терпения,
подожду я Дня --
в свете Воскресения
ты найдешь меня:-)))

Дата и время: 15.11.2005, 02:22:31

Здравствуй, Солнышко!
Первое -- безусловно замечательно. Мысль и форма очень нравятся.
Второе -- МГ прав насчет второй строки. м.б. так(?):
"Что я всю жизнь
Не могла одолеть"
Жду в аське. Завтра.
Твоя Саша.

По-русски звучит отлично! А с подстрочником пусть другие сверяют:)))

Успеха,

Мне понравилось. "По газированной воде" - классно. Геннадий.

Очень созвучно, но упорно читаю: "того света город...", настолько мистична концовка. И я люблю парадоксы, и они меня...
Спасибо и
С Богом.

Стихоторение мне понравилось. Ненавязчивые, живые образы. Я бы только предложил заменить эпитет "сказочный". Он опускает стихотворение в предыдущий век. Искренне. Геннадий. Надя, я убрал сразу после опубликования два стихотворения. На одно из них Вы дали мне правильное замечание. Доработка, если она будет, потребует времени.

Дата и время: 14.11.2005, 17:47:06

да, гамма точно подмечена, Генриетта,
пара вопросов, с Вашего позволения: м.б. "уже кофейный сумрак.."? смысл практически не изменится, а по звучанию получше будет, имхо:)
"премудрость зрения"? попробуйте представить премудрость обоняния %.) может поискать что-то поточнее. но автору видней
спасибо!

Дата и время: 14.11.2005, 17:16:32

Лика,
во втором немного сбивает с такта «многоговорочность» третьей строки, хотя идея мудрая и кратко и хорошо выражена (кроме замечания).
Первое безоговорочно очень нравится. Просьба не отождествлять рецензента с жалким чародеем. :)))
М.

Дата и время: 14.11.2005, 16:36:09

Спасибо Пётр! Стихи мне понравились. Уже достаточно темы.
И вот мои мысли по их поводу:

Очень интересное почти импрессионистское видение городского пейзажа:

Сиреневый дождь дробит в затяжное «ля»
по черно-белому гравию. Кренделя
облаков плесневеют к югу,
только мучнистость тюля напоминает вьюгу.


А вот здесь как говорил Станиславский: не верю.

Льется заката юшка
и скачет в пространство небес на вороном Костюшка.


Юшка с лапшердаками, с лапшей, жидовское... - юшка - это рыбная похлёбка или мясная
А есть ещё польские блюда, которые я не люблю: бигос, татарка сырая, шинка с краковяками

Краков также не ассоциируется у меня с Костюшко, скорее с крулем Мешко Першим или с Адамом Мицкевичем. Площадь, слева Мариацкий Собор - справа Сукенницы - базар, посредине площади памятник Мицкевичу от благодарного народа, всё в голубях и гвоздиках, а вот прямо - хороший старинный ресторанчик в готическом стиле, где подают рыбку запеченную на блюде: хвостик в пасть и так далее колечком...przepraszam bardzo, но можно также писать и о Копернике, и о Шопене...

И чувствуешь режущий холод его меча.
Шпиль, как обугленная свеча
костёла девы Марии тлеет
в жесткой глазури Вислы, и город сопит и млеет


Это уже у кого-то было, в смысле шпилей обугленных...

http://www.poezia.ru/article.php?sid=28871
(Ты помнишь, Эва...)

Где Вавель шпили воздымал -
обугленные смерчи,
а ты входила в тронный зал
и за тобой не поспевал
ясновельможный вечер…

Там пел трубач святой мотив
с костёла Вечной Девы,
а мы, смеясь, аперитив
и маринады горьких слив
глотали... помнишь, Эва?



А и вот это очень интересное тоже:

И чернила с туманом над смолкнувшею рекой
на восток, отдаляясь кривой строкой,
стая уток рифмует крякая,
в белом золоте Кракова, в бедном солоде Кракова.



Только не представляю себе Кракова в белом золоте. Сколько там прожил - ни разу не видел.
Крыши в городе либо бурые, либо серые - черепица, а остальное - не разберёшь...
И не могу понять, почему в "бедном солоде Кракова".Может имеется ввиду что-то малопенное, бродящее, тёмное... С пивом там всё обстоит чудесно - сто сортов!
Но всё только личное впечатление, так сказать, заметки...

