
Далёк мой путь, мой путь тяжёл,
И нет пути назад;
Кто одиночество обрёл,
Тому в нём рай и ад.
Тяжёл соблазн; к себе зовёт
Обыденность на дно,
Как зов её любовью жжёт,
Как страстью пышет, но
Кто одиночество испил,
Шагнув за окоём,
Тому и щебет птиц не мил,
Тот не пойдёт вдвоём.
Прекрасный перевод, Вячеслав!
С уважением,
Вир
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!
С БУ,
СШ
Вячеслав!
А я не нашел слова "обыденность" у Гессе :-) Конечно, это его тема - искушение мирной бюргерской жизнью. Узнается и без подписи :) Вот только не посмел он любимый отчий дом назвать "обыденностью". Или я что-то пропустил?
А стих отличный!
С наилучшими пожеланиями,
Матвей
Замечательное по лиричности и философской глубине произведение,Вячеслав.
К сожалению не могу оценить точность перевода,-не владею немецким.
Успехов.
Как приятно! Люблю немецкий, и довольно редко встречаются хорошие переводы из него. Чаще - сухие подстрочники. а ведь это такой красивый и точный язык.