О. Уайльд (1854-1900). Сонет по поводу резни, учиненной турками в Болгарии

Дата: 10-11-2005 | 14:41:06

Да жив ли ты, Христос? Быть может прах
Твой по сей день внутри скалы-гробницы,
А Воскресенье - только сон блудницы,
Что прощена тобой во всех грехах?

Истреблены жрецы твои, и страх
Наполнил стоном воздух, словно ветер.
Иль ты уже не внемлешь тем, чьи дети
Недвижно распростерты на камнях?

Явись, Сын Божий! Тьмы покров упал
На эти земли, и в беззвездном небе
Взметнулся полумесяц над крестом!

Когда ты смерть воистину попрал,
Явись, Сын Человеческий, во гневе,
Чтоб Магомету днесь не быть царем!


Oscar Wilde (1854-1900).
Sonnet on the Massacre of the Christians in Bulgaria

Christ, dost thou live indeed? or are thy bones
Still straightened in their rock-hewn sepulchre?
And was thy Rising only dreamed by Her
Whose love of thee for all her sin atones?
For here the air is horrid with men's groans,
The priests who call upon thy name are slain,
Dost thou not hear the bitter wail of pain
From those whose children lie upon the stones?
Come down, O Son of God! incestuous gloom
Curtains the land, and through the starless night
Over thy Cross the Crescent moon I see!
If thou in very truth didst burst the tomb
Come down, O Son of Man! and show thy might,
Lest Mahomet be crowned instead of Thee!




Матвей Тарасов, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 39189 от 10.11.2005

0 | 5 | 2767 | 29.03.2024. 07:38:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Да, Матвей, Вы решили посоревноваться с самим Витковским :)) У него есть прекрасный перевод этого сонета. У Вас он хорошо получился, хотя интонационно несколько отличается.

И хотелось бы по поводу строчек сказать

And was thy Rising only dreamed by Her
Whose love of thee for all her sin atones?

Я не уверен, что речь идёт о Марии Магдалине. Потому здесь речь не о конкретном грехе - блуде, а о грехах человеческих вообще. И которые искупаются любовью к Христу. А у Вас Господь сам прощает "блудницу". То есть берётся конкретный евангельский сюжет. Здесь, я думаю, не частный случай, а более общий принцип искупления грехов.

А так стих безупречный по форме. И точность очень хорошая.

С БУ
АЛ


Матвей.

Согласен со всем, вышесказанным. Очень точный перевод, и Ваши сомнения в отношении лёгкости стиха не лишены оснований. Я бы и сам с удовольствием поработал над этим переводом, но боюсь, что Ваши сильные образы будут довлеть надо мной и получится только пародия. А вот несколько советов по поводу Вашего же текста я могу послать Вам мылом, если Вы не возражаете.

И даже АС, чей о полете
Вердикт столь резок среди асов,
Воскликнул вдруг: “Ну, вы даете,
Матвей Тарасов!”

Я тоже присоединяюсь ко всем похвалам, и радуюсь удаче товарища по цеху.

ВС

Внес кое-какие изменения в перевод (спасибо Игорю Трояновскому!) Кажется, стало звучать получше. И "Сын Человеческий" наконец поместился целиком.

Это на тот случай, если кто-нибудь еще сравнивать станет, что, конечно, маловероятно :(

Кажется, я опоздал на пару лет к этой дискуссии. Но должен сказать, что перевод Ваш мне очень понравился. Привожу текст перевода Витковского:

СОНЕТ ПО ПОВОДУ РЕЗНИ, УЧИНЁННОЙ
ТУРКАМИ В БОЛГАРИИ ХРИСТИАНАМ

Воскрес ли Ты, Христос? Иль жертвой тленья
В гробу лежишь, во глубине земли?
А верить в Воскресение могли
Лишь те, чей грех возжаждал искупленья?
Истреблены врагом без сожаленья
Священники близ мёртвых алтарей.
Ты видишь ли страданья матерей,
Детей, убитых, втоптанных в каменья?
Сын Божий, снизойди! Над миром тьма,
Кресту кровавый серп грозит с небес:
И верх возьмёт он, и переупрямит.
Земле не вынести сего ярма!
Сын Человеческий, коль ты воскрес,
Гряди — чтоб не возвысился Мохаммед!