С уважением,
Леонид Малкин

Дата и время: 14.11.2005, 16:34:23

Очень понравился вот этот образ

Тихонько четки фонарей
Перебирает в пальцах улиц
Темно-коричневая ночь...

И в целом стих созвучен ноябрьскому настроению. И цвет в самом деле коричневый со множеством оттенков. К вечеру даже розово-коричневый. :)

С уважением,
НБ

Автор Лика
Дата и время: 14.11.2005, 16:14:40

Просьба - не отождествлять лиргероя с автором:)))

Дата и время: 14.11.2005, 15:31:04

Ассоциация смелая, но на мой взгляд, "неработающая". Хариус - рыба, по большей части, просто равнинная, к горным озёрам отношения не имеющая, посему уже явно случайно сюда попавшая. Легко можно взять любую другую из лососевых с той же биологией и морфологией. "Горы имеют запах розовой рыбы со вспоротым животом..."? Сомнительно для человека в горах работавшего, а что же говорить о тех, кто там не был?
Развитие сюжета должно было, на мой взгляд, привести к другой концовке. А так - получилась картинка из супермаркета: лосось на витрине, выложенной колотым льдом.
Не обижайтесь, Кирилл.
Успехов!
Игорь.

Моё Я затерялось ручьём по далёким просторам.
Клики детские, вы безнадёжны в осеннюю пору.

Не могу сказать о точности перевода, но настроение создано. Спасибо.

С уважением,

Надя! Великолепное стихотворение. Оно очень гармонично. Но только так хочется в конце чистой рифмочки: "Осенью взлетает непременно, никого вокруг не тормоша". Никакого смысла я не навязываю (в этом плане у Вас очень хорошо) - просто "рыба". Геннадий.

Дата и время: 13.11.2005, 23:29:07

Блестяще...

Дата и время: 13.11.2005, 19:49:44

"Не затевая грязной склоки",
кося под старую сирену,
я не взрезаю, Костя, вены -
из графоманов выжмем соки.
Сидят все ночи по домишкам,
скребут, копают и кропают.
Ну, прям, сказать: приготовишки!
Но ведь они о том не знают!

Раскроем тайну их изъяна…
Сидит в них зуд от… обезьяны?
Зов предков! Эка незадача!
Жду Ваш ответ, как доброй сдачи.

Лариса.

Дата и время: 13.11.2005, 19:00:22

"Я не люблю yвеpенности сытой, - Em Am
Уж лyчше пyсть откажyт тоpмоза. D G
Досадно мне, что слово "честь" забыто Am Em
И что в чести наветы за глаза". C H7

Ну что ж, если мы не можем резать вены, остается только смотреть на этот беспредел…. Но смотреть достойно: без зоны и лицемерия, активно выражая свое мнение.

Я с Вами, Александр!
С теплом, Виктор

Дата и время: 13.11.2005, 18:10:02

Хорошо, Ирина, просто хорошо. Больше ничего говорить не хочу.
И спасибо, Вам!
Игорь.

Матвей,

дело не в том, что перевод у Вас вольный. Дело в том, что это не бретонская баллада, а русско-народная баллада. :))) Всё таки никакая не царевна, а просто королеская дочь. И не витязь, а рыцарь. И размер у Вас внутри разный. Я не говорю, что перевод Прокопьева идеальный, я сам переводил того Уайльда, что он переводил, это не Витковский, но надо как-то выдержать ритмику, стиль, интонацию оригинала. :))

С БУ
АЛ

Дата и время: 13.11.2005, 12:07:21

Вячеслав!

А я не нашел слова "обыденность" у Гессе :-) Конечно, это его тема - искушение мирной бюргерской жизнью. Узнается и без подписи :) Вот только не посмел он любимый отчий дом назвать "обыденностью". Или я что-то пропустил?

А стих отличный!

С наилучшими пожеланиями,
Матвей

Тема:
Дата и время: 13.11.2005, 12:03:35

Александр, мне кажется, тут что-то не ладно со стилистикой:

"И тёмно-красной розы лепестки
Волна златых волос её объяла."

И ещё. "поднЯла" - разве правильно? Вроде бы, "поднялА".

