Комментарии

Тема: Re: Пони Елена Неменко

Автор Семён Островский

Дата: 17-07-2005 | 07:32:58

Просыпайтесь, люди-сони,
Посмотрите на меня.
Тот, кого вы звали пони,
Превратился вдруг в коня.

Лена, чудесное стихотворение! :)))))

Да уж, не "Москва- Пекин"...
Поезд " Питер - Кохинхин"

:)))
Прекрасно!

Твой Им

Эх, глупые парни! Ответить бы надо:
Сошьём на халяву вам чудо-наряды!"

:))
Ага?

Мариночка!
А нельзя так вывернуть концовочку, чтоб генитиф получился:
не имея - чего? - талантУ!
:)))

Рад видеть!
Твой Им

Тема: Re: Пони Елена Неменко

Автор Имануил Глейзер

Дата: 17-07-2005 | 05:58:14

Люди! Где вы? Кто не понял,
Что стишата не про пони,
А про первого коня,
Что бегом катал меня!"

:)))

Тема: Re: ЧЕБУРАЙ Семён Островский

Автор Елена Зимовец

Дата: 17-07-2005 | 01:35:44

:)

Сёма, с крымскими чебуреками у меня связаны такие ностальгические детские воспоминания,
что в Вашем ЧебураЮ хочется жить!

В поэтическом смысле стиш чудесный,
поэтому, видно, так гастрономический срабатывает… :))))

Лена.

:)
!!!!!!!!!
СУПЕР!

Л.

Отлично! Так легко читается.

С БУ
АЛ

Тема: Re: Побудь моим Елена Зимовец

Автор Семён Островский

Дата: 16-07-2005 | 16:49:54

Леночка, это замечательно! Неожиданно обнаружил. Спасибо!

Тема: Re: Одарил бы... Лика

Автор Морозов Николай

Дата: 16-07-2005 | 13:51:02

Прекрасно, Лика! Каждая строка,
Как и поэт, тогда лишь что-то значит,
Когда от счастья за другого плачет,
А не витает где-то в облаках.

С ув. Николай.

Тема: Re: Одарил бы... Лика

Автор Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 16-07-2005 | 13:14:47

Как симпатично и искренне получилось!

Гой-еси Земля Родная. Роща,
Поле и речушка за оврагом.
Ветер, что нашёптывает песни.
Русский я! И лучшего не надо!

Как Вы относитесь к Влескниге?
В частности в переводе Н. В. Слатина.
Интересно также Ваше мнение по работам
Б. А. Рыбакова и Ю. А. Шилова?
Тема, для меня, чрезвычайно интересная.
С уважением, Михаил.

Тема: Re: КОТ-ДОБРОХОТ Семён Островский

Автор Елена Зимовец

Дата: 16-07-2005 | 01:08:52

:)
Сёма, стиш чудный!
Но я бы оставила первый вариант. Его достаточно.
Хлёсткая, завершённая по смыслу концавка, здесь не требует продолжений.

Лена.

Просветлённые какие-то у Вас рафинированые, всё познавшие,
неживые. Да и Мир, наверное, не совершенен.
Мне кажется - работы всем хватит. И мимикрируют они
не чтобы остаться в живых, а чтобы завершить свою Работу.

Рябенко, ты меня конфузишь...

Тема: Re: СОРАТНИКИ О. Бедный-Горький

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 15-07-2005 | 19:22:04

прежнего не поправишь...

Тема: Re: После войны Андрей Коровин

Автор Елена Морозова

Дата: 15-07-2005 | 13:21:18

Андрей, замечательно!
Очень понравилось!
(Кроме строки про пухнуть :)

Тема: Re: Просветлённым Виктор Варченко

Автор Лика

Дата: 15-07-2005 | 11:20:25

Какая оригинальная мысль!:)
И что там еще..неожиданного в Вашем запаснике?:)
Посмотрим...Поумнеем :) (?)
Успеха Вам.
Л.

Ван Гог боялся:
Только бы не похуде...
С ув Ирина

Тема: Re: Отчий дом Надежда Буранова

Автор Ирина Сидоренко

Дата: 15-07-2005 | 09:33:03

Верный тон и любовь - вот основа в доме.
Всё остальное – кроме.

Стихи как река, спасибо.

Новый опыт – всегда вопрошание,
Новый опыт – всегда искушение.
Возвращаясь к былому преданию,
Набираемся снова терпения.

Хорошие строки, хотелось бы сравнить с оригиналом.

Тема:

Автор Сергей Шестаков

Дата: 15-07-2005 | 08:00:39

Несмотря на склероз, что-то, припоминаю, переводил подобное. Не это ли?:-)

Шелка в падении струят
Душистой амбры аромат;
И вздохи ваши сладки тоже, -
С амброзией, с нектаром схожи;
Пусть пота выступит камедь, -
Мне в ваших прелестях гореть.

Только смысл у меня несколько другой. У кого правильнее?
С БУ,
СШ

Мило.. :))

М.

Должна честно признаться, что это стихотворение - перекличка со стихотворением Игоря Чернова :
http://www.poezia.ru/article.php?sid=35885
Оно родилось из написанного мною комментария. В благодарность за вдохновение и в знак дружбы я подарила его Игорю.

Тема: Re: Обреченная береза Лика

Автор Ларионов Анатолий

Дата: 14-07-2005 | 19:31:09

Лика, привет!
Ты разрушила все мои представления о росе!
Никогда не видел росы на засохших вещах -- на живых роса была, на на засохших не было... Как я был слеп! ))

Спасибо!

Что бы делали поэты, если бы - не берёза!

:-)))


Марина!
Отличные стихи получились. Сергей, вижу, заставил Вас попотеть с классическими рифмами. Но у меня есть маленькое замечание.

Вы перевели church как "костёл". Но это неверно. Костёл - это польский католический храм и только. Вроде для рифмы хорошо, но с исторической точки зрения неверно.

Поздравляю и успеха.

С БУ
АЛ

Тема:

Автор Оля Кесслер

Дата: 14-07-2005 | 18:00:38

Вот. Из этого стихотворения стали понятны вкусы и предпочтения Геррика :))))
А кто ему больше нравился (в мечтах) - блондинки или брюнетки?

С улыбкой,
Оля

хорошо :))

Ах, Машенька, твое стихотворе...
Скорее уж подходит для Рену...,
Но я не буду сильно привере...,
А то меня неправильно пойму...