Лена, очень созвучно мне сейчас такое настроение... Слушаю композиции Леонарда Коэна, читаю стихи и мечтаю о запахе астр. :)
Небольшое замечание - м.б. босОй?
Людочка! Когда нахожу в Ваших стихах такие открытия, как "Я назовусь на миг твоей женою, Чтоб разрешили снять тебя с креста" и "лекарство стихов, настоянное на моей крови", то неподдельно горжусь тем, что настоял на Вашем лауреатстве в Виннице!
Ох, чудесно!!!
Прочитала несколько Ваших стихов.
Детям прочитаю завтра...
Леночка, Вы просто молодец.
Мне кажется что детские стихи - самые сложные...Соврать сложно...
Не простят читатели.
Спасибо Вам за творчество.
Лада
Владимир Самойлович Портнов - талантливейший переводчик французской поэзии. Его "Трофеи" Эредиа - во многом лучше, чем переводы, изданные в серии "Литературные памятники", как сказал Е.Г. Эткинд в своём обзоре переводов французской поэзии за 90-е годы XX века.
И вообще всем переводчикам желательно почитать замечательный труд Эткинда "Поэзия и перевод", М. 1963 г. Найти трудно, но таких подробных исследований переводческой кухни ещё не было.
Иван, читая Ваши пародии и Ваши реплики в отзывах, хохочу всегда, как сумасшедшая. Вот и сейчас тоже...:)))
С чувством юмора у Вас всё в порядке.
И что очевидно, так это то, что Вы совершенно не злой. Все Ваши пародии не уничтожающие, а просто невероятно остроумные.
Интересно, какой Вы в реальной жизни? Весельчак или грустный?
С Новым годом Вас наступившим!
Спасибо Вам за минуты веселья, которые Вы нам дарите. Говорят, смех продлевает жизнь. Всех Вам благ! Ещё раз спасибо!!!
P.S.
У одного известного автора (и очень ироничного человека) на Стихире были подборки определённых строк из стихов, причём из стихов весьма и весьма уважаемых авторов, по-моему назывались "Перлы". Это было нечто. Настроение поднималось мгновенно даже самое упадническое. Может быть потому, что это была солянка из стихов разных авторов, когда одно другое дополняло, строки были отсортированы по темам и в определённом порядке расставлены. В общем, народ там толпился постоянно и веселился до упада. Причём, сами поэты, чьи строки там были собраны, заходились в хохоте...:)))
Замечательно, Люда!
Это "душе - Бомарше" звучит так свежо, и не притянуто за уши!
А вот это выше всех похвал:
Поэзии всесильное лекарство
Настаиваю на своей крови
!!!!!!!!
К омментарии
Ясная, чистая лирика. Хорошее окончание - выход во второй план: "и прощенье принять смогла" Геннадий
Леночка,
стихи - твои!
Вкралась ошибочка вот тут:
Не скатится б вниз, - Ь.
Всего светлого в Новом Году!
твой Им
"И разбивал копилку планов на новый век" - хорошо это и все стихтворение. Геннадий
Хорошо. Геннадий
Грустно и больно...
С уважением,
НБ
Лена, очень созвучно мне сейчас такое настроение... Слушаю композиции Леонарда Коэна, читаю стихи и мечтаю о запахе астр. :)
Небольшое замечание - м.б. босОй?
С теплом и благодарностью,
НБ
Людочка! Когда нахожу в Ваших стихах такие открытия, как "Я назовусь на миг твоей женою, Чтоб разрешили снять тебя с креста" и "лекарство стихов, настоянное на моей крови", то неподдельно горжусь тем, что настоял на Вашем лауреатстве в Виннице!
Людмила, стих нравится, и может, я не права, но мне почему-то читается
И та любовь, которой я не знаю
С уважением,
НБ
Гена, убедили, что нужно поставить "Мадонну". Завтра поставлю. А Ваш стих вкусен. :-)) Люда
Затейливая высота
легла поэту на уста.
Причудливая глубина,
в которой не увидишь дна.
С Новым годом, Миша!
