Комментарии

«Успех – это движение от неудачи к неудаче
без потери энтузиазма».
Уинстон Черчилль
С уважением В.Г.

Леночка, читаю Вашу книгу. Огромное спасибо за этот подарок.
Стыдно признаться, но я по-настоящему услышала Ваш голос только сейчас. В отдельных встречах-прочтениях не хватило желания понять.
"Жернова" - зрелая, цельная, прекрасная книга. Поздравляю Вас с ней. Знаю, что буду перечитывать её много раз.

Забавно, однако, живётся у вас на Казанщине, Алексей! Однако где-то к концу стих почему-то потерял часть своего шарма. Или мне показалось? Начало-то просто великолепное! Вот и наши с Вами читатели тоже, видимо, все выехали на природу:))) Физкульт-привет!

Тема:

Автор Сергей Шестаков

Дата: 10-07-2005 | 00:53:13

Интересный перевод! Мне нравиться…
Вообще, Одена опасно переводить. Всегда можно нарваться на комплимент типа: «топорная работа»!J))
И это настолько трудный для перевода поэт, что я не рискую здесь вмешиваться… Разве что пара моментов:
1. Если «заскрипит», «проплывёт», значит, «появятся», - не правда ли?
2. В последней строфе я бы улучшил рифму. Может, так:

Ожидай нас каждый миг
И – попридержи язык,
без рук, тих,
Сад мети, сам чистым будь,
Петли смазать не забудь, -
Помни о Двоих.

Но не настаиваю. Принимать или не принимать предложение – дело хозяйское!:-)
С БУ,
СШ

Какое красивое английское слово betrays, что можно перевести как "предательски выдаёт", упущено в русском переводе!

Тема: Re: ok-no Сергеева

Автор Анс

Дата: 09-07-2005 | 21:32:18

ага
:)

Тема: Re: Типа эпилог Анс

Автор Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 09-07-2005 | 14:05:34

Я - игрок никакой, поэтому могу только издали с завистью наблюдать за искусной игрой мастера, но не судить о ней :))
Зато концовка мне доступна и безусловно бьёт в цель:
"из распахнутой книги ухожу в декабри... "
Толя, тот, кто уходит так красиво, ещё вернётся на белом коне!

За одно двустишие поставила бы десятку:
"Проводили линии границ
По земле, по судьбам, по костям."

Я бы этой строфой и закончила, на мой взгляд последняя - слабее, хоть и вынесена в название...

Лучше в этой и вволю,
Рано думать о той.
Тот, кто справился с ролью,
Вечен над суетой.

С благодарностью и уважением В.Г.

О ком это. Надя?
Если можно...

Тема: Re: Отчий дом Надежда Буранова

Автор Лика

Дата: 09-07-2005 | 11:46:07

Скажу - что почувствовала....:....мурашки.....
Как просто и как....высоко!
...и не хочется говорить тривиальных слов....

Радости Этому дому!
Л.

Хорошие стихи для детей, по-моему.

Тема:

Автор Александр Лукьянов

Дата: 09-07-2005 | 00:14:13

Это одно из лучших стихотворений Роберта Геррика.

:)
а хорошо-то как !
Ир, вот так и держать !
;)))

Мерцая желтым язычком,
свеча лениво оплывает.
Вот так и мы с тобой живем -
душа горит, а тело тает.
А Тарковский.

Ваша Свеча мне тоже нравится. :)
С уважением,
Надежда

Тема: Re: _ничья_ Снежана

Автор Анс

Дата: 08-07-2005 | 21:05:10

вау !
:)
опять ничья
:))

Александр!

Хороший перевод, чистый. Только мне последний дистих как-то не очень.

Родишься после смерти красоты.

Смысл строки Ere you were born was beauty's summer dead. несколько в другом, "Ещё до твоего рождения погибло лето красоты".

В данном случае упор делается на то, что "лето красоты погибло". Именно это оплакивает Шекспир. А у Вас получается малоэмоциональня фраза, что ты, мол, родишься после гибели красоты. Упор делается смысловой на рождении. Хотя по логическому смыслу всё одинаково. Но не одинаково в эмоциональном плане.

Когда переводчики выставляют свои переводы подряд в доброжелательном общении, то это хорошо. А когда с болезненным желанием доказать что-либо, то это вредит всем и рубрике в первую очередь. :)))

Успеха,

С БУ
АЛ








Татьяна, смерть смерти рознь. Тут, на мой, взгляд, нельзя обобщать. Почитайте у Льва Толстого "Смерть Ивана Ильича". Какие тут, к чёрту, добрые глаза! Вот если бы Вы писали не вообще о смерти, а об уходе какого-то конкретного, хорошо Вам знакомого человека, тут было бы Ваше полное художественое право говорить про "добрые глаза". С уважением, Александр.

Хорошо.
Пара замечаний на мой вкус :)
Три раза упоминание шмеля - многовато.
Про два метра - слишком в лоб.
Спасибо!

Константин, оно скорее
а н т и рекламное…

:о)bg

Очень хорошо. Только разве это вопрос — "Как ты belle"? И потом, если странник, то, наверное — bel?

Слишком заковыристо для комментариев? Заметил, назовешь читателя дураком - он пугается. Типа, чудак чудака видит издалека

С моей колокольни - полная ерунда.
Выделю проблемные участки:
иная наука - это какая?
ангельские кувшины это нечто! особенно игристое применительно к раю
мотылек=серафим - смешно
короткое продолженье дня - это фотовспышка что ли? зимой...
а про добрые глаза - вообще вранье. не-добрые они 100%

Отлично! Представляется картинка,кажется,должен быть ветер...
Ирина.

Тема: Re: Осколки Зенкевич Александр

Автор Ильина Ирина

Дата: 08-07-2005 | 08:31:51

Хороши осколки...
Ирина.

Браво, Александр! Значительно лучше первоначального варианта.
Кроме 4 строчки, серьёзных замечаний нет. Я бы немного поправил ещё "Апреля три в Июнях сожжены" на "Апрели в трёх Июнях сожжены", но это дело вкуса...
И никаким образом не возражаю против параллельного выставления одних и тех же сонетов. Тем более их улучшенной версии.
С БУ,
СШ

Саша!
Привет! Меня тоже волнует эта мысль - очередное "потерянное" поколение...
Ирина.

На мой взгляд, фраза: "А в холода трёх зим была погублена лоза" - откровенно неудачная.

Концовка получилась.

С уважением, С.Х.

Перевод - неплохой, но кое-что вызывает возражения:

фразы: "три зимы... ОБРУШИЛИ живую роскошь лета", или: "СТРАШИСЬ, век нерождённый" представляются чересчур резкими. Мне кажется, эти глаголы неплохо бы заменить на более "мягкие".

Будь здоров!

Твой Миша.