С уважением,

Дата и время: 13.11.2005, 11:36:57

Интересно Вы обыгрываете тут шипящие - и прежде всего шёлк платка и шёлк рубахи вперемешку с остальным...
Хорошие у Вас стихи. А главное - они продолжение настоящей жизни.
Читаю и получаю наслаждение. И жду новые...
Удач и вдохновения Вам от всей души!

Пётр, под накатами волн Ваших слов начинаешь чувствовать себя одним из обитателей той стихии, о которой Вы пишете и которой же одновременно блестяще пользуетесь как средством. Не знаю ещё, хорошо ли это лично для меня, но мне, по возрасту и темпераменту не совпавшему со временем последнего взрыва всеобщего внимания к поэзии - увлечением Иосифом Бродским - довольно легко противостоять этой плотности и смысловой насыщенности строк, что позволяет мне подчас чересчур трезво подходить к их оценке и измерению. За что заранее и мои пардоны.
Ваша метафизичность мне, человеку, пытающемуся профессионально вернуть ей право на существование в её изначальном аристотелевском смысле, не совсем близка. Т.е., я её принимаю, но не считаю своей. Вы, разумеется, не платоник, как заявлено в Вашем электронном адресе, а именно аристотелианец с его "горизонтальностью" и попыткой охватить всё сущее, не стесняясь ошибаться наивно по-гречески и одновременно, по-детски смело, реконструировать недостающее. Получается модель явно умозрительная, но и не лишённая признаков присутствия массы "средних" терминов, которых пока хватает для уверенности в её правдоподобии. Но происходящее больше напоминает борьбу со словами и образами, коих великое множество и натиск которых томит, терзает и требует исхода. Всё это близко к интерпретации Аристотеля Аквинатом, умеренный реализм которого позволяет нынешним католикам вполне успешно совмещать два измерения бытия.
Ваша метафизика - это, на мой взгляд, метафизика форм (отсюда так много архитектуры, где, например, номиналистические химеры собора Парижской Божьей Матери не мешают свободно существовать скрытой за реалистическим фронтоном горизонтали базилики).
Я посмотрел на Вас в сети, прочёл многое из написанного Вами (всего не осилил, в силу бедности собственного поэтического духа) и пришёл пока вот к такому мнению. Будет ли оно Вам интересно, не знаю, но к продолжению диалога о Вашей ( и не только) поэзии готов - есть, мне кажется, все основания друг-друга услышать.
Спасибо за долготерпение.
С уважением,
Игорь.

Oscar Wilde
The Dole Of The King's Daughter (Breton)

Seven stars in the still water,
And seven in the sky;
Seven sins on the King's daughter,
Deep in her soul to lie.

Red roses are at her feet,
(Roses are red in her red-gold hair)
And O where her bosom and girdle meet
Red roses are hidden there.

Fair is the knight who lieth slain
Amid the rush and reed,
See the lean fishes that are fain
Upon dead men to feed.

Sweet is the page that lieth there,
(Cloth of gold is goodly prey,)
See the black ravens in the air,
Black, O black as the night are they.

What do they there so stark and dead?
(There is blood upon her hand)
Why are the lilies flecked with red?
(There is blood on the river sand.)

There are two that ride from the south and east,
And two from the north and west,
For the black raven a goodly feast,
For the King's daughter rest.

There is one man who loves her true,
(Red, O red, is the stain of gore!)
He hath duggen a grave by the darksome yew,
(One grave will do for four.)

No moon in the still heaven,
In the black water none,
The sins on her soul are seven,
The sin upon his is one.

Тема:
Дата и время: 13.11.2005, 10:10:02

На первый взгляд, превосходно, Алекс! Один из тех случаев, когда удлинение размера не вредит общему впечатлению. Не буду вникать в то, насколько перевод соответствует оригиналу, надеюсь, с этим все в порядке, а посему:
Наполним шампанским бокалы друзья, трезвыми быть нам сегодня нельзя.
Ваше здоровье!
ВС

И даже АС, чей о полете
Вердикт столь резок среди асов,
Воскликнул вдруг: “Ну, вы даете,
Матвей Тарасов!”

Я тоже присоединяюсь ко всем похвалам, и радуюсь удаче товарища по цеху.

ВС