Дата: 03-11-2005 | 01:05:54
Далёк мой путь, мой путь тяжёл,
И нет пути назад;
Кто одиночество обрёл,
Тому в нём рай и ад.
Тяжёл соблазн; к себе зовёт
Обыденность на дно,
Как зов её любовью жжёт,
Как страстью пышет, но
Кто одиночество испил,
Шагнув за окоём,
Тому и щебет птиц не мил,
Тот не пойдёт вдвоём.
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 38942 от 03.11.2005
0 | 5 | 5365 | 21.12.2024. 17:30:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Прекрасный перевод, Вячеслав!
С уважением,
Вир
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!
С БУ,
СШ
Вячеслав!
А я не нашел слова "обыденность" у Гессе :-) Конечно, это его тема - искушение мирной бюргерской жизнью. Узнается и без подписи :) Вот только не посмел он любимый отчий дом назвать "обыденностью". Или я что-то пропустил?
А стих отличный!
С наилучшими пожеланиями,
Матвей
Замечательное по лиричности и философской глубине произведение,Вячеслав.
К сожалению не могу оценить точность перевода,-не владею немецким.
Успехов.
Тема: Re: Герман Гессе. ОДИНОЧЕСТВО Вяч. Маринин
Автор Татьяна Жмайло
Дата: 03-11-2005 | 01:32:34
Как приятно! Люблю немецкий, и довольно редко встречаются хорошие переводы из него. Чаще - сухие подстрочники. а ведь это такой красивый и точный язык.