Мариша, рада тебя читать! С НГ! Вдохновения и счастья! С любовью, Люда
Последняя строфа искупала в ярком (ярко-малиновом) чувстве и тем самым искупила отдельные значительно-незначительные заусеницы предыдущего текста.
Рад приветствовать в Новом году на новом сайте.
Пропущен дефис.
Если не скажу где, то сам найдёшь?
:)
Для Вити Калитина:
Не все идальго - гои?
Полтыщи лет изгнания
негоев из Испании...
:)))
С НОВЫМ ГОДОМ!
ВЕЛИКОЛЕПНО!
Удачи Вам в Новом году!
С уважением,
ТАМ
Ох, чудесно!!!
Прочитала несколько Ваших стихов.
Детям прочитаю завтра...
Леночка, Вы просто молодец.
Мне кажется что детские стихи - самые сложные...Соврать сложно...
Не простят читатели.
Спасибо Вам за творчество.
Лада
Людмила!
Великолепное стихотворение!
Удачи тебе в Новом году!
С уважением,
ТАМ
Очень красивое стихотворение!
Творение художника!
С Новым годом и Рождеством!
Всего Вам доброго!
С уважением,
ТАМ
МОЛОДЕЦ!
Ваша,
ТАМ
Вера!
С Новым годом!
Творческого вдохновенья!
С уважением,
ТАМ
Вера,
ещё раз с Новым Годом! И новых прелестных стихов!
С БУ
АЛ
Получила удовольствие от чтения.
Спасибо за знакомство с этим автором.
Александр, с Новым годом Вас и с Рождеством!
Успехов Вам в трудном и благородном труде поэта-переводчика, мастерства и вдохновения!!!
Владимир Самойлович Портнов - талантливейший переводчик французской поэзии. Его "Трофеи" Эредиа - во многом лучше, чем переводы, изданные в серии "Литературные памятники", как сказал Е.Г. Эткинд в своём обзоре переводов французской поэзии за 90-е годы XX века.
И вообще всем переводчикам желательно почитать замечательный труд Эткинда "Поэзия и перевод", М. 1963 г. Найти трудно, но таких подробных исследований переводческой кухни ещё не было.
ДА!
без комментариев:)
+10!
твой Имыч
Иван, читая Ваши пародии и Ваши реплики в отзывах, хохочу всегда, как сумасшедшая. Вот и сейчас тоже...:)))
С чувством юмора у Вас всё в порядке.
И что очевидно, так это то, что Вы совершенно не злой. Все Ваши пародии не уничтожающие, а просто невероятно остроумные.
Интересно, какой Вы в реальной жизни? Весельчак или грустный?
С Новым годом Вас наступившим!
Спасибо Вам за минуты веселья, которые Вы нам дарите. Говорят, смех продлевает жизнь. Всех Вам благ! Ещё раз спасибо!!!
P.S.
У одного известного автора (и очень ироничного человека) на Стихире были подборки определённых строк из стихов, причём из стихов весьма и весьма уважаемых авторов, по-моему назывались "Перлы". Это было нечто. Настроение поднималось мгновенно даже самое упадническое. Может быть потому, что это была солянка из стихов разных авторов, когда одно другое дополняло, строки были отсортированы по темам и в определённом порядке расставлены. В общем, народ там толпился постоянно и веселился до упада. Причём, сами поэты, чьи строки там были собраны, заходились в хохоте...:)))
Очень понравилось, и в конце - такой образ! Геннадий
Отличное стихотворение. Хотел выделить особо эти две строчки, но Им опередил меня. Геннадий
Так щедро расточающий себя, и при этом такой неисчерпаемый Кабанов.
Замечательно, Люда!
Это "душе - Бомарше" звучит так свежо, и не притянуто за уши!
А вот это выше всех похвал:
Поэзии всесильное лекарство
Настаиваю на своей крови
!!!!!!!!
С почтением и наилучшими -
твой Им
Неловкий перевод отнюдь не пародия.
А последняя должна быть
остра и искренна.
:о)bg