Герман Гессе. Одиночество

Дата: 03-11-2005 | 01:05:54


Далёк мой путь, мой путь тяжёл,
И нет пути назад;
Кто одиночество обрёл,
Тому в нём рай и ад.

Тяжёл соблазн; к себе зовёт
Обыденность на дно,
Как зов её любовью жжёт,
Как страстью пышет, но

Кто одиночество испил,
Шагнув за окоём,
Тому и щебет птиц не мил,
Тот не пойдёт вдвоём.




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 38942 от 03.11.2005

0 | 5 | 5365 | 21.12.2024. 17:30:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Как приятно! Люблю немецкий, и довольно редко встречаются хорошие переводы из него. Чаще - сухие подстрочники. а ведь это такой красивый и точный язык.

Тема: Re: Герман Гессе. ОДИНОЧЕСТВО Вяч. Маринин

Автор Vir Varius

Дата: 03-11-2005 | 10:17:04

Прекрасный перевод, Вячеслав!


С уважением,
Вир

ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!
С БУ,
СШ

Вячеслав!

А я не нашел слова "обыденность" у Гессе :-) Конечно, это его тема - искушение мирной бюргерской жизнью. Узнается и без подписи :) Вот только не посмел он любимый отчий дом назвать "обыденностью". Или я что-то пропустил?

А стих отличный!

С наилучшими пожеланиями,
Матвей

Замечательное по лиричности и философской глубине произведение,Вячеслав.

К сожалению не могу оценить точность перевода,-не владею немецким.

Успехов.