192019, Санкт-Петербург, ул. Хрустальная, 18, офис 412
Сopyright © 2001 - 2024
Литературный портал Поэзия.ру. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
86340
144667
834
Комментарии
Тема: Re: Ну, за что мне ещё и это? Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Георгиевский Владимир
Дата: 10-07-2005 | 11:27:24
«Успех – это движение от неудачи к неудаче
без потери энтузиазма».
Уинстон Черчилль
С уважением В.Г.
Тема: Re: Ты был мне воздухом, а я тебе – ничем... Баринова Елена
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 10-07-2005 | 05:59:01
Леночка, читаю Вашу книгу. Огромное спасибо за этот подарок.
Стыдно признаться, но я по-настоящему услышала Ваш голос только сейчас. В отдельных встречах-прочтениях не хватило желания понять.
"Жернова" - зрелая, цельная, прекрасная книга. Поздравляю Вас с ней. Знаю, что буду перечитывать её много раз.
Тема: Re: Динозавтра Алексей Остудин
Автор Александр Карпенко
Дата: 10-07-2005 | 00:58:05
Забавно, однако, живётся у вас на Казанщине, Алексей! Однако где-то к концу стих почему-то потерял часть своего шарма. Или мне показалось? Начало-то просто великолепное! Вот и наши с Вами читатели тоже, видимо, все выехали на природу:))) Физкульт-привет!
Тема:
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-07-2005 | 00:53:13
Интересный перевод! Мне нравиться…
Вообще, Одена опасно переводить. Всегда можно нарваться на комплимент типа: «топорная работа»!J))
И это настолько трудный для перевода поэт, что я не рискую здесь вмешиваться… Разве что пара моментов:
1. Если «заскрипит», «проплывёт», значит, «появятся», - не правда ли?
2. В последней строфе я бы улучшил рифму. Может, так:
Ожидай нас каждый миг
И – попридержи язык,
без рук, тих,
Сад мети, сам чистым будь,
Петли смазать не забудь, -
Помни о Двоих.
Но не настаиваю. Принимать или не принимать предложение – дело хозяйское!:-)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Батист. THE LAWN Сергей Шестаков
Автор Александр Карпенко
Дата: 10-07-2005 | 00:46:59
Какое красивое английское слово betrays, что можно перевести как "предательски выдаёт", упущено в русском переводе!
Тема: Re: ok-no Сергеева
Автор Анс
Дата: 09-07-2005 | 21:32:18
ага
:)
Тема: Re: Типа эпилог Анс
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 09-07-2005 | 14:05:34
Я - игрок никакой, поэтому могу только издали с завистью наблюдать за искусной игрой мастера, но не судить о ней :))
Зато концовка мне доступна и безусловно бьёт в цель:
"из распахнутой книги ухожу в декабри... "
Толя, тот, кто уходит так красиво, ещё вернётся на белом коне!
Тема: Re: Прав ли Вийон?* Георгиевский Владимир
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 09-07-2005 | 14:00:42
За одно двустишие поставила бы десятку:
"Проводили линии границ
По земле, по судьбам, по костям."
Я бы этой строфой и закончила, на мой взгляд последняя - слабее, хоть и вынесена в название...
Тема: Re: Дилетанты любви (Борису Юдину) Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Георгиевский Владимир
Дата: 09-07-2005 | 13:16:30
Лучше в этой и вволю,
Рано думать о той.
Тот, кто справился с ролью,
Вечен над суетой.
С благодарностью и уважением В.Г.
Тема: Re: Белым вальсом коснется земли ... Надежда Буранова
Автор Лика
Дата: 09-07-2005 | 11:50:09
О ком это. Надя?
Если можно...
Тема: Re: Отчий дом Надежда Буранова
Автор Лика
Дата: 09-07-2005 | 11:46:07
Скажу - что почувствовала....:....мурашки.....
Как просто и как....высоко!
...и не хочется говорить тривиальных слов....
Радости Этому дому!
Л.
Тема: Re: Лесная история Георгиевский Владимир
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 09-07-2005 | 01:39:25
Хорошие стихи для детей, по-моему.
Тема:
Автор Александр Лукьянов
Дата: 09-07-2005 | 00:14:13
Это одно из лучших стихотворений Роберта Геррика.
Тема: Re: Дилетанты любви (Борису Юдину) Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Анс
Дата: 08-07-2005 | 22:10:52
:)
а хорошо-то как !
Ир, вот так и держать !
;)))
Тема: Re: Свеча Георгиевский Владимир
Автор Надежда Буранова
Дата: 08-07-2005 | 21:56:10
Мерцая желтым язычком,
свеча лениво оплывает.
Вот так и мы с тобой живем -
душа горит, а тело тает.
А Тарковский.
Ваша Свеча мне тоже нравится. :)
С уважением,
Надежда
Тема: Re: Мы тщетно ищем в русле наших рук... Елена Морозова
Автор Анс
Дата: 08-07-2005 | 21:13:47
:)
иду
:)
Равновеликие - Орфей и Крысолов
Из Гаммельна - Божественный и Божий.
