Федерико Гарсия Лорка. Баллада о детской площадке. (Federico Garcia Lorca. Balada De La Placeta)

Дата: 02-11-2005 | 16:43:03

1919
перевод с испанского,
с оригиналом можно ознакомиться здесь
http://users.fulladsl.be/spb1667/cultural/lorca/libro_de_poemas/balada_de_la_placeta.html


В тиши полночной дети
Поют, ликуя, хором:
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!»


Дети
Где нынче бьётся сердце
Твоё? В каких просторах?

Я
Средь колокольных звонов,
Парящих в дымке горной.

Дети
Зачем с площадки детской
Уходишь ты так скоро?
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!»

Что нам с весной принёс ты
В своих руках проворных?

Я
Ветвь белоснежных лилий
Бутон кровавой розы.

Дети
Омой их песней милой,
Пропой, пока не поздно:
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!»

Что чувствуешь, скажи нам,
Во рту, от жажды хвором?

Я
Свод черепа саднящий
И сладкий привкус смерти.

Дети
Скорбящий и болящий,
Пей зелье древней песни:
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!»

Куда же ты уходишь,
С площадки нашей детской?

Я
Стремлюсь я к мудрым магам
и сказочным принцессам!

Дети
Как ты узнал дорогу
Поэтов, интересно?..

Я
О том источник светлый
Поведал в старой песне.

Дети
В какие только дали
Проникнешь ты отселе?

Я
И воспылает светом
Моё шальное сердце
Из шёлка, дальних трелей,
Из пчёл и лихоцветов .
Но я уйду далёко
Дорогой менестрелей
Сквозь море и сквозь сушу,
Взойду до звезд высóко,
Упрашивая Бога
Вернуть назад мне душу
Беспечного ребенка,
Взращенного легендой,
С большим пером на шляпе
И деревянной саблей.

Дети
Зачем с площадки детской
Уходишь ты так скоро,
Когда поём мы хором:
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!..»


Поникшие деревья,
Израненные ветром,
Оплакивают листья,
Слетающие с веток.




Vir Varius, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 38910 от 02.11.2005

0 | 4 | 7733 | 20.04.2024. 14:11:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Отличный стих. Именно тот Лорка, которого мы полюбили благодаря переводам Гелескула :))

С БУ
АЛ

Как я вам завидую! Читать Лорку в подлиннике. Я совершила один подвиг - изучила немецкий, чтобы прочесть Кафку и Рильке. На второй уже не хватит!
Рада общности интресов - Лорка и Хименес - мои любимцы. И спасибо переводчикам, которые дают возможность прикоснуться к таким глубинам.

Моё Я затерялось ручьём по далёким просторам.
Клики детские, вы безнадёжны в осеннюю пору.

Не могу сказать о точности перевода, но настроение создано. Спасибо.

С уважением,

Этот "комментарий" не относится к отличному, как и прочие Ваши переводы, образчику творчества Лорки. С интересом прочёл единым
духом всё что собрано на этой Вашей станице Poezia.ru
Сложилось впечатление, что здесь собрано творчество целого
кружка друзей: блестящего разностороннего переводчика с нескольких очень разных языков, очень современного и глубокого
поэта с уклоном в философскую лирику, поэта-патриота с опытом
локальных войн, поэта-сатирика с довольно циничным взглядом на
интим и своих подружек. И, наверное, это ещё не полный перечень.
И как только, Вир, вы сумели всё это в себе сочетать.
Чтобы вы поверили, что я прочитал Ваши стихи довольно внимательно
помещу здесь несколько шуточек. Не принимайте их слишком всерьёз и не обижайтесь.
Истинный "Vir", настоящий "varius",
богат - как клавир, поворотлив - как хариус.
Преизбыток таланта в жгучем перце цинизма,
достоин и банта, достоин и клизмы...
Не рифмуй мотоцикла с циклом - даже после поллитра.
Рифмуй мотоцикл с мюзиклом - станешь славнее битла...
Но благодарность от души за Армана Орманши (Ы) - якши!
И венгры, немцы, янки - хороши, не зря изведены карандаши...
"Но горе твоё от ума, и участь твоя многоликость",
а ,кроме ума, и дурман корёжит и портит твой фикус,
чуть портит улыбку и прикус, а то бы забрали в Гохран...
Вот за птиц - пребольшое спасибо,
только скверно рифмуешь своих лебедей.
И ещё не пристало писать про Россию
и пристраивать сразу за ней упырей.
С большим уважением и восхищением по поводу всего прочего.