Герман Гессе. Одиночество

Переводчик: Вяч. Маринин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 03.11.2005, 01:05:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 38942


Далёк мой путь, мой путь тяжёл,
И нет пути назад;
Кто одиночество обрёл,
Тому в нём рай и ад.

Тяжёл соблазн; к себе зовёт
Обыденность на дно,
Как зов её любовью жжёт,
Как страстью пышет, но

Кто одиночество испил,
Шагнув за окоём,
Тому и щебет птиц не мил,
Тот не пойдёт вдвоём.




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 38942 от 03.11.2005
0 | 5 | 5423 | 17.04.2025. 22:10:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 03.11.2005, 01:32:34

Как приятно! Люблю немецкий, и довольно редко встречаются хорошие переводы из него. Чаще - сухие подстрочники. а ведь это такой красивый и точный язык.

Автор Vir Varius
Дата и время: 03.11.2005, 10:17:04

Прекрасный перевод, Вячеслав!


С уважением,
Вир

Дата и время: 03.11.2005, 11:51:29

ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!
С БУ,
СШ

Дата и время: 13.11.2005, 12:07:21

Вячеслав!

А я не нашел слова "обыденность" у Гессе :-) Конечно, это его тема - искушение мирной бюргерской жизнью. Узнается и без подписи :) Вот только не посмел он любимый отчий дом назвать "обыденностью". Или я что-то пропустил?

А стих отличный!

С наилучшими пожеланиями,
Матвей

Дата и время: 20.07.2013, 13:22:41

Замечательное по лиричности и философской глубине произведение,Вячеслав.

К сожалению не могу оценить точность перевода,-не владею немецким.

Успехов.