Единственная страсть - чтоб не вело
Их к ней: любовь и ненависть здесь вместе.
Дарованное богом ремесло -
Звать тех, кто слышит, за собою в бездну...
©
Тема: Re: _ничья_ Снежана
Автор Анс
Дата: 08-07-2005 | 21:05:10
вау !
:)
опять ничья
:))
Тема: Re: Шекспир. Сонет 104. По мне, ты стар не будешь никогда... Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-07-2005 | 18:49:50
Александр!
Хороший перевод, чистый. Только мне последний дистих как-то не очень.
Родишься после смерти красоты.
Смысл строки Ere you were born was beauty's summer dead. несколько в другом, "Ещё до твоего рождения погибло лето красоты".
В данном случае упор делается на то, что "лето красоты погибло". Именно это оплакивает Шекспир. А у Вас получается малоэмоциональня фраза, что ты, мол, родишься после гибели красоты. Упор делается смысловой на рождении. Хотя по логическому смыслу всё одинаково. Но не одинаково в эмоциональном плане.
Когда переводчики выставляют свои переводы подряд в доброжелательном общении, то это хорошо. А когда с болезненным желанием доказать что-либо, то это вредит всем и рубрике в первую очередь. :)))
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: У смерти добрые глаза Татьяна Жмайло
Автор Александр Карпенко
Дата: 08-07-2005 | 14:31:19
Татьяна, смерть смерти рознь. Тут, на мой, взгляд, нельзя обобщать. Почитайте у Льва Толстого "Смерть Ивана Ильича". Какие тут, к чёрту, добрые глаза! Вот если бы Вы писали не вообще о смерти, а об уходе какого-то конкретного, хорошо Вам знакомого человека, тут было бы Ваше полное художественое право говорить про "добрые глаза". С уважением, Александр.
Тема: Re: ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ Александр Капьяр
Автор Елена Морозова
Дата: 08-07-2005 | 14:08:23
Хорошо.
Пара замечаний на мой вкус :)
Три раза упоминание шмеля - многовато.
Про два метра - слишком в лоб.
Спасибо!
Тема: Re: Рекламное Ушелец (Константин Свириденко)
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 08-07-2005 | 12:51:20
Константин, оно скорее
а н т и рекламное…
:о)bg
Тема: Re: * * *(Как ты belle....) Елена Ступникова(Апполонова)
Автор Хельга Харен
Дата: 08-07-2005 | 12:39:09
Очень хорошо. Только разве это вопрос — "Как ты belle"? И потом, если странник, то, наверное — bel?
Тема: Re: ЛЮБОВЬ И ТОСКА Александр Ивашнёв
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 08-07-2005 | 10:54:43
Слишком заковыристо для комментариев? Заметил, назовешь читателя дураком - он пугается. Типа, чудак чудака видит издалека
Тема: Re: У смерти добрые глаза Татьяна Жмайло
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 08-07-2005 | 10:45:13
С моей колокольни - полная ерунда.
Выделю проблемные участки:
иная наука - это какая?
ангельские кувшины это нечто! особенно игристое применительно к раю
мотылек=серафим - смешно
короткое продолженье дня - это фотовспышка что ли? зимой...
а про добрые глаза - вообще вранье. не-добрые они 100%
Тема: Re: Унесённая ветром: внутренний монолог Скарлетт (версия) Ирина Сидоренко
Автор Ильина Ирина
Дата: 08-07-2005 | 08:37:25
Отлично! Представляется картинка,кажется,должен быть ветер...
Ирина.
Тема: Re: Осколки Зенкевич Александр
Автор Ильина Ирина
Дата: 08-07-2005 | 08:31:51
Хороши осколки...
Ирина.
Тема: Re: Шекспир. Сонет 104. По мне, ты стар не будешь никогда... Александр Скрябин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-07-2005 | 08:22:11
Браво, Александр! Значительно лучше первоначального варианта.
Кроме 4 строчки, серьёзных замечаний нет. Я бы немного поправил ещё "Апреля три в Июнях сожжены" на "Апрели в трёх Июнях сожжены", но это дело вкуса...
И никаким образом не возражаю против параллельного выставления одних и тех же сонетов. Тем более их улучшенной версии.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Я себя растерял Зенкевич Александр
Автор Ильина Ирина
Дата: 07-07-2005 | 23:33:34
Саша!
Привет! Меня тоже волнует эта мысль - очередное "потерянное" поколение...
Ирина.
Тема: Re: Шекспир. Сонет 104. По мне, ты стар не будешь никогда... Александр Скрябин
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 07-07-2005 | 23:00:30
На мой взгляд, фраза: "А в холода трёх зим была погублена лоза" - откровенно неудачная.
Концовка получилась.
С уважением, С.Х.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 104 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 07-07-2005 | 22:51:54
Перевод - неплохой, но кое-что вызывает возражения:
фразы: "три зимы... ОБРУШИЛИ живую роскошь лета", или: "СТРАШИСЬ, век нерождённый" представляются чересчур резкими. Мне кажется, эти глаголы неплохо бы заменить на более "мягкие".
Будь здоров!
Твой Миша.